Джонни Фаа, владыка Малого Египта [109] Перевод Ю. Петрова Цыгане к замку подошли, Запели под каштаном, И леди Кэссилис была В восторге несказанном. Ей растопили сердца лед Волшебники-цыгане, И уронила шелк она, Иглу и вышиванье. Она сбежала в сад — туда, Где звякали гитары, Цыгане встретили ее И в ход пустили чары. Она дала им добрый хлеб И пиво цвета меди, А Джонни Фаа получил Кольцо с руки миледи. «Пойдешь со мной, мой мед, мой свет, Под небо голубое? Клянусь ножом моим, твой лорд Не будет впредь с тобою!» «Снимите, слуги, шаль с меня И дайте плащ попроще, Я с Джонни Фаа ухожу В леса, поля и рощи!» Игрушки-туфли с ног сняла И с Джонни смуглокожим Она пошла в далекий путь Сквозь вереск, бездорожьем. «Я с Джонни обойду весь свет И вовсе не устану, Я одолею все моря, Они бродили день-деньской, Они прошли немало, Пока не стали на ночлег — Но как она устала! «Ах, ложе лорда моего Сияло белизною, А ныне я в траве лежу И ворон надо мною». «Попридержи язык, мой свет, Молчи — клянусь луною, Твой муженек, твой гордый лорд Не будет впредь с тобою!» Они бродили там и тут, И низко, и высоко, Пока не подошли к ручью, Заросшему осокой. «А ну, пригнись, мой мед, мой свет, Пригнись-ка, моя радость, Ты будешь лошадью моей, А я верхом усядусь!» «Я тут скакала, и мой муж Хвалил мою отвагу, И вот теперь тащу я вброд Безвестного бродягу…» …Лорд Кэссилис пришел домой, Спросил он о супруге. «Она с цыганами ушла»,— Так отвечали слуги. «Гнедой мой конь не слишком скор — Седлайте вороного. Клянусь не пить, не есть, пока Не буду с леди снова!» Скакал он там, скакал он тут На вороном проворном, Пока не встретил у ручья Жену с цыганом черным. «О, как на ложе пуховом Нам было сладко вместе! Зачем ты с шайкой этой здесь В унылом, диком месте?! Вернись, мой мед, вернись, мой свет, На вора не надейся, Вернись — и спрячу я тебя От злого чародейства!» «О нет! Сварила пиво я, Волшебное, хмельное, Его я выпью — а тебе Вовек не быть со мною. И я клянусь, что с детства я — Сама себе хозяйка, Никто не властен надо мной — Ни ты, ни эта шайка!..» ………………………………….. Пятнадцать молодых цыган, Красивых, смуглолицых, Свой век окончили в петле Из-за одной блудницы. Красавица Мэй [110]
Перевод А. Эппеля Этот вечер ясным и теплым был — Мэй доила коров своих. А мимо скакали дворяне гурьбой, И было с дюжину их. И сказал один из всадников ей: — Не покажешь ли путь попрямей? — А если случится беда, что тогда?— Спросила красавица Мэй. И стояла туманная теплая ночь, Когда в дом вернулась она. — Где была ты, моя дорогая дочь, И, сдается мне, не одна? — О родитель, напал на овечку лис; Он из знатных господ, говорят. Он приподнял шляпу, со мной говоря, И настойчив был его взгляд. И покуда шесть месяцев шли и прошли, А потом еще три подряд, Беспокоилась Мэй и хмурилась Мэй, Вспоминая сверкающий взгляд. — О, горе отцовскому пастуху! Гореть ему, видно, в аду! Далеко от дома построил он хлев И подстроил мою беду! Снова вечер ясный и теплый был — Мэй доила коров своих. И мимо скакали дворяне гурьбой, И было с дюжину их. И один коня придержал и сказал: — От кого твой младенчик, Мэй? — И Мэй, покраснев, отвечала ему: — От отца тебя познатней! — О, язык придержи, красавица Мэй, Или ложью ответ назову! Или речь заведу про туманную ночь, Когда был я с тобою в хлеву! И спрыгнул с белого он коня, И привел ее в замок свой. — Пусть родитель твой загоняет коров,— Ты отныне будешь со мной! Владетель я замка и тучных нив Пятидесяти и пяти, Я красавицу ввел под наследный кров, И прекрасней ее не найти! вернуться Джонни Фаа, владыка Малого Египта(«Johny Faa, The Lord of Little Egypt») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Graves, op. cit., p. 60. Цыгане появились на Британских островах в XVI веке. В 1540 году король Иаков V дал их вожаку титул «владыки Малого Египта», даровав ему соответствующие привилегии. Однако уже через несколько лет цыгане впали в немилость и были изгнаны из Англии, а позже — в 1609 году — из Шотландии. Имя Джонни Фаа, или Фоу, носили несколько цыганских вожаков, казненных в разное время. После этих казней возникло множество легенд, приписывавших Джонни Фаа различные приключения. Существуют, например, варианты баллад «Трагедия Дугласов» и «Капитан Кар», где он показан главным действующим лицом. В Эйршире, на родине Бернса, существовало предание, связывающее имя Джонни Фаа с историей бежавшей от мужа графини Кэссилис. Баллада известна во множестве вариантов, в том числе имеющихся в лубочных изданиях начала XVIII века. Она вошла в книгу: A. Ramsey, op. cit., откуда была перепечатана в книге J. Johnson, op. cit., p. 189, с изменениями. В этом варианте, по совету Бернса, героиня названа леди Кэссилис. Переведенный вариант близок к этому последнему. Эту же балладу перевел в 1941 году С. Маршак, по более позднему сильно сокращенному английскому варианту. Этот неоднократно печатавшийся перевод мы и приводим: ГРАФИНЯ-ЦЫГАНКА Цыгане явились на графский двор, Играя на тамбурине. Так громко гремел их веселый хор, Что в замке проснулась графиня. Танцуя, сбежала, она на крыльцо, И громче цыгане запели. Увидев ее молодое лицо, Они ее сглазить успели. — Шелка дорогие снимите с меня, Подайте мне шаль простую. Пускай от меня отречется родня,— С цыганами в степь ухожу я. Вчера мне служанки стелили кровать У мужа в богатом доме. А нынче в амбаре я лягу спать С цыганами на соломе! — Пойдешь ли со мною, — спросил ее Джек,— Скитаться в ненастье и стужу? Клянусь я ножом, не вернешься вовек Ты в замок оставленный — к мужу! — С тобою я рада весь мир обойти И плыть по морям-океанам. С тобою готова погибнуть в пути, С моим кареглазым цыганом! Дорога бежит по лесам, по горам, То низко бежит, то высóко, Но вот выбегает она к берегам Шумящего в скалах потока. — Бывало, я в воду спускалась верхом, И лорд мой был рядом со мною. Теперь перейду я поток босиком С тяжелым мешком за спиною! Покинутый граф воротился домой. Скликает он нянек и мамок. Ему говорят: — На шатер кочевой Она променяла твой замок. — Седлайте живей вороного коня. За ним не угнаться гнедому. Пока ее нет на седле у меня, Дорогу забуду я к дому! Дорога бежит по лесам, по горам, То низко бежит, то высóко, Но вот выбегает она к берегам Шумящего в скалах потока. — Вернись, молодая графиня, домой. Ты будешь в атласе и в шелке До смерти сидеть за высокой стеной В своей одинокой светелке. — О нет, дорогой! Не воротишь домой Меня ни мольбою, ни силой. Кто варит свой мед, тот сам его пьет. А я его крепко сварила! вернуться Красавица Мэй(«Bonny May») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, p. 98. |