Прекрасная Анни из Лох-Ро́ян [83] Перевод С. Маршака — О, кто мне станет надевать Мой легкий башмачок, Перчатку тесную мою, Мой новый поясок? Кто желты косы гребешком Серебряным расчешет? Кто, милый друг мой, без тебя Мое дитя утешит? — Тебе наденет твой отец Нарядный башмачок, Перчатку — матушка твоя, Сестрица — поясок. Твой братец косы гребешком Серебряным расчешет. Пока твой милый далеко, Господь дитя утешит! — Где взять мне лодку и гребцов, Готовых в путь опасный? Пора мне друга навестить… Я жду его напрасно! Родной отец ей дал ладью. С семьей она простилась. Младенца на руки взяла И в дальний путь пустилась. Златые мачты далеко Сверкали в синем море. Шелка зеленых парусов Шумели на просторе. Она плыла по гребням волн Не более недели, И лодка к замку подошла — К ее желанной цели. Глухая ночь была темна, И ветер дул сердитый, И плакал мальчик на груди, Плащом ее прикрытый. — Открой, лорд Грéгори, открой! Мне страшен мрак глубокий, Гуляет ветер в волосах, И дождь мне мочит щеки. Она стучалась без конца, Но спал — не слышал милый. Вот вышла мать его к дверям. — Кто там? — она спросила. — Открой, открой мне, милый друг. Я — Анни из Лох-Рóян. В моих объятьях твой сынок Озяб и неспокоен. — Поди ты прочь, поди ты прочь! Русалка ты из моря, Ты фея злобная — и нам Сулишь печаль и горе! — Я не русалка, милый друг, Клянусь, не злая фея. Я — Анни верная твоя. Впусти меня скорее! — Коль Анни вправду бы ждала Там, за моим порогом,— Она явилась бы ко мне С любви моей залогом! — А ты забыл, как пировал У нас в отцовском зале, Как наши кольца мы с тобой Друг другу передали. Прекрасный перстень ты мне дал И взял мой перстень чудный. Твой был червонно-золотой, А мой был изумрудный. Открой, открой мне, милый друг. Впусти меня скорее. Твой сын к груди моей прильнул, Дрожа и коченея! — Поди ты прочь, поди ты прочь! Я двери не открою. Тебя давно я позабыл И обручен с другою. — Коль ты другую полюбил, Коль ты нарушил слово, Прощай, прощай, неверный друг. Не встретиться нам снова! Она пошла от замка прочь, Лишь выглянула зорька. В свою ладью она вошла И стала плакать горько. — Эй, уберите, моряки, Вы мачту золотую. На место мачты золотой Поставьте вы простую. Достаньте парус, моряки, Из грубой, серой ткани. В шелках и золоте не плыть Забытой, бедной Анни! Проснулся милый той порой И грустно молвил он: — Мне снился сон, о мать моя, Мне снился тяжкий сон. Я видел Анни, мать моя, Мне страшно и теперь. Она под ветром и дождем Стучалась в нашу дверь. Мне снилась Анни, мать моя, Я вспомнить не могу. Лежала мертвая она У нас на берегу. — Мой сын! Тут женщина была С ребенком в эту ночь. Я не решилась их впустить И прогнала их прочь… О, быстро, быстро он встает, Бежит на берег моря И видит: парус вдалеке Уходит, с ветром споря. — Вернись, о милая, вернись! Эй, Анни, слушай, слушай! — Но каждый крик под грохот волн Звучал слабей и глуше. — Эй, Анни, Анни, отзовись. Вернись, пока не поздно! — Чем громче звал он, тем сильней Был грохот моря грозный. Там ветер гнал за валом вал. Ладья неслась, качалась. И скоро Анни в пене волн К его ногам примчалась. Она неслась к его ногам В бушующем прибое, Но не вернулось вместе с ней Дитя ее родное. К груди подруги он припал. В ней не было дыханья. Он целовал ее в уста, Хранившие молчанье. — О злая мать! Пусть ждет тебя Жестокая кончина За смерть возлюбленной моей И маленького сына! О, помни, помни, злая мать, Страданья бедной Анни, Что за любовь свою ко мне Погибла смертью ранней! вернуться Прекрасная Анни из Лох-Роян(«The Lass of Lochroyan») — Перевод С. Маршака выполнен по тексту, впервые опубликованному в книге: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 149. Перевод впервые опубликован в «Северных записках», Петроград, 1916, № 10; в последний раз — в АШБ, 1973, с. 65. Сюжет использован Бернсом для баллады «Лорд Грегори». |