Дева Изабелл и Лесной Страж [90] Перевод А. Эппеля Дева Изабелл в дому за шитьём сидит, Весеннею майской порою. В дальней чаще Страж Лесной в звонкий рог трубит. А солнце встает за горою. «Вот бы звонкий рог трубил под моей стеной!» Весеннею майской порою. «Вот бы на груди моей спал бы Страж Лесной!» А солнце встает за горою. Не успела и сказать этих слов она — Весеннею майской порою. Страж Лесной уже стоял у ее окна. А солнце встает за горою. «Дивно мне! — он говорит. — Кто бы думать мог!» Весеннею майской порою. «Ты зовешь меня, а мне не трубится в рог!» А солнце встает за горою. «Не пожалуешь ли ты в мой приют лесной?» Весеннею майской порою. «Если боязно одной — поскачи со мной!» А солнце встает за горою. Повскакали на коней и — в лесной предел. Весеннею майской порою. Поскакали Страж Лесной с девой Изабелл. А солнце встает за горою. «Спешься, спешься, — он сказал, — мы в глухом краю». Весеннею майской порою. «Здесь ты, дева Изабелл, примешь смерть свою!» А солнце встает за горою. «Сжалься, сжалься, добрый сэр», — молвила она. Весеннею майской порою. «Я родную мать с отцом повидать должна!» А солнце встает за горою. Он в ответ ей говорит: «Здесь, в глуши лесной,— Весеннею майской порою. Семь царевен я убил, быть тебе восьмой». А солнце встает за горою. «Прежде чем погибну я в этой стороне,— Весеннею майской порою. Голову свою склони на колени мне». А солнце встает за горою. Нежно гладила его — он к ней ближе льнул. Весеннею майской порою. И от нежных этих чар Страж Лесной уснул. А солнце встает за горою. Тут она возьми шнурок — и свяжи его. Весеннею майской порою. Тут она возьми клинок — и пронзи его. А солнце встает за горою. «Семь царевен погубил ты в лесной глуши,— Весеннею майской порою. А теперь — им всем супруг — с ними и лежи!» А солнце встает за горою.  Материнское проклятье [91]
Перевод Ю. Петрова «Коня ячменем накормите И жареным мясом — слугу, Сегодня к воротам любимой Подъеду я, если смогу». «О сын мой, останься со мною, Останься, со мною, молю, И самую лучшую в доме Постель я тебе постелю». «Не тянет меня ни к постели, Ни к отчему очагу — Сегодня к воротам любимой Подъеду я, если смогу». «Останься, о Вилли, останься, Останься со мною, сынок, И я напою тебя пивом, Тебе испеку я пирог». «О мать, не тянусь я к застолью, Ни к пиву, ни к пирогу — Сегодня к воротам любимой Подъеду я, если смогу». «Что ж, если не хочешь остаться Ты дома хоть нá ночь одну, Молись, — ибо Клайд разольется, Когда я тебя прокляну!..» …Скакал он, спешил к переправе, Где Клайд разъярившийся выл, Рев Клайда, неистовый, буйный, И войско бы остановил. «О Клайд, пощади и помилуй, Позволь в твои воды войти, А если нужна тебе жертва — Сгуби на обратном пути!» Вперед и вперед продвигаясь, Захлебываясь в глубине, Теченье реки одолел он И вышел на той стороне. И вот наконец он, усталый, Стоит у заветных дверей: «Открой мне, любимая Мэгги, Засов отодвинь поскорей, Я вымок в реке и под ливнем — Впусти меня и обогрей!» «Я дверь никому не открою,— Она отвечала во сне,— Мой милый меня обнимает, Другого не надобно мне». «Впусти меня, милая Мэгги, Скакал я издалека, Проклятье на мне — и потопит Меня этой ночью река». «Все комнаты заняты, путник, В одной джентльменов полно, Другая наполнена сеном, А в третьей хранится зерно». …Проснулась прекрасная Мэгги, И был ее голос, как стон: «Приснился мне сон непонятный — Да будет к добру этот сон! Мне снился мой милый, мой Вилли, Был бледен и пасмурен он». «Лежи, не ворочайся, дочка, Укройся и спину мне грей; Еще не прошло получаса, Как он отошел от дверей…» «Эй, Вилли, вернись, мой любимый!» Но крик ее ветер сносил, А Вилли скакал к переправе, Где Клайд разъярившийся выл, Рев Клайда, неистовый, буйный, И армию б остановил. Все выше, бурля и беснуясь, Его обступала вода, А Вилли все ехал и ехал — И в Клайде исчез навсегда. Не видели Вилли отныне, Нашли только плащ да седло. Не видели больше и Мэгги, Лишь ленту волной принесло. И птицы кружились над Клайдом, Над Клайдом, содеявшим зло. вернуться Дева Изабелл и Лесной Страж(«Lady Isabell and the Elf-Knight») — Перевод выполнен по тексту из книги: P. Buchan, op. cit., v. I, p. 22. В более поздних вариантах баллады эльф заменен коварным любовником, напоминающим Синюю Бороду. вернуться Материнское проклятье(«The Mother's Malison; or, Clyde's Water») — Перевод сделан по тексту из книги: J. F. Child, op. cit., v. IV, p. 185, опубликованному по рукописи XVIII века. |