Эпитафия рыбаку Фериду Перевод Л. Блуменау Древний годами Ферид, живший тем, что ему добывали Верши его, рыболов, рыб достававший из нор И невода́ми ловивший, а плававший лучше, чем утка, Не был однако, пловцом многовесе́льных судов, И не Аркту́р [397]погубил его вовсе, не буря морская Жизни лишила в конце многих десятков годов, Но в шалаше тростниковом своем он угас, как светильник Что, догорев до конца, гаснет со временем сам. Камень же этот надгробный поставлен ему не женою И не детьми, а кружком братьев его по труду. Могила пастуха Перевод Л. Блуменау Вы, пастухи, одиноко на этой пустынной вершине Вместе пасущие коз и тонкорунных овец, В честь Персефоны подземной уважьте меня, Клитагора, Скромный, но дружеский дар мне от земли принеся. Пусть надо мной раздается блея́нье овец, среди стада Пусть на свирели своей тихо играет пастух; Первых весенних цветов пусть нарвет на лугу поселянин, Чтобы могилу мою свежим украсить венком. Пусть, наконец, кто-нибудь из пасущих поднимет рукою Полное вымя овцы и оросит молоком Насыпь могильную мне. Не чужда благодарность и мертвым; Также добром за добро вам воздают и они. Зарытым при дороге 1 Перевод Л. Блуменау Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые кости Возле дороги лежат в полуоткрытом гробу? Оси проезжих телег и колеса, стуча то и дело, В лоск истирают, долбят камень могильный и гроб. Бедный! Тебе и бока уж протерли колеса повозок, А над тобою никто, сжалясь, слезы не прольет. 2 Перевод Л. Блуменау Кости мои обнажились, о путник! И порваны связи Всех сочленений моих, и завалилась плита. Черви уже показались на свет из могилы. Чего же Дольше скрываться теперь мне под могильной землей? Видишь — тропинку уже проложили здесь новую люди И, не стесняясь, ногой голову топчут мою. Но именами подземных Аида, Гермеса и Ночи Я заклинаю тебя: этой тропой не ходи. «Молча проследуйте мимо этой могилы…» Перевод Ю. Шульца Молча проследуйте мимо этой могилы; страшитесь Злую осу разбудить, что успокоилась в ней. Ибо недавно еще Гиппонакт [398], и родных не щадивший, В этой могиле смирил свой необузданный дух. Но берегитесь его: огненосные ямбы поэта Даже из царства теней могут вам зло причинить. «Гроба сего не приветствуй…» Перевод Д. Дашкова
Гроба сего не приветствуй, прохожий! Его не касаясь, Мимо спеши и не знай, кто и откуда я был. Если ты спросишь о том, да будет гибелью путь твой; Если ж и молча пройдешь, гибель тебе на пути. Эпитафия ткачихе Перевод Л. Блуменау Часто и вечером поздним, и утром ткачиха Платфида Сон отгоняла от глаз, бодро с нуждою борясь. С веретеном, своим другом, в руке иль за прялкою сидя, Песни певала она, хоть и седа уж была, Или за ткацким станком вплоть до самой зари суетилась, Делу Афины служа, с помощью нежных харит; Иль на колене худом исхудалой рукою, бедняга, Нитку сучила в уток. Восемь десятков годов Прóжила ткавшая так хорошо и искусно Платфида, Прежде чем в путь отошла по ахеронским волнам. Эпитафия пьянице Марониде Перевод Л. Блуменау Прах Марониды здесь, любившей выпивать Старухи прах зарыт. И на гробу ее Лежит знакомый всем бокал аттический; Тоскует и в земле старуха; ей не жаль Ни мужа, ни детей, в нужде оставленных, А грустно оттого, что винный кубок пуст. Эпитафия бедняку Перевод Л. Блуменау Малого праха земли мне довольно. Высокая стела Весом огромным своим пусть богача тяготит. Если по смерти моей будут знать обо мне, получу ли Пользу от этого я, сын Каллитела, Алкандр? Скорбь матери Перевод Л. Блуменау Бедный Антикл! И несчастная я, что единственный сын мой В самых цветущих летах мною был предан огню. Ты восемнадцатилетним погиб, о дитя мое! Мне же В горькой тоске суждено сирую старость влачить. В темные недра Аида уйти бы мне лучше — не рада Я ни заре, ни лучам яркого солнца. Увы, Бедный мой, бедный Антикл! Исцелил бы ты мне мое горе, Если бы вместе с собой взял от живых и меня. Смерть старого Горга Перевод Л. Блуменау «Как виноград на тычину, на этот свой посох дорожный Я опираюсь. В Аид смерть призывает меня. Зова послушайся, Горг! Что за счастие лишних три года Или четыре еще солнечным греться теплом?» Так говорил, не тщеславясь, старик, и сложил с себя бремя Долгих годов, и ушел в пройденный многими путь. Козел и виноград Перевод Л. Блуменау Козий супруг, бородатый козел, забредя в виноградник, Все до одной ощипал нежные ветки лозы. Вдруг из земли ему голос послышался: «Режь, окаянный, Режь челюстями и рви мой плодоносный побег! Корень, сидящий в земле, даст по-прежнему сладостный нектар, Чтоб возлиянье, козел, сделать — над трупом твоим». вернуться Название звезды Арктур(ярчайшей в созвездии Волопаса) употреблено метафорически, как обозначение осени и зимы, неблагоприятных для рыбаков времен года, когда эта звезда хорошо видна. |