Очи Мелита, твои — очи Геры, а руки — Паллады, Пафии — белая грудь, ноги — Фетиды младой! Счастлив, кто видит тебя; трикраты блажен, кто услышит, Кто целовал — полубог; равен Зевесу супруг. 2 Перевод Л. Блуменау Где я Праксителя нынче найду? Где рука Поликлета, Прежде умевшая жизнь меди и камню придать? Кто изваяет теперь мне душистые кудри Мелиты, Взор ее, полный огня, блеск ее груди нагой? Где вы, ваятели? Где камнерезы? Ведь надо же строить Храм для такой красоты, как для подобья богов. Неизвестной Перевод Л. Блуменау Ты обладаешь устами Пифо [529], красотою Киприды, Блещешь, как Горы весны, как Каллиопа поешь; Разум и нрав у тебя от Фемиды [530], а руки — Афины [531]; Четверо стало харит, милая, нынче с тобой. Тщетная мольба Перевод Л. Блуменау Пользуясь тем, что Продику застал я одну, ей колени Нежные начал с мольбой я обнимать и сказал: «Сжалься, спаси человека, почти уж погибшего! Жизни Слабой остаток ему дай сохранить до конца!» Выслушав это, она прослезилась, но вскоре отерла Слезы и нежной рукой прочь оттолкнула меня. Наказанной Перевод Л. Блуменау Кто тебя высек нещадно и голою выгнал из дому? Зрения был он лишен? Сердце из камня имел? Может, вернувшись не в час, у тебя он любовника встретил? Случай не новый, дитя, — все поступают, как ты. Только вперед, если будешь ты с милым в отсутствие мужа, Дверь запирай на засов, чтоб не попасться опять. Эроту 1 Перевод Л. Блуменау Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь, Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь — не бог. 2 Перевод Л. Блуменау Против Эрота мне служит оружием верным рассудок, Выйдя один на один, не победит он меня; Смертный, с бессмертным готов я бороться. Но если Эроту Вакх помогает, один что я могу против двух? «Бедность и страсть — мои беды…» Перевод Л. Блуменау Бедность и страсть — мои беды. С нуждою легко я справляюсь, Но Афродиты огня перенести не могу. «Все я люблю у тебя…» Перевод Ю. Шульца Все я люблю у тебя, но глаза твои ненавижу, Ибо невольно они дарят блаженство другим. АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ [532]
«К милым отчизны брегам приближался…» Перевод В. Печерина К милым отчизны брегам приближался, «завтра, — сказал я, — Долгий и бурный мой путь кончится: пристань близка». Но не сомкнулись уста еще — море, как ад, потемнело, И сокрушило меня слово пустое сие. «Завтра» с надеждою смелой вещать не дерзай: Немезида [533] Всюду настигнет тебя, дерзкий карая язык. «Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина?..» Перевод Д. Дашкова Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина? Что же стенящий твой вол пашет на самых гробах, Ралом железным тревожа усопших? Ты мнишь, дерзновенный, Тучные кинув поля, жатву от праха вкусить! Смертен и ты. И твои не останутся кости в покое; Сам святотатство начав, им же ты будешь казним. Иссякший ключ Перевод Д. Дашкова Прохожий Нимфы источника, где вы? Ужели обильные воды, Вечно журчавшие здесь, Гелия зной иссушил? Нимфы Смерть Агриколы пресекла наш ток; слезами печали В гроб излилися струи́ — жаждущий прах напоить. Леонид Спартанский и персы Перевод Л. Блуменау — Это пурпурное платье тебе, Леонид, посылает Ксеркс, оценивший в бою доблести подвиг твоей. — Не принимаю. Пускай награждает изменника; мне же Щит мой покров. Не нужны мне дорогие дары. — Ты же ведь умер. Ужели и мертвый ты так ненавидишь Персов? — К свободе любовь не умирает во мне. Перевод Л. Блуменау — Что здесь за насыпь, скажи, Дикеархия, брошена в море И в середину воды врезалась массой своей? Точно руками циклопов построены мощные стены. Долго ль насилие мне, морю, терпеть от земли? — Целого мира я флот принимаю. Взгляни лишь на близкий Рим и скажи, велика ль гавань моя для него. О мореходстве Перевод Л. Блуменау Смелость, ты — мать кораблей, потому что ведь ты мореходство Изобрела и зажгла жажду наживы в сердцах. Что за коварную вещь ты из дерева сделала! Сколько Предано смерти людей ради корысти тобой! Да, золотой ты для смертных поистине век был, когда лишь Издалека, как Аид, видели море они! Смерть старого моряка Перевод Л. Блуменау Путеводитель плывущих по междуостровным проливам И старожил берегов острова Фасоса, Главк, Опытный пахарь морей, чья рука безошибочно твердо Править умела рулем, даже когда он дремал, — Обремененный годами, истрепанный жизнью морскою, И умирая, своей он не покинул ладьи. Так вместе с нею, его скорлупой, и сожгли его тело, Чтобы на лодке своей старый отплыл и в Аид. вернуться Фемида— богиня права и законного порядка. вернуться Руки Афины— Афина покровительствовала также ремеслам. вернуться Антифил Византийский жил в I веке н. э. До нас дошло пятьдесят его эпиграмм. вернуться Немезида(Немесида) — богиня, карающая за чрезмерное счастье и за гордыню. вернуться В Дикеархии(греческая колония в Италии, ныне Поццуоли) — была большая гавань с молом, а при императоре Калигуле здесь был построен еще и огромный мост. Эпиграмма написана в форме диалога между морем и Дикеархией. |