Перевод С. Апта Ум и язык — это благо. Немного, однако, найдется Смертных, чтоб тем и другим верно могли б управлять. «Птицы пронзительный крик услышал я…» Перевод С. Апта Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая: Нам возвещает она время весенних работ — Пахоты время и сева. И черная боль охватила Сердце мое — не про нас пышного поля простор! «Можешь остаться у нас…» Перевод С. Апта
Можешь остаться у нас. Но тебя приглашать мы не станем. Бремя для всех на пиру, мил ты за дверью, как друг. «Родом я неизвестный…» Перевод С. Апта Родом я неизвестный. Я в Фивах живу, крепкостенном Городе. Мне привелось землю покинуть отцов. Милых предков моих не смей поносить, Аргирида, Ради забавы. Тебе рабская доля дана, Мне же, о женщина, беды другие достались в изгнанье, Множество бед. Но не мне рабство тяжелое знать. Нет, меня не продашь. Вдали, у равнины Летейской, Город прекрасный стоит. Это мой город родной. «Рядом с рыдающим, Кирн…» Перевод С. Апта Рядом с рыдающим, Кирн, никогда мы не станем смеяться, Как бы ни радовал нас в собственном деле успех. «Трудно заставить врага-ненавистника верить обману…» Перевод В. Вересаева Трудно заставить врага-ненавистника верить обману. Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть. «Слово приносит обычно великий урон человеку…» Перевод С. Апта Слово приносит обычно великий урон человеку, Если окажется он слишком взволнован, мой Кирн. «Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку…» Перевод С. Апта Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку, Делая душу его подлой и низкою, Кирн. «О Киферея-Киприда…» Перевод В. Вересаева О Киферея-Киприда, искусная в кознях [242], могучим Даром тебя одарил Зевс, отличая тебя. Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолько Был бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать. СИМОНИД КЕОССКИЙ [243] Отрывок элегии Перевод Л. Блуменау Нет у людей ничего долговечного. Истину эту Выразил лучше всего славный хиосец [244], сказав: «Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские». Редко, однако же, кто, слушая эти слова, Воспринимает их сердцем своим — потому что надежда В каждом живет, с юных лет укореняясь в груди. Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой, Много несбыточных дум носит в незрелом уме; Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат, Нет до болезней ему дела, пока он здоров. Жалок, чей ум так настроен, кто даже подумать не хочет, Сколь ненадолго даны смертному юность и жизнь! Ты же, постигнувший это, ищи до конца своей жизни Благ, от которых душе было б отрадно твоей. Анакреонту 1 Перевод Л. Блуменау Гроздьев живительных мать, чародейка лоза винограда! Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей! Вейся по стеле высокой над Анакреонтом-теосцем, Зеленью свежей покрой низкую насыпь земли. Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненья Певший на лире всю ночь, юношей, милых ему, Видит и, лежа в земле, над своей головою висящий, В гроздьях на гибких ветвях, спелый, прекрасный твой плод; Пусть окропляются влагой росистой уста, из которых Слаще, чем влага твоя, некогда песня лилась! 2 Перевод Л. Блуменау Милостью муз песнопевца бессмертного, Анакреонта, Теос родной у себя в недрах земли приютил. В песнях своих, напоенных дыханьем харит и эротов, Некогда славил певец юношей нежных любовь. И в Ахероне теперь он грустит не о том, что, покинув Солнечный свет, к берегам Леты печальной пристал, Но что пришлось разлучиться ему с Мегистеем, милейшим Из молодежи, любовь Смердия кинуть пришлось. Сладостных песен своих не прервал он, однако, и мертвый, Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон [245]. Дар Павсания Аполлону Перевод Л. Блуменау Военачальник Эллады, Павсаний [246], могучему Фебу, Войско мидян поразив, памятник этот воздвиг. Перевод Л. Блуменау Эллины, силою рук, и Арея искусством, и смелым Общим порывом сердец персов изгнав из страны, В дар от свободной Эллады освободителю Зевсу Некогда здесь возвели этот священный алтарь. Защитникам Тегеи Перевод Л. Блуменау Доблести этих мужей обязан ты, город Тегея [248], Тем, что от стен твоих дым не поднялся к небесам. Детям оставить желая цветущий свободою город, Сами в передних рядах бились и пали они. вернуться Искусная в кознях— обычный эпитет Афродиты (ср., например, «Кознодейка» в «Гимне Афродите» Сапфо). По-гречески в обоих случаях одно я то же слово — «долоплокос». вернуться Симонид (556–467 гг. до н. э.) — выдающийся мастер торжественной хоровой песни. Особенно славился своими «плачами» (френами), у древних вошло даже в поговорку выражение «Симонидовы слезы». Очень популярны были также его гипорхемы (песни, сопровождавшие пляску) и эпиникии (победные перни). Аристофан ввел в число персонажей своей комедии «Птицы» поэта, подражающего Симониду, а Платон посвятил значительную часть своего диалога «Протагор» разбору одного симонидовского стихотворения. Этот разносторонне талантливый автор работал во всех современных ему жанрах поэзии, и греки очень высоко ценили его эпиграммы, особенно патриотические, прославлявшие героев войны с персами. Поскольку эпиграмм Симонида сохранилось гораздо больше, чем его мелических стихов, произведения этого поэта помещены нами в этом разделе, а не в разделе мелики. Родина Симонида — остров Кеос. Как и Анакреонт, Пиндар, Бакхилид (последний, возможно, приходился ему племянником), Симонид жил при дворах различных тиранов, покровительствовавших поэзии; был близок, в частности, к Гиппарху — афинскому тирану и к Гиерону — тирану сицилийскому. Умер поэт в Сицилии. Подлинность части эпиграмм, дошедших до нас под именем Симонида, сомнительна, но так же обстоит дело с наследием почти всех его современников. вернуться Славный хиосец— Гомер. В числе семи греческих государств, претендовавших на звание родины Гомера, был остров Хиос. вернуться Барбитон— струнный музыкальный инструмент. вернуться Павсаний— спартанский полководец, одержал в 479 году, в знаменитой битве при Платее, победу над персами. Фукидид сообщает, что эти стихи были высечены Павсанием на треножнике без ведома государства; впоследствии надпись была признана спартанцами нескромной и уничтожена. вернуться Из текста видно, что эта надпись была сделана на алтаре. вернуться Тегея— город в юго-восточной части Аркадии. Трудно сказать, что имеет в виду эта эпиграмма: упорные войны тегейцев со спартанцами или участие тегейцев в битве с персами при Платее. |