Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
«Я несу тебе с молитвой…»

Перевод В. Вересаева

Я несу тебе с молитвой
Тот венок из златоцветов
Вместе с кипером [75]прелестным.
«А он на флейте будет нам…»

Перевод В. Вересаева

А он на флейте будет нам
Мелодию подыгрывать.
«Звонкоголосые, нежно поющие девы…» [76]

Перевод Г. Церетели

Звонкоголосые, нежно поющие девы, не в силах
Ноги носить меня в пляске… О, если бы я красноперым
Был зимородком, богами любимым, — тогда бы бесстрашно
Я с гальцонами вместе носился над пенной волною!
«Слова и мелодию эту…»

Перевод В. Вересаева

Слова и мелодию эту
Сочинил Алкман-певец,
У куропаток заимствовав их.
«Знаю все напевы я…»

Перевод В. Вересаева

Знаю все напевы я
Птичьи…
«Тщетно крик все девушки подняли…»

Перевод В. Вересаева

Тщетно крик все девушки подняли,
Как стая, в которую ястреб влетел.
«Златокудрая Мегалострата…»

Перевод В. Вересаева

Златокудрая Мегалострата,
В девах блаженная,
Явила нам
Этот дар сладкогласных муз.
«И сладкий Эрос…»

Перевод В. Вересаева

И сладкий Эрос, милостью Киприды,
Нисходит вновь, мне сердце согревая.
«Нет, не Афродита это…» [77]

Перевод В. Вересаева

Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.
Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…

СТЕСИХОР [78]

«Гелиос, сын Гиперионов…»

Перевод В. Вересаева

Гелиос [79], сын Гиперионов, в чащу пошел золотую,
Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть
Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,
Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.
Сын же Зевсов пешком пошел в многотенную
Рощу лавровую…
«…Ибо царь Тиндарей…» [80]

Перевод В. Вересаева

…Ибо царь Тиндарей,
Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил,
Радость дарящей. В гневе дочерей его
Двубрачными сделала и трибрачными богиня,
И мужебежными…
«Много, много яблок кидонских летело там в колесницу…»

Перевод В. Вересаева

Много, много яблок кидонских [81]летело там в колесницу к владыке,
Много и миртовых листьев,
Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок.
«Не по правде гласит преданье…» [82]

Перевод Я. Голосовкера

Не по правде гласит преданье:
Не взошла ты на палубу судна,
Не плыла ты в Пергам троянский [83].
«Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь…»

Перевод В. Вересаева

Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь
И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!
«Песнь всенародную в честь харит…»

Перевод Г. Церетели

Песнь всенародную в честь харит
Надо петь лепокудрых,
Фригийский напев [84]применяя,
Нежный напев, —
При наступленье весны.
«Муза, звонкую песнь…»

Перевод Г. Церетели

Муза, звонкую песнь
ты заведи,
песнь любовную,
Про самосских детей, —
с лирою в лад,
с лирой певучею.
«…больше всего…»

Перевод В. Вересаева

…больше всего
Игры и песни приятны Аполлону,
Горе и тяжкие стоны — Аида удел.
«Бесполезно и вовсе не нужно…»

Перевод В. Вересаева

Бесполезно и вовсе не нужно
О тех, кто умер,
Рыдать.
«К умершему никто у нас…»

Перевод В. Вересаева

К умершему никто у нас не знает благодарности.

ИВИК [85]

«Мой Эвриал…»

Перевод Г. Церетели

Мой Эвриал, синеоких Харит дитя,
Их, дивнокудрых, зазноба, Кипридою
И мягковзорой Пейто [86]ты взращен среди
Роз, ароматом полных.
«Только весною цветут цветы…»

Перевод В. Вересаева

Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он,—
Темный, вселяющий ужас всем,—
Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием…
вернуться

75

Кипер(кипериск) — осоковое растение.

вернуться

76

Эти стихи писатель эллинистической эпохи Антигон Каристский цитирует с таким замечанием: «Когда самцы гальционы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать участие в плясках девушек».

вернуться

77

Образец так называемого критского гекзаметра, стопа которого отличается от дактилической стопы лишним слогом.

вернуться

78

Стесихор(приблизительные даты жизни: 630–550 гг. до н. э.) родился в Сицилии. Настоящее имя поэта — Тисий, прозвище «Стесихор» значит «устроитель (постановщик) хоров». От хоровых лирико-эпических поэм Стесихора уцелело несколько отрывков.

вернуться

79

Гелиос— бог Солнца, сын тирана Гипериона. Согласно мифу, Геракл (здесь он упоминается как «сын Зевсов») прицелился из своего лука в солнце, когда оно стало нестерпимо жечь его, и солнце, испугавшись, отдало Гераклу золотую чашу, в которой оно само переплывало океан по ночам.

вернуться

80

Среди дочерей Тиндарея были Елена, жена Менелая, похищенная Парисом и вступившая после его смерти в брак с Деифобом, и Клитемнестра, изменившая своему мужу Агамемнону с Эгистом. Поэтому дочери Тиндарея названы двубрачными, трибрачными и мужебежными. Как и предыдущий, этот отрывок представляет собой фрагмент хоровой песни на эпический сюжет.

вернуться

81

Кидонские яблоки— айва. Кидония — город на острове Крите. Полагают, что это отрывок из описания свадьбы Елены и Менелая.

вернуться

82

Отрывок из так называемой палинодии — новой песни, противоположной по смыслу ранее сочиненной, от которой автор, раскаявшись, отрекается. Существует предание, что сначала Стесихор написал песню, оскорбительную для чести спартанской героини Елены, но был за это жестоко наказан и сочинил новую песню, началом которой и служит этот отрывок. Впоследствии слово «палинодия» стало у греков синонимом отречения вообще.

вернуться

83

Пергам троянский— возвышенная и укрепленная часть Трои (акрополь).

вернуться

84

Фригийский напев— музыкальный лад, действовавший, по словам Аристотеля, возбуждающе.

вернуться

85

Родина Ивика(VI в. до н. э.) — Италия. Как и Анакреонт, Ивик много странствовал и некоторое время жил при дворе самосского тирана Поликрата. Известен современному читателю главным образом по балладе Шиллера, обработавшего античную легенду о смерти поэта от рук разбойников.

В хоровых песнях Ивика большое место занимает эротическая тема.

вернуться

86

Пейто— богиня убеждения, спутница Афродиты и Гермеса.

19
{"b":"148243","o":1}