3 Перевод О. Румера Мимо могилы моей, о счастливый моряк, проплывая, Знай, что покоится в ней твой незадачливый брат. Перевод О. Румера
Где бы навек поселиться и жить, искали хариты; Место такое нашлось: Аристофана душа. Дар Лаиды Перевод Л. Блуменау Я, Лайда [297], чей смех оглашал горделиво Элладу, В чьих дверях молодежь вечно теснилась толпой, Ныне тебе, Афродита, дарю это зеркало: в нем я Быть вот такой не хочу, прежней же быть не могу. Сапфо Перевод О. Румера Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду: Разве мы в ней не должны музу десятую чтить? Пиндару Перевод О. Румера Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен; Музам он верно служил, Пиндаром звали его. Надписи 1 Перевод О. Румера Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме; Словно живые, резцом врезаны в камень они. Кажется, вот разбредутся… Но нет, золотая ограда Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг. 2 Перевод О. Румера Вакхов сатир вдохновенной рукою изва́ян и ею, Только ею одной, камню дарована жизнь; Я же наперсником сделан наяд: вместо алого меда Я из амфоры своей воду студеную лью. [298] Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы Юношу не разбудить, сладким объятого сном. 3 Перевод О. Румера Я — Диониса служитель, прекраснорогого бога, — Лью серебристой струей чистую воду наяд; Мною ко сну убаюкан прилегший для отдыха отрок… 4 Перевод Н. Краснова Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором: Спит серебро, не буди прикосновеньем его. 5 Перевод О. Румера Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов, Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой, В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник В память о том, как он в зной жажду свою утолил. Он заблудился однажды, но вот из росистой лощины Голос раздался ее, путь указавший к воде; Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных, К многожеланным пришел сладким потока струям. На «Афродиту» Праксителя [299] 1 Перевод О. Румера В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда, Чтоб увидать наконец изображенье свое, И, оглядевшись кругом в огражденном приделе, вскричала: «Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?» Нет, запретного он не видел; резец Афродите Придал тот образ, каким воспламенен был Арей [300]. 2 Перевод О. Румера Нет, не Праксителем создана ты, не резцом, а такою В оные дни ты пришла выслушать суд над собой [301]. «Время всесильно…» Перевод О. Румера Время всесильно: порой изменяют немногие годы Имя и облик вещей, их естество и судьбу. «Горькая выпала мне…» Перевод О. Румера Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля: Быть мишенью для всех мимо бегущих ребят. Сучья и ветви мои цветущие сломаны градом Вечно летящих в меня, метко разящих камней. Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести. «Только в тенистую рощу вошли мы…» Перевод Л. Блуменау Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали Сына Киферы, малютку [302], подобного яблокам алым. Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели; Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной, Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули. ГЕГЕСИПП [303] Утонувшему Перевод Л. Блуменау С рыбою вместе в сетях извлекли из воды рыболовы Полуизъеденный труп жертвы скитаний морских. И, оскверненной добычи не взяв, они с трупом зарыли Также и рыб под одной малою грудой песка. Все твое тело в земле, утонувший! Чего не хватало, То возместили тела рыб, пожиравших тебя. Перевод Л. Блуменау Сплошь окружают могилу волчец и колючий терновник, — Ноги изранишь себе, если приблизишься к ней. Я обитаю в ней — Тимон, людей ненавистник. Уйди же! Сколько угодно кляни, жалуйся, — только уйди! вернуться О том, что Платон очень любил и ценил великого комедиографа Аристофана, свидетельствует и платоновский диалог «Пир». вернуться Лаида(Лаиса) — красавица гетера, которой посвящено множество греческих и латинских эпиграмм. Переложением французского перевода одной латинской эпиграммы IV века н. э. и является стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814 г.): Вот зеркало мое — прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не страшна ей обида: Она — не смертный человек; Но я, покорствуя судьбине, Не в силах зреть себя в прозрачности стекла, Ни той, которой я была, Ни той, которой ныне. вернуться Вместо алого меда я из амфоры своей воду студеную лью— Амфоры служили сосудами не для воды, а для вина, меда или масла. вернуться Афинский скульптор Пракситель изваял статую Афродиты по заказу книдян, жителей малоазиатского города Книдоса (Книда). вернуться Воспламенен был Арей. — Имеется в виду миф о любовной связи между Афродитой и богом войны Аресом. вернуться Выслушать суд над собой. — Имеется в виду суд Париса, отдавшего Афродите знаменитое яблоко раздора. вернуться Сына Киферы, малютку… — Речь идет об Эроте. вернуться О жизни и деятельности Гегесиппа (по-видимому, конец V — начало IV в. до н. э.) никаких достоверных сведений не сохранилось. вернуться Тимон— известный афинский мизантроп, жил в V веке до н. э. Эпиграммы на Тимона писали и другие греческие авторы. Это была такая же неоригинальная тема, как «Телка» Мирона или «Афродита» Праксителя. |