ФАЛЕК [320] Перевод Л. Блуменау В увеличенном виде представляю Я собою творца смешных комедий; В триумфальном венке, плющом покрытый,
Монументом служу я для Ликона. Больше многих он был достоин славы, И поставлен затем его здесь образ, Чтобы память о нем, в пирах приятном И в беседах, жила среди потомков. О мореходстве Перевод Л. Блуменау Дела морского беги. Если жизни конца долголетней Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай: Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся Встретить среди моряков мужа с седой головой. ФИЛЕТ КОССКИЙ [322] Умершему другу Перевод Л. Блуменау Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немало Радостей знал, хоть имел также и долю скорбей. «Никто из нас не говорит…» Перевод Л. Блуменау Никто из нас не говорит, живя без бед, Что счастием своим судьбе обязан он; Когда же к нам заботы и печаль придут, Готовы мы сейчас во всем винить судьбу. Отрывок элегии Перевод Л. Блуменау Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолви И вспоминай обо мне, если не станет меня. ПОСИДИПП [323] Эпитафия Дорихе Перевод Я. Голосовкера Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри, Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах… Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши Телом вплотную нагим, с кубком встречала зарю. Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно: В свиток записанный стих песней живою звучит. Имя твое незабвенно. Его сохранит Навкратида Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт. Застольная Перевод Л. Блуменау Брызни, Кекропов сосуд [324], многопенною влагою Вакха, Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она. Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа, [325] Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот! Девушке Перевод Л. Блуменау Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной, Как из палат золотых Пафии [326]вышла она, Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом, Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар. И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящих Много эроты тогда бросили в юношей стрел. На гетер 1 Перевод Л. Блуменау Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной, Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей, Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! Ею ни разу Не был любивший ее прогнан с порога дверей. 2 Перевод Л. Блуменау Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь. Знаю: милее меня нет для тебя никого, Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому, Будешь, наверно, его больше любить, чем меня. Перевод Л. Блуменау Душу, цикаду певучую муз, привязавши к аканфу [328], Думала Страсть усыпить, пламя кидая в нее. Но, умудренная знаньем, Душа презирает другое, Только упрек божеству немилосердному шлет. Эпитафии утонувшим 1 Перевод Л. Блуменау Архианакт, ребенок трех лет, у колодца играя, В воду упал, привлечен к ней отраженьем своим. Мать извлекла из воды его мокрое тельце и долго Глаз не сводила с него, признаков жизни ища. Неоскверненными нимфы остались воды; на коленях Лежа у матери, спит сном непробудным дитя. 2 Перевод Л. Блуменау Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? Дальше Надо землей засыпа́ть тех, кто на море погиб. Жутко мне шуму внимать роковой мне волны. Но спасибо Вам, пожалевшим меня, шлю я, Никет, и за то. На бюст Александра Македонского [329] Перевод Л. Блуменау Мастер со смелой рукою, Лисипп, сикионский ваятель, Дивно искусство твое! Подлинно мечет огнем Медь, из которой ты образ отлил Александра. Не вправе Персов хулить мы: быкам грех ли бежать перед львом? На храм Арсинои-Киприды Перевод Л. Блуменау В храм Филадельфовой славной жены, Арсинои [330]-Киприды, Морем и сушей нести жертвы спешите свои. Эту святыню, царящую здесь, на высоком прибрежье Зефиреиды, воздвиг первый наварх Калликрат [331]. Добрый молящимся путь посылает богиня и море Делает тихим для них даже в средине зимы. На Фаросский маяк Перевод Л. Блуменау Башню на Фаросе [332], грекам спасенье, Сострат Дексифанов, Зодчий из Книда, воздвиг, о повелитель Протей [333]! Нет сторожей, как на острове, нет и утесов в Египте, Но от земли проведен мол для стоянки судов, И высоко, рассекая эфир, поднимается башня, Всюду за множество верст видная путнику днем; Ночью же издали видят плывущие морем все время Свет от большого огня в самом верху маяка, И хоть до Таврова Рога [334]готовы идти они, зная, Что покровитель им есть, гостеприимный Протей. вернуться Фалек, по-видимому, современник Александра Македонского. Известен изобретением одиннадцатисложного стиха, названного впоследствии его именем — «фалеков стих» и очень любимого Катуллом. вернуться Образец фалекова стиха. Ликон— комик, жил при Александре Македонском. вернуться Филет Косский (примерные даты жизни: 340–285 гг. до н. э.) — известный в эллинистическую и римскую эпоху автор любовных элегий. Вторая из помещенных здесь эпиграмм написана ямбическим триметром — размером, обычным для драматической поэзии. вернуться Посидипп (III в. до н. э.) — эпиграмматист, родом из Сицилии. вернуться Кекропов сосуд— то есть сосуд аттический (Кекроп — мифологический царь Аттики и основатель Афин). вернуться Пафия— Афродита. Эпитет связывает эту богиню с Пафосом, городом на Кипре, одним из центров ее культа. вернуться Противоречие между душой и страстью — частый мотив александрийской поэзии. вернуться Аканф— медвежья лапа, растение, облюбованное изобразительным искусством античности. вернуться По античным свидетельствам, скульптор Лисипп изображал Александра Македонского в разных видах и позах — сидящим на троне, скачущим на коне, стоящим на колеснице и т. п., и Александр не желал, чтобы его изображал какой-либо другой художник. вернуться Арсиноя— жена и сестра властителя Египта Птолемея II Филадельфа, почиталась как богиня не только после смерти, но и при жизни. вернуться Наварх— начальник флота. Калликрат— построил на свои средства храм Арсинои на Зефирийском мысу. вернуться Фарос— остров близ Александрии Египетской. На этом острове в 279 году до н. э. был построен знаменитый маяк, считавшийся в древности одним из «семи чудес света». Лукиан (писатель II в. н. э.) рассказывает, что по окончании работ строитель Фаросского маяка Состратвысек на камне сооружения слова: «Сын Дексифана Сострат — богам-хранителям, на благо плавающим». Эту надпись Сострат покрыл слоем цемента и сверху написал имя Птолемея, но вскоре цемент осыпался, и все увидели первую надпись. вернуться Протей— морское божество, мифический хозяин острова Фароса. вернуться Тавров Рог— один из трех каналов между морем и Александрией. |