Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
«Факел и лук отложив, взял рожок, чем волов погоняют…» [462]

Перевод В. Латышева

Факел и лук отложив, взял рожок, чем волов погоняют,
Бог пышнокрылый Эрот вместе с наплечной сумой
И, возложивши ярмо на затылки волов терпеливых,
Тучную стал засевать ниву богини Део́ [463].
Зевсу ж, на небо взглянувши, сказал: «Ороси мою ниву,
Чтобы Европы быка [464]я под ярмо не подвел!»

АНТИПАТР СИДОНСКИЙ [465]

Нереиды на развалинах Коринфа [466]

Перевод Л. Блуменау

Где красота твоя, город дорийцев, Коринф величавый,
Где твоих башен венцы, прежняя роскошь твоя,
Храмы блаженных богов, и дома, и потомки Сизифа —
Славные жены твои и мириады мужей?
Даже следов от тебя не осталось теперь, злополучный.
Все разорила вконец, все поглотила война.
Только лишь мы, Нереиды, бессмертные дочери моря,
Как алькионы, одни плачем о доле твоей.
На храм Артемиды в Эфесе [467]
1

Перевод Л. Блуменау

Видел я стены твои, Вавилон, на которых просторно
И колесницам; видал Зевса в Олимпии [468]я,
Чудо висячих садов Вавилона, колосс Гелиóса [469]
И пирамиды — дела многих и тяжких трудов;
Знаю Мавзола гробницу [470]огромную. Но лишь увидел
Я Артемиды чертог, кровлю вознесший до туч, —
Все остальное померкло пред ним; вне пределов Олимпа
Солнце не видит нигде равной ему красоты.
2

Перевод Л. Блуменау

Кто перенес парфенон [471]твой, богиня, с Олимпа, где прежде
Он находился в ряду прочих небесных жилищ,
В город Андрокла [472], столицу ретивых в бою ионийцев,
Музами, как и копьем, славный повсюду Эфес?
Видно, сама ты, сразившая Тития [473], больше Олимпа
Город родной возлюбя, в нем свой воздвигла чертог.
Ниобе [474]

Перевод Л. Блуменау

Что подняла ты к Олимпу, о женщина, дерзкую руку,
С богоотступной главы пряди волос разметав?
Страшное мщенье Латоны увидев, теперь проклинаешь
Ты, многодетная, спор свой необдуманный с ней.
В судорогах бьется одна твоя дочь, бездыханной другая
Пала; над третьей висит тот же удел роковой.
Но не исполнилась мера страданий твоих, покрывает
Землю собой и толпа павших твоих сыновей.
Жребий тяжелый оплакав, убитая горем Ниоба,
Скоро ты станешь, увы, камнем бездушным сама.
На «Феспиад [475]» Праксителя

Перевод Л. Блуменау

Пять этих женщин, прислужниц спасителя Вакха, готовят
Все, что священный обряд хоростасии [476]велит:
Тело могучего льва поднимает одна, длиннорогий
Ликаонийский [477]олень взвален на плечи другой,
Третья несет быстрокрылую птицу, четвертая — бубен,
Пятая держит в руке медный тяжелый кротал.
Все в исступленье они, и вакхическим буйством у каждой
Из пятерых поражен заколобродивший ум.
«Малая эта могила — Приама отважного…»

Перевод Ю. Шульца

Малая эта могила — Приама отважного. Пусть он
Большей достоин, но нас ведь погребают враги.
На «телку» Мирона

Перевод Л. Блуменау

Кажется, телка сейчас замычит. Знать, живое творилось
Не Прометеем одним, но и тобою, Мирон.
На «Некию» Никия [478]

Перевод Л. Блуменау

Никия это работа — живущая вечно «Некия».
Памятник смерти для всех возрастов жизни она.
Как первообраз служила художнику песня Гомера,
Чей испытующий взгляд в недра Аида проник.
Родина Гомера

Перевод Л. Блуменау

Краем, вскормившим тебя, Колофон называют иные,
Славную Смирну — одни, Хиос — другие, Гомер.
Хвалится тем еще Иос, равно Саламин благодатный,
Также Фессалия, мать рода лапифов. Не раз
Место иное отчизной твоей величалось. Но если
Призваны мы огласить вещие Феба слова,
Скажем: великое небо отчизна твоя, и не смертной
Матерью был ты рожден, а Каллиопой самой.
Стесихору [479]

Перевод Л. Блуменау

Почва сухая Катаны [480]в себя приняла Стесихора.
Музы устами он был, полными слов через край;
B нем, говоря языком Пифагора [481], душа обитала
Та же, что раньше его в сердце Гомера жила.
Пиндару [482]

Перевод Л. Блуменау

Как заглушаются звуком трубы костяные свирели,
Так уступают, Пиндáр, лиры другие твоей.
Видно, недаром у губ твоих нежных роилися пчелы,
Соты из воска на них, полные меда, лепя.
Ведомы чары твои и рогатому Пану, который,
Дудку пастушью забыв, пенью внимал твоему.
вернуться

462

По всей вероятности, описание какого-то произведения изобразительного искусства.

вернуться

463

Део— одно из имен богини Деметры.

вернуться

464

Бык Европы— Зевс, который похитил финикиянку Европу, превратившись в быка.

вернуться

465

От Антипатра Сидонского (II–I вв. до н. э.) сохранилось около ста эпиграмм. Некоторые из них, признанные теперь произведениями этого поэта, приписывались раньше его тезке, Антипатру Фессалоникскому, который жил несколько позднее.

вернуться

466

После разрушения Коринфа римлянами в 146 году до н. э. город около ста лет не восстанавливался. Потомками Сизифа коринфяне названы потому, что этот герой считался основателем и первым царем Коринфа. Приводим вольный перевод этой эпиграммы, сделанный К. Н. Батюшковым:

Где слава, где краса, источник зол твоих?
Где стогны шумные и граждане счастливы?
Где зданья пышные и храмы горделивы,
Мусия, золото, сияющее в них?
Увы! погиб навек Коринф столповенчанной!
И самый пепел твой развеян по полям.
Все пусто: мы одни взываем здесь к богам
И стонет Алкион один в дали туманной!
вернуться

467

Сожженный Геростратом в 356 году до н. э., знаменитый храм Артемиды был заново отстроен под руководством архитектора Динократа. Этот восстановленный храм был отнесен к семи чудесам света, каковые и перечислены в эпиграмме.

вернуться

468

Зевс в Олимпии— Имеется в виду статуя работы Фидия.

вернуться

469

Колосс Гелиóса— Колоссальную статую Гелиоса на острове Родосе Антипатр мог видеть разве что в развалинах: она была разрушена уже в III веке до н. э.

вернуться

470

Знаю Мавзола гробницу— Вдова карийского царя Мавзола, умершего в 352 году до н. э., воздвигла мужу огромный памятник, «Мавзолей».

вернуться

471

Парфенон— здесь в общем смысле: «храм богини-девы», каковой и была Артемида, а не как название известного храма Афины в афинском акрополе.

вернуться

472

Город Андрокла— Эфес; его основателем считается Андрокл, сын последнего царя Аттики Кодра.

вернуться

473

Титий— великан, которого поразили своими стрелами Артемида и Аполлон за то, что он оскорбил их мать, богиню Летó (Латону).

вернуться

474

Эпиграмма — скорее всего, надпись к скульптурной группе, изображающей Ниобу и ее детей.

вернуться

475

Феспиады— статуи вакханок работы Праксителя.

вернуться

476

Хоростасия— хоровое пенье и пляски во время празднества.

вернуться

477

Ликаонийский— аркадский.

вернуться

478

Некия(в переводе — «вызывание душ мертвых») — традиционное название XI песни «Одиссеи», рассказывающей о сошествии Одиссея в подземное царство. В эпиграмме речь идет о картине афинского живописца Никия на тему XI песни «Одиссеи».

вернуться

479

О поэте Стесихоре см. прим. 78.

вернуться

480

Катана— город в Сицилии.

вернуться

481

Говоря языком Пифагора… — По пифагорейскому учению (Пифагор — греческий философ VI в. до н. э.), душа человека после смерти переселяется в тела других существ.

вернуться

482

Сравнение писателя с пчелой, а поэзии с медом было традиционным в античности.

62
{"b":"148243","o":1}