КСЕНОФАН [271] «Чистый лоснится пол…» [272] Перевод А. Пушкина Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают; Все уж увенчаны гости; иной обоняет, зажмурясь, Ладана сладостный дым; другой открывает амфору, Запах веселый вина разливая далече; сосуды Светлой студеной воды, золотистые хлебы, янтарный Мед и сыр молодой: все готово; весь убран цветами Жертвенник. Хоры поют. Но в начале трапезы, о други, Должно творить возлиянья, вещать благовещие речи, Должно бессмертных молить, да сподобят нас чистой душою Правду блюсти: ведь оно ж и легче. Теперь мы приступим: Каждый в меру свою напивайся. Беда не велика В ночь, возвращаясь домой, на раба опираться; но слава Гостю, который за чашей беседует мудро и тихо! «Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою…» [273] Перевод Ф. Зелинского
Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою — То на богов возвести ваш Гомер с Гесиодом дерзнули: Красть, и прелюбы творить, и друг друга обманывать хитро. «Если быки, или львы, или кони имели бы руки…» Перевод Ф. Петровского Если быки, или львы, или кони имели бы руки, Или руками могли рисовать и ваять, как и люди, Боги тогда б у коней с конями схожими были, А у быков непременно быков бы имели обличье; Словом, тогда походили бы боги на тех, кто их создал. «Черными пишут богов и курносыми все эфиопы…» Перевод Ф. Зелинского Черными пишут богов и курносыми все эфиопы, Голубоокими их же и русыми пишут фракийцы. ПАРРАСИЙ [274] «Муж, ревнитель добра…» Перевод Д. Усова Муж, ревнитель добра, Паррасий, эфесянин родом, Знающий толк в красоте, эту картину писал. Также родитель его, Эвенор, да будет помянут: Первый художник страны эллинов им порожден. «Пусть не поверят, но все же скажу…» Перевод Д. Усова Пусть не поверят, но все же скажу: пределы искусства, Явные оку людей, мною достигнуты здесь. Создан моею рукой, порог неприступный воздвигся. Но ведь у смертных ничто не избегает хулы. На изображение Геракла Перевод Д. Усова Здесь он таким предстоит, каким ночною порою Множество раз его видел Паррасий во сне. ХЕРИЛ [275] На гроб Сарданапала [276] Перевод Л. Блуменау Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу Сладостной негой пиров, — после смерти ведь нет нам отрады. В прах обратился и я, Ниневии великой властитель. Только с собой и унес я, что выпил и съел и что взято Мной от любви; вся же роскошь моя и богатство остались; Мудрости это житейской мое поучение людям. ЭВЕН ПАРОССКИЙ [277] «Лучшая мера для Вакха…» [278] Перевод Л. Блуменау Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало; Иначе к буйству он нас или к унынью ведет. Любит он с нимфами смесь, если три их и сам он четвертый; Больше всего и к любви он расположен тогда. Будучи ж крепким, он духом своим отвращает эротов И нагоняет на нас сходный со смертию сон. «Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья…» Перевод Л. Блуменау Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья, Лучше пусть буду страдать от уязвлений любви. «Смелость, с умом сочетаясь…» Перевод Л. Блуменау Смелость, с умом сочетаясь, бывает нам очень полезна; Но без ума только вред людям приносит она. АНТИМАХ [279] На статую вооруженной Киприды Перевод Л. Блуменау Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело? Кто, о Киприда, тебя ложно в доспехи облек? Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа, Любишь кроталов [280]ты треск, воспламеняющий страсть. Дай же Тритонской богине [281]копье, обагренное кровью, И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи. ИОН ХИОССКИЙ [282] Вино Перевод А. Пушкина Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный, Гордость внушающий нам, шумный заступник любви! «Юноша! скромно пируй…» Перевод А. Пушкина
Юноша! скромно пируй и шумную Вакхову влагу С трезвой струею воды, с мудрой беседой мешай. ИОН ЭФЕССКИЙ [283] Эврипиду 1 Перевод Л. Блуменау Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине, В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид! Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная слава Светлой и вечно живой славе Гомера равна. вернуться Философ Ксенофан (VI в. до н. э.), по некоторым сведениям, прибыл на склоне лет из родного Колофона в италийский город Элею и основал там так называемую элейскую (или элеатскую) школу греческой философии. До нас дошли лишь фрагменты главного философского сочинения Ксенофана — поэмы «О природе», написанной дактилическим гекзаметром. Ксенофан был врагом закрепленных Гомером и Гесиодом религиозных представлений и высмеивал характерный для эллинской религии антропоморфизм — наделение божеств человеческими чертами. Сохранившиеся элегические фрагменты Ксенофана свидетельствуют о его незаурядном поэтическом даровании. вернуться Эти известные стихи Пушкина представляют собой вольный перевод гекзаметрами самого большого из дошедших до нас элегических фрагментов Ксенофана. В подлиннике обычный размер элегий — чередование гекзаметра с пентаметром. вернуться Этот и следующие отрывки принадлежат философской поэме «О природе». вернуться Паррасий — один из самых знаменитых греческих живописцев V–IV веков до н. э. В древности восхищались живостью его портретов и точностью рисунка. Дошедшие до нас эпиграммы Паррасия представляют собой авторские надписи к картинам. вернуться О Хериле (V в. до н. э.) известно, что он был автором эпической поэмы о персидских войнах. вернуться Имя сирийского царя Сарданапалабыло для греков символом восточной пышности и роскоши. См. также эпиграмму Кратета Фиванского («Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила»), представляющую собой пародию на эту эпиграмму Херила. вернуться От Эвена Паросского (середина V в. до н. э.) сохранилось лишь несколько эпиграмм. вернуться Здесь « Вакх» синоним вина, « нимфы» — воды. вернуться Антимах (вторая половина V в. до н. э.) родился в Колофоне. Автор эпической поэмы «Фиваида», элегической «Лида», а также эпиграмм, в которых отразилась ученость автора, прекрасно знавшего мифологию. вернуться Тритонская богиня— Афина, культ которой был поначалу связан с культом морского божества Тритона. вернуться Ион Хиосский (умер в 422 г. до н. э.) был автором трагедий, элегий и дифирамбов. Дошедшие до нас сборники греческой лирики иногда путают его произведения со стихами его тезки — Иона Эфесского. Помещенные здесь двустишия представляют собой вольные переводы Пушкина: первое — мелического фрагмента, второе — заключительных строк элегии, сохранившейся полностью. вернуться Точное время жизни Иона Эфесского неизвестно, но из помещенных здесь эпиграмм видно, что умер он позднее Эврипида (480–406 гг. до н. э.). |