«С плачем родился я…» Перевод Л. Блуменау С плачем родился я, с плачем умру; и в течение целой Жизни своей я встречал слезы на каждом шагу. О, человеческий род многослезный, бессильный и жалкий, Властно влекомый к земле и обращаемый в прах! «Сцена и шутка вся жизнь…» Перевод Л. Блуменау
Сцена и шутка вся жизнь. Потому — иль умей веселиться, Бремя заботы стряхнув, или печали неси. «Много тяжелых мучений несет ожидание смерти…» Перевод Л. Блуменау Много тяжелых мучений несет ожидание смерти; Смерть же, напротив, дает освобожденье от мук; А потому не печалься о том, кто уходит от жизни, — Не существует боле́й, переживающих смерть. «Золото, лести отец…» Перевод Л. Блуменау Золото, лести отец, порожденье тревоги и горя, Страшно тебя не иметь; горе — тобой обладать. «Злого и свиньи кусают…» Перевод Л. Блуменау «Злого и свиньи кусают», — гласит поговорка, однако Правильней, кажется мне, было б иначе сказать: Добрых и тихих людей даже свиньи кусают, а злого, Верь, не укусит и змей — сам он боится его. «Мне кажется порой и бог философом…» Перевод Л. Блуменау Мне кажется порой и бог философом, Который не сейчас казнит хулителей, А медлит, но больней зато впоследствии Наказывает их, несчастных, за грехи. «Спал, говорят, под стеной обветшалой однажды убийца…» Перевод Л. Блуменау Спал, говорят, под стеной обветшалой [587]однажды убийца; Но, появившись во сне, ночью Серапис ему В предупрежденье сказал: «Где лежишь ты, несчастный? Немедля Встань и другое себе место найди для спанья». Спавший проснулся, скорей отбежал от стены, и тотчас же, Ветхая, наземь она с треском упала за ним. Радостно утром принес в благодарность он жертву бессмертным, Думая: видно, и нас, грешников, милует бог. Ночью, однако, опять ему снился Серапис и молвил: «Воображаешь, глупец, будто пекусь я о злых? Не дал тебе я вчера умереть безболезненной смертью, Но через это, злодей, ты не минуешь креста». На скупого Перевод Л. Блуменау В сутки обедают раз. Но когда Саламин угощает, Мы, возвратившись домой, снова садимся за стол. На хирурга Перевод Л. Блуменау Лучше на суд гегемону [588], казнящему смертью злодеев, Отданным быть, чем тебе в руки, Геннадий, попасть: Тот, по закону карая, разбойникам головы рубит, Ты же, невинных губя, с них еще плату берешь. На актеров Перевод Л. Блуменау Мемфис курносый играл в пантомиме Ниобу и Дафну, Деревом Дафна его, камнем Ниоба была. 2 Перевод Л. Блуменау Комику Павлу приснился Менандр и сказал: «Никакого Зла я не сделал тебе. Что ж ты бесславишь меня?» Перевод Л. Блуменау Если зовутся они «одинокими», что ж их так много? Где одиночество тут, в этой огромной толпе? «Эта любовь твоя — ложь…» Перевод Ю. Шульца Эта любовь твоя — ложь, да и любишь-то ты поневоле. Большей неверности нет, нежели так полюбить. «Нику печальную некто вчера в нашем городе видя…» Перевод Ю. Шульца Нику [591]печальную некто вчера в нашем городе видя, Молвил: «Богиня, скажи, что приключилось с тобой?» Сетуя громко, она, и судей кляня, отвечала: «Ныне Патрикию я — ты лишь не знал — отдана». Ника и та загрустила: ее против правил Патрикий Взял на лету, как моряк ветер попутный берет. ФЕОН АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ [592] О планетах Перевод Л. Блуменау Семь блуждающих звезд чрез порог переходят Олимпа, Каждая круг совершая в свое неизменное время: Ночи светильник — Луна, легкокрылый Меркурий, Венера, Марс дерзновенный, угрюмый Сатурн, и веселое Солнце, И прародитель Юпитер, природе всей давший начало. Между собой они делят и род наш: есть также и в людях Солнце, Меркурий, Луна, Марс, Венера, Сатурн и Юпитер; Ибо в удел получаем и мы со струями эфира Слезы и смех, гнев, желанье, дар слова, и сон, и рожденье. Слезы дает нам Сатурн, речь — Меркурий, рожденье — Юпитер; Гнев наш от Марса, от Месяца — сон, от Венеры — желанье; Смех же исходит от Солнца; оно заставляет смеяться Как человеческий ум, так равно и весь мир беспредельный. Женский портрет. Мозаика из Помпей. Неаполь, музей
Погибшему в море Перевод Ю. Шульца Ты зимородков, Леней, потревожил на море, но молча Мать над холодной твоей, влажной могилой скорбит. МАРИАН СХОЛАСТИК [593] Горячий ключ вернуться Спал, говорят, под стеной… — Возможно, что речь идет о развалинах храма Сераписа, египетского божества, культ которого распространился и в Риме, где его отождествляли с Юпитером. В 391 году храм Сераписа был разрушен христианами. вернуться Здесь греческое слово «гегемон» соответствует, по-видимому, латинскому «прокуратор» (наместник). вернуться Первая эпиграмма, намекающая на мифы о превращении Дафны в лавр и Ниобы в камень, была переведена на латинский язык известным римским поэтом Авсонием, современником Паллада. вернуться Эпиграмма построена на игре слов. Буквальное значение греческого слова «монах» — «одинокий», «живущий в уединении». вернуться Ника— богиня победы. Если даже допустить, что речь идет об астрологе IV века Патрикии, то все равно неизвестно, какая победа имеется здесь в виду. вернуться Феон, под именем которого до нас дошли помещенные здесь эпиграммы, и носивший это имя отец Ипатии, математик конца IV — начала V века, — по всей вероятности, одно и то же лицо. вернуться От Мариана Схоластика (V–VI вв.) до нас дошло шесть эпиграмм. |