Дар афинян Афине Палладе [249] Перевод Л. Блуменау Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцев И халкидян племена, гнетом железных цепей Дерзость уняли врагов. Как десятую долю добычи В дар получила коней этих Паллада от них. «Помер я — рад Феодор…» Перевод Ф. Петровского
Помер я — рад Феодор; а сам помрет, так другие Будут рады тому. Все мы у смерти в долгу. «Лишь погляжу на надгробье Мегакла…» Перевод Ю. Шульца Лишь погляжу на надгробье Мегакла, становится сразу, Каллия, жалко тебя: как ты терпела его? Мегарская надпись Перевод Л. Блуменау Греции и мегарянам свободную жизнь увеличить Сердцем стремясь, мы в удел смерть получили: одни — Пав под высокой скалою Эвбеи, где храм Артемиды, Девы, носящей колчан, славный в народе, стоит, Или у мыса Микалы; другие — вблизи Саламина, Где финикийских судов ими погублена мощь; Те, наконец, — на равнине Беотии: пешие, смело В битву вступили они с конною ратью врага… Граждане наши за это на площади людной Нисеи [250] Памятник нам возвели, честью великой почтив. Молитва коринфянок Афродите Перевод Л. Блуменау Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядом Граждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы; Слава богине за то, что она не хотела акрополь, Греков твердыню, отдать в руки мидийских стрелков. «В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший…» [251] Перевод Л. Блуменау В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший. Мертвый, живому добром он отплатил за добро. Перевод Л. Блуменау Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам, Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад. Фермопильские надписи [253] 1 Перевод Л. Блуменау Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре Тысячи ратных мужей Пелопоннесской земли. 2 Перевод Л. Блуменау Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою Умерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь! Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян. 3 Перевод Л. Блуменау Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли. Лев на могиле Леонида [254] Перевод Л. Блуменау Между животными я, а между людьми всех сильнее Тот, кого я теперь, лежа на камне, храню. Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом, Я над могилой его лап не простер бы своих. «Памятник это Мегистия славного…» [255] Перевод Л. Блуменау Памятник это Мегистия славного. Некогда персы, Реку Сперхей [256]перейдя, жизни лишили его. Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье, Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей. «О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу…» Перевод Л. Блуменау О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу Правдолюбивый Опунт, родина локров, скорбит. Коринфянам, павшим на Саламине [257] Перевод Л. Блуменау Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе, Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит; Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев И от неволи спасли земли Эллады святой. Спартанцам, павшим при Платее Перевод Л. Блуменау Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну, Черным себя облекли облаком смерти они. Но и умерши, они не умерли; доблести слава, Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы. Афинянам, павшим на Эвбее [258] Перевод Л. Блуменау Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа [259] Граждане нам возвели этот могильный курган. Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность, Храбро приняв на себя грозную тучу войны. Перевод Л. Блуменау Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей! Славу великую вы в этой стяжали войне. Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны, Против большого числа эллинов выйдя на бой. Эпитафия Архедике Перевод Л. Блуменау
В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа, Превосходившего всех в Греции властью своей. Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети, Но никогда у нее не было спеси в душе. вернуться Геродот говорит, что эта надпись была высечена на скульптуре, изображавшей колесницу с четырьмя конями и поставленной в афинском Акрополе в честь победы над беотийцами и халкидянами. вернуться Существует рассказ о том, что однажды, пристав на судне к берегу, Симонид нашел там труп убитого и похоронил его. Ночью похороненный явился поэту во сне и предостерег его от плавания на этом судне, которое потом и в самом деле погибло. вернуться Геродот сохранил рассказ о том, что незадолго до знаменитой Марафонской битвы гонец афинского полководца Мильтиада встретил в Аркадии бога Пана, которого там особенно чтили, и бог обещал помочь грекам. Приписав поражение персов охватившему их, благодаря вмешательству Пана, «паническому» страху, афиняне посвятили богу грот, где и была высечена эта надпись. вернуться Фермопилы— узкий проход в горах, который греки во главе со спартанским царем Леонидом героически защищали от персов в 480 году до н. э. Третья из помещенных здесь надписей была особенно знаменита в античной древности. вернуться Второе двустишие этой эпиграммы приписывается также александрийскому поэту Каллимаху. О Леониде см. предыдущее примечание. Имя «Леонид» в переводе значит «потомок льва». вернуться Приводя эту эпиграмму, Геродот говорит, что Симонид написал ее «по дружбе с убитым». вернуться В 480 году греки во главе с афинским полководцем Фемистоклом одержали у острова Саламина важную победу над персидским флотом. Островом Аянта Саламин назван потому, что там существовал культ этого мифологического героя, сына саламинского царя Теламона. На Саламине ежегодно устраивались игры в честь Аянта — аянтеи. вернуться Эпитафия павшим в войне с беотийцами и халкидянами в 506–505 годах до н. э. вернуться Эврип— узкая полоса моря, отделяющая остров Эвбею от материка. вернуться Эпитафия афинянам, павшим, по-видимому, во время войны со спартанцами (508 г. до н. э.). |