«Фений на вечную честь посвятил могильному праху…» Перевод Ф. Петровского Фений на вечную честь посвятил могильному праху Рощу с возделанным здесь чудным участком земли. Здесь Антулла лежит, покинув безвременно близких, Оба родителя здесь будут с Антуллой лежать. Пусть не польстится никто на это скромное поле: Будет оно господам вечно подвластно своим. «Я предпочел бы иметь благородную…» Перевод Ф. Петровского
Я предпочел бы иметь благородную, если ж откажут, Вольноотпущенной я буду доволен тогда. В крайности хватит рабы, но она победит их обеих, Коль благородна лицом будет она у меня. «Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает…» Перевод Ф. Петровского Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает, Секст? И чего для себя ждешь ты иль хочешь, скажи? «Буду вести я дела, — говоришь, — Цицерона блестящей, И на трех форумах мне равным не будет никто». И Атестин вел дела, и Цивис, [939] — обоих ты знаешь, — Но не один оплатить даже квартиры не мог. «Если не выйдет, займусь тогда я стихов сочиненьем: Скажешь ты, их услыхав, подлинный это Марон [940]». Дурень ты: все, у кого одежонка ветром подбита, Или Назоны они, или Вергилии здесь. «В атрии [941]к знати пойду». Но ведь это едва прокормило Трех-четырех: на других с голоду нету лица. «Как же мне быть? Дай совет: ведь жить-то я в Риме решился?» Ежели честен ты, Секст, лишь на авось проживешь. «И лица твоего могу не видеть…» Перевод Ф. Петровского И лица твоего могу не видеть, Да и шеи твоей, и рук, и ножек, И грудей, да и бедер с поясницей. Одним словом, чтоб перечня не делать, Мог бы всей я тебя не видеть, Хлоя. «Малый Юлия садик Марциала…» Перевод Ф. Петровского Малый Юлия садик Марциала, Что, садов Гесперидских [942]благодатней, На Яникуле [943]длинном расположен. Смотрят вниз уголки его на холмы, И вершину его с отлогим склоном Осеняет покровом ясным небо. А когда затуманятся долины, Лишь она освещенной выдается. Мягко к чистым возносится созвездьям Стройной дачи изысканная кровля. Здесь все семеро гор державных видно, И весь Рим осмотреть отсюда можно, Уголки все прохладные под Римом, И счастливую девичью кровью Анны рощицу плодную Перенны [948]. Там, — хоть шума не слышно, — видишь, едут Соляной иль Фламиньевой дорогой [949]: Сладких снов колесо не потревожит, И не в силах ни окрик корабельный, Ни бурлацкая ругань их нарушить, Хоть и Мульвиев рядом мост [950]и быстро Вниз по Тибру суда скользят святому. Эту, можно сказать, усадьбу в Риме Украшает хозяин. Ты как дома: Так он искренен, так он хлебосолен, Так радушно гостей он принимает, Точно сам Алкиной [951]благочестивый Иль Молорх [952], что недавно стал богатым. Ну, а вы, для которых все ничтожно, Ройте сотней мотыг прохладный Тибур [953] Одному нанимателю отдайте. А по-моему, всех угодий лучше Малый Юлия садик Марциала. «Мать Флакцилла и ты…» Перевод Ф. Петровского Мать Флакцилла и ты, родитель Фронтон, поручаю Девочку эту я вам — радость, утеху мою, Чтобы ни черных теней не пугалась Эротия-крошка, Ни зловещего пса Тартара с пастью тройной. Полностью только шесть зим она прожила бы холодных, Если бы столько же дней было дано ей дожить. Пусть же резвится она на руках покровителей старых И по-младенчески вам имя лепечет мое. Нежные кости пусть дерн ей мягкий покроет: не тяжкой Будь ей, земля, ведь она не тяготила тебя! «Вот что делает жизнь вполне счастливой…» Перевод Ф. Петровского Вот что делает жизнь вполне счастливой, Дорогой Марциал, тебе скажу я: Не труды и доходы, а наследство; Постоянный очаг с обильным полем, Благодушье без тяжб, без скучной тоги, Тело, смолоду крепкое, здоровье, Простота в обращении с друзьями, Безыскусственный стол, веселый ужин, Ночь без пьянства, зато и без заботы, Ложе скромное без досады нудной, Сон, в котором вся ночь как миг проходит, Коль доволен своим ты состояньем, Коли смерть не страшна и не желанна. «В Анксуре мирном твоем…» Перевод Ф. Петровского
вернуться Атестини Цивис— адвокаты, современники Марциала. вернуться Марон— Публий Вергилий Марон (I в. до н. э.), крупнейший римский поэт-эпик, автор «Энеиды». вернуться Атрий— передний двор, зал при входе в римский дом. вернуться Гесперидские сады— мифические сады дочерей Геспера, бога вечерней звезды, в которых росли золотые яблоки. Геракл с помощью Атланта добыл три золотых яблока из этих садов (двенадцатый подвиг). вернуться Яникул— холм в Риме на правом берегу Тибра. вернуться Альба— древний город к юго-востоку от Рима. вернуться Рубры— каменоломни в Этрурии у Фламиниевой дороги, ведущей в Армин и Милан. вернуться Анна Перенна— древняя италийская богиня года. вернуться Соляная дорога— вела из Рима в древний сабинский город Реату (Лациум). вернуться Мульвиев мост— мост на Фламиниевой дороге. вернуться Молорх— мифический земледелец и виноградарь, гостеприимно угостивший Геракла. вернуться Тибур— город в Лациуме (ныне Тиволи). вернуться Пренеста— город к юго-востоку от Рима, место летнего отдыха римлян. вернуться Сетия— город в Лациуме, известный своим вином (Сетин). |