Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
«Фений на вечную честь посвятил могильному праху…»

Перевод Ф. Петровского

Фений на вечную честь посвятил могильному праху
Рощу с возделанным здесь чудным участком земли.
Здесь Антулла лежит, покинув безвременно близких,
Оба родителя здесь будут с Антуллой лежать.
Пусть не польстится никто на это скромное поле:
Будет оно господам вечно подвластно своим.
«Я предпочел бы иметь благородную…»

Перевод Ф. Петровского

Я предпочел бы иметь благородную, если ж откажут,
Вольноотпущенной я буду доволен тогда.
В крайности хватит рабы, но она победит их обеих,
Коль благородна лицом будет она у меня.
«Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает…»

Перевод Ф. Петровского

Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает,
Секст? И чего для себя ждешь ты иль хочешь, скажи?
«Буду вести я дела, — говоришь, — Цицерона блестящей,
И на трех форумах мне равным не будет никто».
И Атестин вел дела, и Цивис, [939] — обоих ты знаешь, —
Но не один оплатить даже квартиры не мог.
«Если не выйдет, займусь тогда я стихов сочиненьем:
Скажешь ты, их услыхав, подлинный это Марон [940]».
Дурень ты: все, у кого одежонка ветром подбита,
Или Назоны они, или Вергилии здесь.
«В атрии [941]к знати пойду». Но ведь это едва прокормило
Трех-четырех: на других с голоду нету лица.
«Как же мне быть? Дай совет: ведь жить-то я в Риме решился?»
Ежели честен ты, Секст, лишь на авось проживешь.
«И лица твоего могу не видеть…»

Перевод Ф. Петровского

И лица твоего могу не видеть,
Да и шеи твоей, и рук, и ножек,
И грудей, да и бедер с поясницей.
Одним словом, чтоб перечня не делать,
Мог бы всей я тебя не видеть, Хлоя.
«Малый Юлия садик Марциала…»

Перевод Ф. Петровского

Малый Юлия садик Марциала,
Что, садов Гесперидских [942]благодатней,
На Яникуле [943]длинном расположен.
Смотрят вниз уголки его на холмы,
И вершину его с отлогим склоном
Осеняет покровом ясным небо.
А когда затуманятся долины,
Лишь она освещенной выдается.
Мягко к чистым возносится созвездьям
Стройной дачи изысканная кровля.
Здесь все семеро гор державных видно,
И весь Рим осмотреть отсюда можно,
И нагорья все Тускула [944]и Альбы [945],
Уголки все прохладные под Римом,
Рубры [946]малые, древние Фидены [947]
И счастливую девичью кровью
Анны рощицу плодную Перенны [948].
Там, — хоть шума не слышно, — видишь, едут
Соляной иль Фламиньевой дорогой [949]:
Сладких снов колесо не потревожит,
И не в силах ни окрик корабельный,
Ни бурлацкая ругань их нарушить,
Хоть и Мульвиев рядом мост [950]и быстро
Вниз по Тибру суда скользят святому.
Эту, можно сказать, усадьбу в Риме
Украшает хозяин. Ты как дома:
Так он искренен, так он хлебосолен,
Так радушно гостей он принимает,
Точно сам Алкиной [951]благочестивый
Иль Молорх [952], что недавно стал богатым.
Ну, а вы, для которых все ничтожно,
Ройте сотней мотыг прохладный Тибур [953]
Иль Пренесту [954]иль Сетию [955]крутую
Одному нанимателю отдайте.
А по-моему, всех угодий лучше
Малый Юлия садик Марциала.
«Мать Флакцилла и ты…»

Перевод Ф. Петровского

Мать Флакцилла и ты, родитель Фронтон, поручаю
Девочку эту я вам — радость, утеху мою,
Чтобы ни черных теней не пугалась Эротия-крошка,
Ни зловещего пса Тартара с пастью тройной.
Полностью только шесть зим она прожила бы холодных,
Если бы столько же дней было дано ей дожить.
Пусть же резвится она на руках покровителей старых
И по-младенчески вам имя лепечет мое.
Нежные кости пусть дерн ей мягкий покроет: не тяжкой
Будь ей, земля, ведь она не тяготила тебя!
«Вот что делает жизнь вполне счастливой…»

Перевод Ф. Петровского

Вот что делает жизнь вполне счастливой,
Дорогой Марциал, тебе скажу я:
Не труды и доходы, а наследство;
Постоянный очаг с обильным полем,
Благодушье без тяжб, без скучной тоги,
Тело, смолоду крепкое, здоровье,
Простота в обращении с друзьями,
Безыскусственный стол, веселый ужин,
Ночь без пьянства, зато и без заботы,
Ложе скромное без досады нудной,
Сон, в котором вся ночь как миг проходит,
Коль доволен своим ты состояньем,
Коли смерть не страшна и не желанна.
«В Анксуре мирном твоем…»

Перевод Ф. Петровского

вернуться

939

Атестини Цивис— адвокаты, современники Марциала.

вернуться

940

Марон— Публий Вергилий Марон (I в. до н. э.), крупнейший римский поэт-эпик, автор «Энеиды».

вернуться

941

Атрий— передний двор, зал при входе в римский дом.

вернуться

942

Гесперидские сады— мифические сады дочерей Геспера, бога вечерней звезды, в которых росли золотые яблоки. Геракл с помощью Атланта добыл три золотых яблока из этих садов (двенадцатый подвиг).

вернуться

943

Яникул— холм в Риме на правом берегу Тибра.

вернуться

944

Тускул— древний город в Лациуме.

вернуться

945

Альба— древний город к юго-востоку от Рима.

вернуться

946

Рубры— каменоломни в Этрурии у Фламиниевой дороги, ведущей в Армин и Милан.

вернуться

947

Фидены— город близ Рима.

вернуться

948

Анна Перенна— древняя италийская богиня года.

вернуться

949

Соляная дорога— вела из Рима в древний сабинский город Реату (Лациум).

вернуться

950

Мульвиев мост— мост на Фламиниевой дороге.

вернуться

951

Алкиной— см. прим. 926.

вернуться

952

Молорх— мифический земледелец и виноградарь, гостеприимно угостивший Геракла.

вернуться

953

Тибур— город в Лациуме (ныне Тиволи).

вернуться

954

Пренеста— город к юго-востоку от Рима, место летнего отдыха римлян.

вернуться

955

Сетия— город в Лациуме, известный своим вином (Сетин).

111
{"b":"148243","o":1}