Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Это я так ее назвал, шеф, чтобы у нее был не просто номер в сводке статистических таблиц для мэра. Я назвал ее в честь Гертруды Эдерль – трехкратной олимпийской чемпионки, переплывшей Ла-Манш. Мне показалось, что раз кто-то так стремился отправить нашу Герту на корм рыбам, а она все равно сумела всплыть, то она достойна носить имя великой пловчихи.

В зале раздались смешки, но большинство присутствующих уже знали, что так не стоит разговаривать с главой «Комлстата».

Лунетту не так-то легко было сбить с толку. Он задал следующий вопрос:

– И что вы собираетесь делать дальше?

– После того как мы сегодня получим результаты вскрытия, мы составим заявление для прессы и ее портрет.

– А вы не можете послать в газету фото с места преступления – крупный план лица? Разве так не будет проще ее опознать?

– Вряд ли то, как она выглядела, когда ее вытащили из воды, порадует любящих родственников. Мы сотрудничаем с отделом розыска пропавших и другими участками.

– А вы проверяете районы, прилегающие к заливу? Возможно, что убийство все-таки произошло в Бронксе, Чэпмен. Тогда это испортит их показатели.

– Мне все равно, где ее сбросили в воду, шеф. Ведь нашли ее мы.

На-ка, выкуси, Лунетта! Хотел, чтобы это убийство списали на другой район, чтобы манхэттенские показатели порадовали мэра? Не выйдет. В этом вопросе я полностью согласна с Чэпменом. Нашли ее на нашей территории, и независимо от того, где она была убита, это дело подпадает под нашу юрисдикцию.

– Из документов я вижу, что на место преступления вызвали мисс Купер. Значит, вы, детектив, тоже выбросили белый флаг? Тоже собираетесь позвать федералов? Я просто не могу понять, зачем вам карманная помощница окружного прокурора на таких делах? Может, вы носите ей помаду или расческу? – Шеф повернулся на пол-оборота, чтобы одновременно одарить мерзкой ухмылкой и унижаемого им детектива, на которого он смотрел сверху вниз, и меня.

Но такими приемчиками Чэпмена не смутить. Он мастер шутить в подобных ситуациях, даже за мой счет.

– Нет, нет, сэр. К своей помаде она меня и близко не подпускает. Вы же знаете, шеф, меня, как волка, ноги кормят. Поэтому я отвечаю за ее запасные колготки. Как только у нее появляется стрелка, я тут как тут – подаю ей новую пару. Это лучшая помощь, которую я могу ей оказать.

Некоторые из моих знакомых, сидящие в зале, с опаской подняли на меня глаза, чтобы проверить, как я все это воспринимаю. Но для меня происходящее не было проблемой. Я прошла хорошую школу у Баттальи. Я прекрасно держала себя в руках, зная, что большинство шпилек, полученных от главы «Компстата», смогу ему вернуть. Кроме того, в этом мне вполне может помочь и сам окружной прокурор.

Помощник Лунетты наклонился к нему и что-то прошептал на ухо, одновременно перелистывая бумаги в папке на начало. Шеф бросил взгляд на документы и посмотрел на Чэпмена.

– Как вы полагаете, тело, что было найдено в Ист-Ривер в прошлом месяце, как-то связано с вашей вчерашней находкой? То дело ведь еще не раскрыто, не так ли?

– Да, еще не раскрыто. Но связи нет. То тело обнаружила какая-то бомжиха, что ловила рыбу. Она закинула удочку и вытащила из воды оторванную руку. Потом на дно послали водолазов, которые и достали остальное. К трупу были привязаны бетонные блоки. Тело пролежало в воде больше полугода. Ноги связаны, удавка на шее. Там поработала мафия – так шепнули наши осведомители. Мы знаем, кого искать, просто еще не нашли.

Прекрасное самообладание, Майки. Он сумел сдержаться и не уведомить Лунетту, что ту жертву окрестил Венерой. Однорукая итальянка на цементном постаменте – она могла именоваться только Венерой Милосской.

Помощник снова что-то прошептал Лунетте.

– В прошлую среду у нас тут отчитывались парни из Южного Бронкса. У них в новостройках завелся маньяк-насильник. Я думаю, вам стоит проверить, нет ли общего почерка.

Чэпмен не выразил ни малейшего интереса. Вероятность того, что такая холеная, одетая в шелка дамочка под условным именем Герта имеет что-то общее с происшествиями в нищем гетто, которое к тому же не подпадало под его юрисдикцию, слишком мала и поэтому не вызвала у Чэпмена ни крупицы энтузиазма.

Далее Лунетта зачитал достойный детектива-новичка список того, куда надо обратиться и что сделать по этому расследованию. Майк терпеливо выслушал и заверил шефа, что, как только они установят имя убитой, он тут же сбегает по всем указанным адресам.

– Уверяю вас, мы выясним ее имя еще до конца дня.

– Это было бы замечательно, Чэпмен. В таком случае я буду рассчитывать, что арест вы произведете уже к концу недели. И, возможно, в следующий раз более успешно выполните свои обязанности и отгоните фотографов с места происшествия. Я полагаю, что о подобных делах газеты должны писать только в том случае, если вы просите их о сотрудничестве в опознании тела и предоставляете им фотографию. Теперь же эти заголовки будут будоражить общественность еще несколько дней.

Прекратив бичевание Чэпмена, Лунетта осмотрел присутствующих и объявил:

– Полагаю, джентльмены, вы знаете, как начальник полиции не любит подобные происшествия. Туристов не пугают разборки наркоторговцев или перестрелки бандитов. Но если окажется, что эта женщина была невинной жертвой преступника… не мне вам говорить, каким образом это скажется на городе. На вчерашнем благотворительном обеде мэр как раз говорил своим сторонникам, что уровень преступности в Нью-Йорке низок, как никогда за последнюю четверть века, когда ему сообщили об этом жутком преступлении, – Лунетта пробуравил взглядом сидящих перед ним полицейских. – Цель наших с вами собраний – если вы не забыли – заключается в том, чтобы показать всем, насколько безопасен наш город. Здесь совершается так же мало убийств, как и в 1961 году.

Чэпмен, собирающий свои бумаги, пробормотал себе под нос и одновременно в микрофон:

– Не хотелось бы портить ваш мед ложкой дегтя, но мне кажется, что все эти цифры – небольшое утешение для Герты, что лежит сейчас на холодной полке в морге, ожидая вскрытия.

4

Практически все время, пока мы шли пешком до моего офиса, что находился в трех кварталах от Полицейского управления, Майк пытался вернуть мое расположение. Я уже привыкла быть объектом шуточек Чэпмена, и они давно не выводили меня из себя. Но сейчас еще не было половины одиннадцатого, а жара успела стать невыносимой, от асфальта на Центр-стрит парило, как в бане.

– Ты в суд не опоздаешь? – спросил Майк, когда мы завернули за угол и я остановилась, чтобы купить нам с ним еще кофе. Майк купил еще и пирожок. – Вчера мне кусок в горло не полез. Стоило закрыть глаза, как я видел дыру в голове Герты.

– В пятницу у меня нет заседаний. Ответчик – мусульманин. Сегодня у него священный день, – ответила я, вешая на шею удостоверение, потому что мы уже подходили к входу в окружную прокуратуру.

– Реджи Бремвелл – мусульманин? Я арестовывал его лет пять назад, тогда он был баптистом. Как сейчас помню.

– Он обратился в тюрьме, Майк, – я толкнула крутящуюся дверь. Навстречу шла одна из моих коллег, направляясь в соседнее здание, и толкала магазинную каталку, полную вещественных доказательств. Я придержала для нее следующую дверь, находящуюся под охраной. – Точнее, в прошлый четверг. Должно быть, на него снизошло религиозное откровение. Кто-то в Райкерс[5] сумел расписать ему преимущества трехдневной рабочей недели. У судьи выходной в среду, а у нашего обвиняемого – Реджи Бремвелл а, еще известного как Реджи Икс – теперь еще и пятница священный день. Это всего лишь продлевает мою агонию на несколько дней. На самом деле, я думаю, он просто догадался, как мне нужны выходные в этом месяце, а раз он не может ходить на пляж, то пусть и я не смогу.

Мы ждали лифт, когда за нашими спинами началось какое-то волнение.

– Алекс, скажи этому тупице, кто я такой! – рявкнул знакомый голос позади меня.

вернуться

5

Райкерс – одна из самых строгих нью-йоркских тюрем, находится на Райкерс-Айленд

6
{"b":"141797","o":1}