"Софи".
Она осмотрелась:
— Мистер Холл, вы что-то сказали?
— Нет, мисс Сент-Клер. С вами всё в порядке?
— Всё хорошо, мистер Холл, благодарю, — Рейчел повернула рычаг и закрыла окно. Стекло заглушило завывание ветра, но не голос, шепчущий Софи на ухо:
"Ты ему нужна".
Ее сердце подскочило к горлу:
— Вы что-то слышали?
— Слышали что, Софи? — Рейчел посмотрела на нее.
— Гром?
Софи напряженно прислушивалась, положив руки на сиденье. Обманывают ли ее чувства, как тем утром, когда она забралась в сады Эджкомба, и в ту ночь, когда Чад позвал ее из спальни в доме тети Луизы?
Она почувствовала покалывание через перчатку.
"Ответы в Эджкомбе. Ты ему нужна там".
Она застыла. Кто с ней говорил? Ее совесть? Ее сердце?
— Что такое, Софи, дорогая? — Рейчел сжала ее запястье.
— Ты дрожишь. И бледна, как привидение.
— Прости, мне показалось, что слышала…
Он будет бороться за тебя, Софи. Поток энергии прошел по ее рукам, волосы на затылке встали дыбом.
Она посмотрела на кузину:
— Ты же слышала это.
— Я ничего не слышала. Софи, кроме шума дождя и грохота колес экипажа.
"Ради самого себя он не станет бороться. Без тебя он может умереть".
Она почувствовала удушье, но вдруг смогла отдать приказ:
— Поверните назад.
— Мисс Сент-Клер?
— Пусть кучер повернет назад, мистер Холл. Я возвращаюсь в Пенхоллоу.
Рейчел крепко сжала губы и посмотрела на нее:
— Мне кажется, вам стоит сделать так, как она говорит, мистер Холл. Что такое, Софи? Что-то не так?
— Вероятно, всё в порядке. А может, всё плохо, — она не знала, как объяснить, чтобы они не подумали, что она сошла с ума. Вероятно, так и было. Вероятно, она так хотела поверить в Чада, что теперь ей кажется, что она слышит то, чего нет. Но…
В тот день, в садах Эджкомба, когда она впервые увидела Чада в окне, она также слышала голос, когда проходила по мостику, как будто он говорил с ней. И чувствовала прикосновение пальца к своей руке.
Так же, как и мгновение назад.
Чад… Он ее обманывал. Но каждый раз, когда он был ей нужен, когда ее жизни угрожала опасность, он появлялся, становясь между ней и опасностью. И теперь нуждался в ней.
— Я не могу объяснить. Я лишь знаю, что должна вернуться. В Эджкомб. Немедленно.
— Эджкомб? Бога ради, — сказал викарий, — это весьма неразумно, мисс Сент-Клер.
Решив не обращать на него внимания, она постучала в потолок, подавая сигнал кучеру. Когда лошади остановились, она потянулась через Рейчел, открыла окно и крикнула.
— Поворачивай экипаж. Мы возвращаемся.
Мистер Холл схватил ее за руку:
— Мисс Сент-Клер, я вынужден настаивать, чтобы вы прекратили эти глупости. Мы едем на Маллион, как я обещал Лорду Уайклиффу, и на этом всё.
Она изумленно посмотрела на него, а потом повернулась к кузине. Они не говорили ничего, но Рейчел кивнула:
— Мистер Холл, или вы приказываете своему кучеру поворачивать назад, или мы с мисс Сент-Клер выходим и возвращаемся пешком в Пенхоллоу.
Чад едва ли не задыхался, когда увидел ферму Гордонов. Луиза Гордон стояла возле ворот. Они еще не подъехали, а она уже махала руками и кричала:
— Экипаж викария… — она указала рукой, — поехал в этом направлении.
Ее муж подбежал к ней:
— Они отправились на юг?
Чад сумел отдышаться и спросил:
— Как давно они уехали?
— Не больше десяти минут назад, — взволнованно ответила Луиза. Она указала в направлении Эджкомба.
— Вы его не видели с холма?
Барнаби вытер пот со лба рукавом.
— Божьи зубы, зачем им было возвращаться, и зачем они отправились на юг?
Не дожидаясь ответа, Чад перепрыгнул через каменную внешнюю стену и побежал к конюшням. Почувствовав его приближение, Принц вытянул шею над дверью в стойло и раздражительно фыркнул.
— Прости, что надолго оставил тебя, — Чад провел рукой по его шее, схватил поводья, с гвоздя и натянул их на голову коня.
— Нет времени на седло, старина. Нам нужно добраться в Эджкомб, и быстро.
Как будто читая мысли Чада, чистокровный жеребец выпрыгнул из стойла. Выйдя их конюшни, мужчина запрыгнул коню на спину, почувствовав своенравное волнение Принца в дрожи боков животного.
— Гордон и Риз, следуйте за мной, как только сможете.
Йен выступил вперед:
— А как же я?
Чад посмотрел на нетерпеливое лицо юноши и то, как он переступал с ноги на ногу, ожидая ответа. Уайклифф предпочел бы отправить парня в безопасное место, а не вовлекать его, но подумав о том, что, вероятно, ожидает их в Эджкомбе, вдруг осознал кое-что:
— Большинство рыбацких лодок уже уплыли на промысел, сможешь ли ты в гавани нанять лодку с командой?
Йен посмотрел на двух других мужчин, потом снова на Чада:
— Да, я могу попытаться, но…
— Тогда сделай это и следуй на лодке вдоль побережья. Ищи узкий, окруженный залив к северу от поместья, и заведи в него лодку как можно дальше, — сказав это, он пришпорил Принца. Когда лошадь поскакала галопом, Чад обернувшись, крикнул:
— Приходите с оружием и будьте готовы драться.
"Ответы в Эджкомбе. Ты ему нужна там".
Софи открыла парадную дверь, поежившись от скрипа петель. За ней неотступно следовали Рейчел и викарий. Даже с дороги это место казалось заброшенным. Войдя, они тут же почувствовали полную тишину, поэтому на цыпочках они проследовали в холодную прохладу холла. Рейчел схватила рукой за край дорожного жакета Софи, и когда девушка остановилась у подножия лестницы, ее кузина натолкнулась на нее.
— Прости.
— Кажется, дома никого нет, — сказал викарий, оставшийся у порога.
— Я думаю, что нам пора.
Софи сдержала раздражение, вызванное этим человеком:
— Чад? Натаниель? Есть здесь кто-нибудь?
— Тс! — викарий так передернулся, что с его носа свалились очки.
— Мисс Сент-Клер! Не стоит так кричать.
— Вы опасаетесь, что я кого-то разбужу? Призраков?
— Ну, в самом деле, мисс Сент-Клер…
— Я попросила вас обоих подождать в экипаже, — ответила Софи, — но вы настояли на том, чтобы пойти со мной.
— Если вы напуганы, то лучше подождите во дворе, я не обижусь.
— Нет, Софи, мы останемся. Не так ли, мистер Холл? — Рейчел оглядела темные стены и покрытую пылью лестницу.
— Может, теперь ты нам расскажешь, почему нам так важно было сюда приехать?
Жаль, Софи не знала, что на это ответить. У нее не было никаких доказательств, кроме бестелесного голоса и чувств к известному повесе.
— Мне нужно, чтобы вы оба меня тут подождали, — сказала она.
— Я только загляну в библиотеку, самую дальнюю комнату в северном крыле. Я смогу слышать вас, а вы — меня. Меня не будет лишь несколько минут.
— Что ты надеешься там найти? — Несмотря на веру в Софи, которую Рейчел продемонстрировала во время поездки в экипаже, теперь девушка говорила озадаченно.
— Я надеюсь, что узнаю правду. О Чаде, об этом доме и его прошлом… о многом.
Кузина больше не задавала вопросов. Она села у подножия лестницы, оперлась локтями о колени и, подперев подбородок рукой, стала ждать.
Софи остановилась, заметив черный предмет в руке викария.
— Мистер Холл, что это у вас в руках, во имя господа?
— Гарантия, мисс Сент-Клер.
— Пистолет — не гарантия. Откуда он у вас?
— Разумеется, я достал его из кармана. Лорд Уайклифф поручил мне обеспечить вашу безопасность. И я всегда серьезно отношусь к своим обязанностям.
— Да, значит, уберите его, — она махнула рукой.
— Я не смогу защитить вас и мисс Гордон с пистолетом в кармане.
— И вы не сможете совершить трагическую ошибку и не застрелите лорда Уайклиффа и его слугу.
— О, я… да… вероятно, вы правы, — он спрятал оружие.
Покачав головой, девушка повернулась, собираясь идти в северное крыло.
У двери в библиотеку тихой голос разума заявил о глупости ее намерений. Что она может тут узнать? Правда? Какую? Ее дядя и Доминик, а вовсе не призраки зажигали береговые огни не в том месте. Чад признался, что был связан с контрабандистами. А что касается тех троих бедных моряков, утопленных в море, то Чад и ее дядя собираются призвать виновных к ответу. Что же еще?