Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— А если нас убьют?

— То мы ничего не заплатим, и никто не сможет с нас потребовать. Еще я потребовала от посредника, чтобы он сказал убийцам, что они должны представить доказательства нашей насильственной смерти именно от их рук.

— Зачем?

— Чтобы нас не травили ядами и не устраивали несчастных случаев.

— Ты просто чудо! А что тогда во-вторых?

— Во-вторых, на турнире против тебя выставят лучших бойцов.

— Так я за этим и приехал.

— Не за этим. Специально для тебя в турнир выйдут настоящие бойцы, которые этими играми обычно не занимаются. И они будут намерены по-настоящему тебя убить. Безнаказанность гарантирована, у нас здесь нет никакого влияния, чтобы тому, кто тебя покалечит или убьет на турнире, вынесли хотя бы порицание.

— Это ты про кого?

— Дамы говорят, что по поводу нелюбви к тебе высказались Грегуар Бурмайер и Бастард Бранденбургский. Вчера об этом только и говорили. Они в первый раз за последние лет двадцать-тридцать принародно высказали одинаковое суждение.

— Ни тот, ни другой не станут лично бросать мне вызов, — ответил Макс.

— Я еще не выяснила, кого выставит Бе-Бе, но от Бурмайеров будет биться некий Людвиг-Иоганн, которого никто почему-то не знает. Говорят, он очень сильный.

Макс пожал плечами.

— Был бы он очень сильный, я бы про него хотя бы слышал. Что решили про рыцаря чести?

— Габриэль, каталонец.

— Кто это? Первый раз слышу.

— Достойный кавалер ордена святого Стефана, в просторечии пират. Про него почти все первый раз слышат, он для всех одинаково чужой.

— Думаешь, он будет честным судьей?

— Сам посмотришь. Пока шло собрание, я написала ему письмо и получила ответ. Он пригласил нас на ужин.

'Рыцарь чести', которого выбирали дамы, дополнял герольдов, которых назначал хозяин турнира. Знаком его власти был головной убор, который давали ему дамы и который по этой причине назывался merci des dames. Было постановлено, что если почетный рыцарь дотронется до кого-нибудь привязанным к концу его копья покрывалом (couvre-feu), то такой рыцарь считался под защитой и мог перевести дух, в это время его не били. Необходимость в такой защите возникала, когда надо было защитить слабого от победителя, раздраженного его стойкостью или ослепленного успехом. Почетный рыцарь должен был также препятствовать нанесению чрезмерного наказания бесчестным негодяям, присужденным к битью и изгнанию с турнира.

Покрутившись по городу, Макс верхом и Шарлотта с Мартой в карете добрались до порта. Посыльный показал, где встала на якорь 'Святая Эулалия'.

Фелюка — это не просто двухмачтовый кораблик, это еще и восемь рядов весел, и по три гребца на каждое весло. Гребцы занимают всю свою палубу, не оставляя там места для груза, а немалая часть трюма оказывается занятой под еду и пресную воду для гребцов. В пересчете на современные меры, одному гребцу требуется в сутки хотя бы пара литров воды и килограмма полтора еды. Прикиньте запас на пятьдесят человек хотя бы на пять дней. Перевозить грузы на каракке или даже на простой барке намного выгоднее. Зато воевать удобнее на гребном судне — на веслах можно ходить даже в штиль и маневрировать, невзирая на ветер.

Но если воевать (или пиратствовать), то нужно куда-то посадить солдат. Где-то сложить доспехи и оружие, пули и порох, опять же еду и пресную воду. Много ли места останется в трюме под трофеи?

Получается, что пирату на галере нет смысла грабить абы кого, потому что дешевый и объемный товар в том количестве, сколько его влезет на свободное место в трюме, не окупит расходов на его добычу. Равно и купцу выгоднее возить на галере груз, который имеет максимум стоимости при минимуме объема. Есть ли у гребных судов преимущество перед парусными? Есть. Независимость от ветров. Возможность маневра в прибрежной зоне среди скал, рифов и мелей. Возможность двигаться прямо в тех случаях, когда парусник будет маневрировать галсами.

'Святая Эулалия' слегка покачивалась на волнах на одном из наиболее отдаленных мест пристани. Корабль выглядел как с картинки — новый, чистый, с белейшими парусами. Но воняло от него невыносимо. Макс остановился, как будто налетел на стену. Шарлотта побледнела.

Надо сказать, что средневекового человека сложно было удивить дурным запахом. Каждый знал, что мясо пахнет мясом, а рыба пахнет рыбой. По запаху можно было определить, насколько мясо годится в пищу, а оно в принципе годится, даже если немножко протухло. Лошади пахли конским потом, собаки — псиной, крестьяне — навозом, священники — ладаном, ремесленники — своими ремеслами, благородные рыцари — кровью и холодным железом, прекрасные дамы — дорогими благовониями.

Так вот, этот корабль вонял чуть ли не всеми сразу дурными запахами, известными человечеству. И потом, и дерьмом, и тухлым мясом, и прокисшей капустой, и мертвечиной, и гарью, и еще черт знает чем.

Макс и Шарлотта переглянулись, сглотнули и сделали вид, что ничем не пахнет. Марта подниматься на борт отказалась и вернулась в карету.

Толстый турок с гладко выбритой головой встретил гостей на берегу и проводил их к лодке. Лодка выглядела под стать фелюке, но не воняла. Выпрыгнув на палубу, турок, подобно настоящему дворецкому, громко объявил:

— Его светлость Максимилиан де Круа с супругой!

Капитан ожидал их на палубе. Смуглый каталонец, невысокий, худощавый, с обветренным лицом моряка. Черный шелк и черный бархат. Золотое и серебряное шитье на вороте и манжетах. Почти добрая улыбка с почти полным комплектом зубов. Шрам на левой щеке, пересекающий плохо сросшееся ухо. На правой кисти свежий ожог. Левый ус подстрижен, чтобы более-менее соответствовать обгоревшему правому.

Габриэль Морской Кот, только что заочно выбранный рыцарем чести, никогда ранее не участвовал в сколько-нибудь значимых турнирах. Он числился рыцарем венецианского ордена Святого Стефана и героически защищал христианское море от османских и алжирских пиратов. По совместительству Габриэль занимался контрабандой и работорговлей, семь смертных грехов и многие грешки помельче отягощали его бессмертную душу.

Совершенно случайно, дамы и рыцари из центральной Европы не были осведомлены на тему, кто есть кто на море, а Габриэль стараниями Шарлотты устраивал все партии хотя бы тем, что не входил ни в одну из них. Сам же Морской Кот за три дня в Ферроне был осведомлен о раскладе сил на турнире, а после сегодняшнего письма Шарлотты прикидывал, насколько дорого удастся продать свою честность и непредвзятость.

— Рад вас видеть на борту моего скромного кораблика.

— Ваше приглашение — большая честь для нас, — любезно ответил Макс, дыша ртом.

— Чем это у вас так скверно пахнет? — не выдержав, сморщила носик Шарлотта.

— Это из трюма, там пятьдесят немытых нехристей жрут кислую капусту с тухлым мясом и чесноком. Не обращайте внимания.

Другими источником запаха при ближайшем рассмотрении оказались два объеденных птицами трупа, болтавшиеся на рее, а еще откуда-то неуловимо несло гарью. Букет запахов изящно дополнялся тонкими ароматами гвоздики, корицы и имбиря.

— Вы прибыли как раз в то время, когда планировали! — Габриэль попытался сменить тему.

— Мы точны, как торговцы пряностями! — подыграла Шарлотта. Габриэль почему-то вздрогнул.

Второй раз Макс и Шарлотта налетели на стену из запахов, когда перед ними открылась дверь в капитанскую каюту. Тонкие ароматы гвоздики, корицы и имбиря превратились в стойкие запахи, забивающие обоняние. Макс чихнул. Шарлотта удержала чих, спрятав лицо в платок.

— Господи, что это у Вас?

— Все еще заметно, или вы знали? — вздохнул Габриэль, — А то я уже принюхался. Два недоумка хотели поджарить рыбу и поджарили груз.

— Те двое, которые висят на рее?

— Они самые. Могли бы войти в историю, как авторы самого дорогого ужина за последние лет двести.

— Похоже, что один ваш рейс стоит как половина нашего замка, — сказал Макс.

23
{"b":"132087","o":1}