Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Мастер Калдрис, — крикнул он. — Идем на разворот. Вы у штурвала.

— Слушаюсь, сэр.

— Мастер де Ферра!

Жеан трижды свистнул в свисток, который, как и Локки, теперь постоянно носил на шее.

— Все наверх! К повороту корабля готовьсь!

— Мастер Калдрис, — сказал Локки. — Аккуратно! Вставайте к штурвалу.

Он выждал несколько секунд для пущего эффекта и крикнул:

— Руль под ветер!

Калдрис сделал вид, будто поворачивает штурвал в подветренную сторону, в данном случае к правому борту — это повернет киль в противоположном направлении. Локки мысленно представил, как вода напирает на киль, разворачивая корабль влево. Они пойдут против ветра, испытывая на себе всю его силу; ошибка в этот момент может «заковать их в кандалы», прекратив всякое продвижение, лишив силы и руль, и паруса. И несколько минут они будут совершенно бессильны, или, что еще хуже, ветер подбросит корабль. А корабль не акробат.

— Воображаемые матросы! Снасти и паруса! — Жеан замахал руками, передавая приказы невидимым матросам. — Быстрей, грязные псы!

— Мастер де Ферра, — сказал Локки. — Вон тот воображаемый матрос бездельничает.

— Ты, насильник свиней, у которого на плечах качан вместо башки! Я убью тебя, попозже! А сейчас хватай трос и жди приказа!

— Мастер Калдрис! — обратился Локки к старику, который невозмутимо пил розовую воду из меха. — Руль на борт!

— Есть, сэр! — Калдрис рыгнул и поставил мех на палубу к своим ногам. — Есть руль на борт!

— Поднять главный парус! — крикнул Локки.

— Булинь убрать! Брас убрать! — Жеан снова засвистел. — Реи на правый галс!

Мысленно Локки видел, как нос корабля наклоняется, поворачиваясь к ветру; правый борт становится наветренным, и ветер бьет в него. Реи быстро перемещаются, чтобы паруса ловили сменивший направление ветер, а Калдрис в это время будет отчаянно крутить руль в противоположную сторону. Теперь «Красному вестнику» нужно стабилизировать новый курс; если корабль повернет слишком сильно, они обнаружат, что движутся точно в другую сторону, а в придачу паруса закреплены неверно. И им повезет, если подобное фиаско приведет только к насмешкам.

— Руль на борт! — снова крикнул Локки.

— Есть, сэр! — ответил Калдрис. — Впервые слышу настоящего капитана.

— Тросы натянуть! Брас закрепить! — Жеан снова засвистел. — Держать круто к ветру, мерзкие черви!

— Мы идем новым галсом, капитан, — сказал Калдрис. — Как ни удивительно, мы не потеряли корабль в бейдевинд и еще немного поживем.

— Эй, и никакой благодарности этому бесполезному щенку — воображаемому матросу! — Локки сделал вид, что хватает кого-то и прижимает к палубе. — Что с тобой, палубный червь?

— Первый помощник де Ферра жестоко избил меня, — дрожащим голосом ответил Жеан. — Он ужасно плохой человек, из-за него я жалею, что не послушался священника и пошел в матросы.

— Конечно! — ответил Локки. — За это я и плачу ему. — Он притворился, что замахивается саблей. — Клянусь, что за свои преступления ты умрешь на этой палубе, если не ответишь на два проклятых вопроса. Первый — где мой невоображаемый экипаж? И второй — почему, во имя всех богов, я должен упражняться в этом проклятом мундире?

Он вздрогнул, услышав за собой аплодисменты. Повернулся и увидел у самого выхода на трап Меррейн: она поднялась на борт совершенно бесшумно.

— Замечательно. — Она улыбнулась троим на палубе, а котенка, который немедленно напал на ее обувь, взяла на руки. — Очень убедительно. Но у вашего бедного воображаемого моряка нет ответов на эти вопросы.

— А вы пришли сказать, у кого они есть?

— Завтра, — ответила она, — по желанию архонта вам предстоит управлять одной из его личных шлюпок. Он хочет, чтобы вы продемонстрировали свое мастерство, прежде чем он отдаст приказ выйти в море. Пассажирами будем мы с ним. Если сумеете удержать наши головы над водой, он скажет, где ваш экипаж. И почему вы должны упражняться в этом мундире.

Глава седьмая

На свободу

1

На причале у подножия одинокого острова расхаживал только один часовой. Неяркий свет его фонаря упал на черную воду, когда Локки из маленькой лодки бросил ему трос. Вместо того чтобы привязать лодку, солдат осветил Локки, Жеана и Калдриса и сказал:

— Вход на эту пристань строго… о боги! Прошу прощения, сэр!

Локки улыбнулся, чувствуя, как власть морского мундира укутывает его, словно теплым одеялом. Он ухватился за причал и поднялся на пристань, а солдат неловко отдал ему честь, другой рукой прижимая фонарь к груди.

— Да хранят боги архонта Тал-Веррара! — сказал Локки. — Продолжай дежурство, солдат. Твой долг — окликать приближающиеся незнакомые лодки.

Пока солдат привязывал лодку к свае, Локки помог Жеану подняться на пристань. Легко передвигаясь в знакомом теперь мундире, он подошел к охраннику сзади, достал из-под куртки плотный колпак, набросил солдату на голову и плотно затянул шнурок.

— Видят боги, никто незнакомый сюда больше не явится.

Пока действовал находившийся внутри колпака наркотик, Жеан держал солдату руки. Солдат был не такой дюжий, как тот, кого Локки в последний раз уложил подобным способом, и после считанных секунд сопротивления обмяк. Когда Локки и Жеан привязывали его к свае в дальнем углу причала и затыкали рот, солдат мирно спал.

Калдрис выбрался из лодки, подобрал фонарь солдата и начал расхаживать по причалу вместо него.

Локки посмотрел на каменную башню, их цель: высотой в семь этажей, с укреплениями, освещенными алхимическими навигационными огнями, чтобы отводить в сторону корабли. Обычно в башне находится охрана и тоже наблюдает за водой. Но рука Страгоса действовала. В башне никто не двигался.

— Пошли, — прошептал Локки Жеану. — Айда внутрь, наберем себе рекрутов.

2

— Это Скала Ветров, — говорил Страгос. Он показал на каменную башню, торчащую на маленьком островке примерно на расстоянии полета стрелы от пенного прибоя, обозначившего внешний барьер стеклянных рифов Тал-Веррара. Они бросили якорь на глубине в семьдесят футов, в доброй миле к западу от Серебряной Марины. Позади теплое утреннее солнце еще только вставало из-за города, превращая клубы тумана в полосы легкого сияния.

Как и обещала Меррейн, рано утром явился Страгос: на тридцатифутовом ялике черного дерева, с удобными мягкими сиденьями на корме и с золоченой резьбой повсюду. Локки и Жеан под минимальным присмотром Калдриса управлялись с парусами, Меррейн сидела на носу. Локки задумался, бывает ли ей удобно где-нибудь в другом месте.

Они поплыли на север, обогнули Серебряную Марину и двинулись на запад, к последним легким ночным облакам на горизонте.

Так они плыли несколько минут, пока Меррейн свистком не привлекла их внимание и не показала налево, от носа. В той стороне над водой показалась черная башня. На ее вершине горел оранжевый огонь.

Вскоре шлюпка подошла к этой башне. Если Страгос никак не похвалил их умение, он и не упрекал их ни в чем.

— Скала Ветров, — сказал Жеан. — Я о ней слышал. Своего рода крепость.

— Это тюрьма, мастер де Ферра.

— Мы навестим ее сегодня утром?

— Нет, — ответил Страгос. — Скоро вы сюда вернетесь. А пока я только хотел, чтобы вы ее увидели… и еще — рассказать небольшую историю. У меня на службе состоит чрезвычайно ненадежный капитан, которому, однако, до сих пор удавалось скрывать свою истинную сущность.

— Словами не передать, как горько слышать это, — сказал Локки.

— Этот капитан предаст меня, — продолжал Страгос. — Он месяцами обдумывал это грандиозное предательство. Негодяй украдет у меня нечто очень ценное и при всем честном народе обратит против меня.

— Надо было внимательней следить за ним, — сказал Локки.

— Я следил, — ответил Страгос. — И слежу. Капитан, о котором я говорю, — вы.

66
{"b":"120592","o":1}