Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Кабы разговор шёл только о появлении в обиходе новых слов, можно было бы махнуть рукой. В прошлом веке кое-кто возражал против слова галоши, предпочитая мокроступы. Теперь брюзжат при звуке слов дилер, брокер, эксклюзив и других. Однако известно, если вещь или понятие пришли от иноязычного народа, то вместе с ними придут и слова для обозначения этой вещи или этого понятия. Например, не нами был изобретен компьютер, и незачем придумывать «русскоязычное» название для него и других связанных с ним приборов. Хотя, конечно, печататель может показаться кому-нибудь словом более пригожим для русского уха, нежели принтер.

Русский язык принял огромное множество слов из десятков языков. «Класс – слово латинского происхождения. Школа – слово греческое. Портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, тундра – финское, пионер – английское, томагавк – алгонкинское, конфета – итальянское, чай – китайское. Из голландского – люк, малайского – орангутанг, хинди – сахар, персидского – сироп, турецкого – киоск, японского – каратэ, ацтекского – шоколад, еврейского – бегемот»[25].

Но! Вынуждены сказать здесь очень большое «но». То, что происходит в России сейчас, только внешне похоже на приток новых слов, которые обогатят язык, со временем встроившись в его грамматику и ономасиологию. На самом деле идет замена словарного запаса русского языка. Эволюция эта – одно из проявлений массовой американизации страны.

Россия с потрясающей скоростью превращается в сырьевой придаток США и Европы. Основные доходы от внешней торговли даёт теперь не промышленная продукция, а продажа сырья. Мы брали у США кредиты, чтобы развивать добывающие отрасли, и вот наступает год, когда начинаем возвращать не только проценты, но и основную сумму долга. Приходит время, когда Россия будет вывозить в Америку свои богатства, а вдогонку – деньги, потраченные на добычу этих богатств! И это надолго; это навсегда. Мы посадили себе на шею нового хозяина.

Для общения с хозяином и вырабатывается язык-сленг. Нам, аборигенам, надо знать меньше тысячи слов, чтобы хозяева нас понимали. И мы видим (и слышим), что нужные для общения русские слова заменяются на английские, при сохранении русской грамматики. Фразы произносятся по радио и телевидению хоть и по-русски, но с английской (американской) артикуляцией, чтобы приучать к их англоязычному звучанию. Прекрасный инструмент для этого – реклама.

Наши дети уже научились произносить звуки, растягивая губы до ушей: «ди-ди-ди». Они легко произносят «ригли спермит». Они приветствуют друг друга словом «хай». В минуты удачи кричат «йес!» и вскидывают вверх кулак. Не отстают и взрослые. Ныне выброшены на свалку Квалификационные справочники должностей служащих, и теперь не найти завхозов, продавцов, инспекторов, консультантов. Сплошь менеджеры, провайдеры и супервайзеры. Даже директор, оказывается, не самое главное лицо, а руководитель директории – начальник отдела «по-старорусски». Деградирующие сообщества всегда обезьянничают. О таких шутках, как табличка «Минисупермаркет» или «open круглосуточно» на захудалом ларьке где-нибудь в Капотне, даже говорить не хочется.

Однажды нам довелось участвовать в записи телепередачи. Мы сказали обо всём этом, предварительно отметив, что нет плохих народов, плохих культур, плохих языков и религий. Все хорошие, но на своём месте. Присутствовало много иностранцев; толковище было посвящено дружбе между культурами России и США. Публика изнывала от счастья: культура жива и взаимообогащается! Мы всё ещё красим яйца на Пасху! А в Америке знают наших матрёшек!.. Какое «взаимное обогащение»? – спросили мы. Бродит ли по Чикаго наш Дедушка Мороз? А Санта Клауса можно встретить в каждой московской витрине. Попадает ли сделанная в России реклама на американские экраны? Ведут ли проповеди заезжие из России православные батюшки по центральным телеканалам Америки? А у нас… эх…

С нами не все согласились, а пожилой академик, который ещё Ленина видел, призвал Россию встречать трудности с её традиционным достоинством. Вот, – сказал ведущий, – вы пугаете, а не страшно. Ему не было страшно. На русском телевидении он вёл не беседу, не разговор, а ток-шоу. Понятно, что в окончательный вариант передачи этот эпизод не вошёл; разговор о сохранении русского языка не вписывался в праздничное токование о слиянии культур.

Кстати, не раз, а многажды и про Петра I писали, что он виновен во внедрении множества чужых слов в наш язык. Но здесь лишь частица правды. Он, конечно, ввёл немало терминологизмов, типа «фортеция», «кавалер», «ассамблея», «мортира», «бриг», «мичман». И он же велел отыскивать в языке русском достойные переводы, а тех, кто чрезмерно усердствовал в засорении русского языка чужесловием, одёргивал и вразумлял.

«Так писать, как внятнее», – приказывал Пётр. В одном из повелений своих посланнику за рубежом он пишет: «В реляциях своих употребляешь ты зело много польских и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Позже Ломоносов, избегая излишних заимствований из иностранных языков, ввёл в науку слова и речения: воздушный насос, законы движения, зажигательное стекло, земная ось, огнедышащие горы, преломление лучей, равновесие тел, удельный вес, кислота, квасцы, щелочь, основание, крепкая водка, негашеная известь, наблюдение, движение, явление, частица… Однако он же счёл нужным оставить иностранные слова: диаметр, квадрат, пропорция, минус, горизонтальный, формула, сферический, атмосфера, барометр, микроскоп, оптика, сулема, селитра, поташ и т. д. Это были слова и речения международного, интернационального порядка, идущие почти сплошь от греческих и латинских слов.

Ещё позже Владимир Иванович Даль писал: «…Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи; дурная привычка ходить за русскими словами во французский и немецкий словарь делает много зла… Язык не пойдёт в ногу с образованием, не будет отвечать современным потребностям, если не дадут ему выработаться на своих дрожжах…»

Именно к этому всё время призываем и мы: бороться следует не против чего-либо, а за что-то. Не против иностранных слов, а за русский склад и оборот речи. Наш язык не беднее других!

Здесь нам представляется уместно привести рассказ Алексея Югова, как раз на эту тему:

«Вспоминаю наши дружеские беседы с одним выдающимся физиком. В языке мы были с ним единомышленники. И, конечно, без особых поисков и страданий «диссипацию энергии» перевели как «рассеяние энергии», «интерференцию волн» – как «наложение волн», «дифракцию» – как «огибание» и т. д. Словом, переубеждать друг друга нам не приходилось. Но вот что сказал мне мой физик с грустью: «Я-то убеждён и вижу… да и не только я, а и многие из моих товарищей, что засорение языка науки, техники, да и языка житейского, бытового иностранщиной поистине превращается в какую-то вакханалию… Как будто если он скажет «конфитюр», то варенье от этого станет слаще!.. – Он засмеялся. – Примеров я мог бы сотни привести этих ненужностей, – продолжал он. – Но вот один забавный случай, забавный и поучительный. «Сварка под флюсом» то и дело встречается в нашей повседневной печати. Флюс – слово немецкое. И, конечно, не этим оно мне неприятно. А тем, что, сколько я его ни слышу, каждый раз мне представляется… распухшая от флюса щека, повязанная платком. А ведь чтобы замену ему найти, русскую, совсем и выдумывать ничего не надо, а просто надо вернуться к давно уже созданному слову плавень. Это наши рабочие-доменщики его создали. И какое же чудесное слово! Сколько в нём этой самой нашей вещественности: вещества, способствующие сварке, плавке, – и вот вам плавень!.. А все эти «флюсы», «салютайзеры», «квенчинги» – они же, конечно, затрудняют и самоё работу и рост рабочего».

вернуться

25

Э.А. Вартаньян, «Путешествие в слово».

60
{"b":"114737","o":1}