Дочка с нарочитой скромностью потупила глазки.
— Да ничего. Пока.
Девушка вспорхнула по лестнице наверх, бросив пуховик в прихожей, и на верхней площадке едва не столкнулась с Прометеем.
— Добрый вечер, — растерянно сказала она. — Я…
— Пандора. Я в курсе.
Создавалось впечатление, что он произнес это имя через силу.
— Когда-то я знал женщину, которую звали так же, — печально добавил он. — Это было очень-очень давно.
Пандора уставилась на него, пробормотала нечто нечленораздельное, прямо как Стиви, и убежала.
Джек и Мадлен наблюдали за этой сценой. Мадлен хихикнула, но Джек отнесся к увиденному серьезнее.
— Видела?
— Она уже не ребенок. Живи дочь отдельно от нас, ты не относился бы к ней как к восьмилетке.
— Я не отношусь к ней как к восьмилетке!
— Ну конечно!
Заверещал телефон. Джек снял трубку. Звонила миссис Шпротт.
— Джек!
Он ощутил в ее голосе панику. Точно таким же голосом она сообщила ему о смерти отца. У Джека свело желудок, он лихорадочно пытался понять, что произошло.
— Джек, те бобы, что я выбросила в окно… Они растут!
* * *
Быстрый рост бобов пугал миссис Шпротт до судорог, и, когда Джек спустя двадцать минут позвонил в ее дверь, он ожидал найти мать в состоянии, близком к обмороку. Но как ни странно, все оказалось совсем наоборот.
— Привет, дорогой! — прощебетала она нетвердым голосом. — Входи!
Она пригласила его в дом и, пока он снимал плащ и шляпу, улетучилась.
— Мама? — позвал он, пройдя мимо тихо тикающих напольных часов в гостиную.
Комнату оккупировали старые друзья матери. С большинством Джек был знаком, и все они зачастую тайком просили его избавить их от штрафов за превышение скорости.
— Да у вас новый протез, миссис Дубоу, — вежливо отметил Джек, следуя за матерью к французскому окну, где его перехватила миссис Снодграсс.[41] — Неужели? — сочувственно откликнулся он. — Вам надо есть больше грубой пищи.
Не успел он отойти, как его остановил майор Садо-Мазер, ткнув детектива мундштуком трубки в лацкан пиджака.
— Не слишком-то переоценивайте этих пришельцев, — пророкотал он. Его красный нос полыхал, как аварийный сигнал. — Да кто их вообще сюда звал?
— Мы, — ответил Джек. — Тем, что в семидесятых по телевизору без конца крутили комедийные сериалы. По-моему, им приспичило выяснить, почему мы так и не сняли третий сезон «Башен Фолти».[42] Извините, я сейчас.
Маму Джек обнаружил на лужайке перед бобовыми стеблями. Стояла холодная ясная ночь, взошла луна, в свете которой молодые побеги казались еще более волшебными. Прямо рядом с сараем пять темно-зеленых стеблей поднимались из земли, по пути сплетаясь в большую сложную косу, которая достигала двенадцати футов в высоту. На маленьких отросточках главных стеблей распускались листочки, и уже появились миниатюрные стручки с крохотными зародышами бобов внутри.
— Ты когда-нибудь видел такую красоту? — спросила мать, и в холодном воздухе повисло облачко пара.
Джек шагнул вперед и замер на месте. На какое-то мгновение его охватил странный порыв взобраться по этой штуке наверх. Он стряхнул с себя наваждение и произнес:
— Колоссально! И все это — за один день?
Мать кивнула.
— А вечеринка по какому поводу?
— Знаешь, сначала я боялась этих стеблей. Я думала, что они разломают фундамент, дом провалится и все такое. Но потом я вдруг подумала: какого черта! Это же так необычно! Веришь ли, они и правда мне очень нравятся. Я вызвала на завтра ботаника, чтобы он осмотрел их.
Она оглянулась в сторону гостиной.
— Кто-то принес выпивку. Боюсь, мы все малость подшофе.
Джек вздохнул.
— Значит ли это, что ты хочешь оставить бобы себе?
— Почему бы и нет? Они что, кому-то мешают?
Джек был вынужден признать, что нет. Пока нет. Мать и сын несколько мгновений смотрели на растения. Стебли все время подрагивали, выпуская побеги, и росли почти у них на глазах. Старушка вздрогнула от холода, и Джек набросил свой пиджак ей на плечи.
— Как думаешь, они зацветут?
— Понятия не имею. Но ты уверена, что хочешь оставить их себе?
Мать ободряюще погладила сына по руке.
— Подождем пару дней. Тогда и решим.
Они вернулись в дом, где приятели миссис Шпротт вцепились в Джека по поводу расположения камер слежения на трассе, и он еле от них вырвался.
* * *
Когда Джек вернулся домой, там царили покой и мир. Младшие дети спали, Мадлен сидела у себя в фотолаборатории, а Бен с Пандорой читали в гостиной. Кроме тихих печальных звуков лютни, доносившихся из комнаты Прометея в бабушкином флигеле, все было тихо в доме Шпроттов. Джек прошел в кабинет, включил лампу на столе и уселся за компьютер. Еще час ушел на то, чтобы закончить отчет. Утром в десять он представит его Бриггсу и официально закроет дело.
По крайней мере, он так думал.
Глава 23
Сомнения Мэри
СОБАЧНИКАМ ЗАПРЕЩЕНО НАХОДИТЬ ТРУПЫ
Как было объявлено вчера, любой, кто обнаружит труп в процессе выгуливания собаки, может быть оштрафован согласно новому закону, ежели оный введут в действие. Новые меры, являющиеся частью «Билля об улучшении детективного повествования», предприняты с целью избежать следственных ходов, которые уже становятся штампами документальной драмы. Также под действие этого акта подпадают автомобилисты, которые, будучи остановленными за превышение скорости, издают раздраженные вопли: «Почему бы вам не ловить настоящих преступников/воров?» — если рядом вдруг оказывается группа репортеров. Борцы за гражданские права, автомобилисты и собачники в ярости.
«Криминальное чтиво», декабрь 1997 г.
Мэри не могла уснуть. Она сидела в спальне своего ветхого плавучего домика и наблюдала за игрой бликов отраженного от волн света на потолке. Звонн упорно отказывался считать дело Болтая закрытым, и это не давало ей покоя. Данное обстоятельство не должно было настолько ее задевать, и от этого она тоже не находила себе места. В полседьмого она встала, приняла душ и приехала в Рединг еще затемно, когда единственными признаками жизни на улицах сонного города было медлительное передвижение поздних гуляк да суета ранних торговцев.
Она выпила кофе в конце ночной смены и в восемь утра отправилась в судебно-медицинскую лабораторию проверить, не является ли, часом, и Скиннер ранней пташкой. Он ранней пташкой не был, но ей позарез требовалось с ним поговорить, и потому она торчала возле его кабинета с чашкой кофе и бумагами в руках, пока он не приехал. Он даже не успел снять велосипедные зажимы.
— Сержант Мэри, — представилась она. — Я работаю с инспектором Шпроттом.
Она ожидала усмешки, но ее не последовало. Скиннер дружил с главой ОСП.
— Джек хороший парень. Заходите.
Хозяин кабинета отворил дверь и пригласил посетительницу внутрь. Замигали неоновые трубки, и после полумрака коридора Мэри пришлось зажмуриться.
— Итак, — произнес Скиннер, почти сразу же догадавшись о ее намерениях, — новые вопросы по убийству Болтая? Или насчет миссис Болтай?
— По обоим пунктам.
Он снял очки.
— Валяйте.
— Из пистолета миссис Болтай было произведено пять выстрелов, — начала она, — но мы можем ответить только за один. Где остальные четыре пули?
Скиннера этот вопрос не смутил.
— Их отсутствие в обойме ничего не значит, Мэри. Может, они вообще туда не попадали.
— Значит, в этом нет ничего подозрительного?
— Боюсь, что нет.
— А почему мы не нашли стреляной гильзы в саду Винки?
— Умные преступники нередко подбирают гильзы, Мэри. Всем известно, что легко найти ствол по гильзе, как и по пуле, причем по гильзе зачастую даже проще. Именно поэтому преступники и предпочитают револьверы.