— Я решительно не понимаю, чем он руководствовался. Планы Болтая насчет «Пемзса» для всех нас — сплошная загадка. Дураком он не был, я проверял. Но чего он хотел от «Пемзса», не имею не малейшего представления.
Он снова вздохнул и посмотрел на портрет первого доктора Пемзса, чье изображение сурово взирало на мир, держа в одной руке модель ноги, а в другой — кусачки для ногтей.
Повисла пауза. Пемзс несколько мгновений изучал потолок, затем спросил:
— Чем еще я могу вам помочь?
— Вы организовали доставку Болтая домой после его выходки на благотворительном вечере?
— Да, я. Знал бы, что он так… ну… напьется, никогда бы его за стол не пустил.
— Он утверждал, что ему ничего не стоит раздобыть пятьдесят миллионов фунтов. Как по-вашему, о чем шла речь?
— Может, о пакете рефинансирования? Кто знает? Как я сказал, его планы касательно «Пемзса» — полнейшая тайна для меня.
Джек внимательно смотрел на Пемзса, пытаясь найти трещину в самообладании этого человека. Пьютер говорил, что Болтай, возможно, хотел продать акции «Пемзса» Гранди, и Джека интересовало, как отреагирует хозяин кабинета на следующий вопрос:
— А вам не кажется, что он собирался продать их «Пан энд Пропалл»?
Пемзс невозмутимо пожал плечами.
— Возможно, хотя, по-моему, он малость затянул с этим. Гранди просто ждет, когда я утону, чтобы за бесценок скупить то, что останется. Это лишь вопрос времени. — Он поднял бровь. — Судя по вашим вопросам, обстоятельства смерти Болтая представляются вам сомнительными.
— Верно, сэр. Они наводят на размышления.
— Значит, я становлюсь подозреваемым?
— Для меня все подозреваемые, — вежливо ответил Джек. — Не расскажете ли вы нам о своих передвижениях по окончании благотворительного вечера?
Пемзс улыбнулся.
— Конечно. Меня привез домой в Касл-Пемзс Ффинкворт, мой слуга. Это было где-то в полпервого ночи. Боюсь, на время от часу ночи до завтрака в семь утра у меня свидетелей нет.
Мэри сделала себе пометку.
— Вы часто общались с Болтаем?
— До того вечера я с ним не виделся где-то год. Его смерть никому в «Пемзсе» не выгодна, совсем наоборот.
— Как вам кажется, кто мог желать ему гибели?
— Целая процессия рогатых мужей, брошенных любовниц, разозленных владельцев ресторанов и виноторговцев с неоплаченными счетами. Думаю, список получится очень длинным.
— А Соломон Гранди?
Пемзс на мгновение задумался.
— Вы слышали о крахе болтаевской Сплутвийской минеральной компании?
Джек кивнул.
— Если вы посмотрите список обманутых акционеров, — продолжил Пемзе, — то не в последних рядах обнаружите мистера Гранди. Не думаю, чтобы Соломон решился на убийство, но вам все же следует об этом знать.
— Вы правы, — согласился Джек, делая пометку. — Мэри, у вас остались вопросы?
— Вы женаты, сэр? — спросила Мэри.
— Был. Сейчас я один.
— Больше вопросов нет.
Джек протянул Пемзсу свою визитку.
— Спасибо за помощь. Надеюсь, ваша компания выберется из кризиса. Всего доброго.
* * *
Они оставили хозяина взирать на модель его любимой фабрики. Джек сказал правду: никто не хотел падения «Пемзс». Компания так долго являлась частью Рединга, что ее присутствие ощущалось во всем городе. Кроме Пемзсвилля, курортной зоны «Пемзс» и мемориального парка того же имени имелись Пемзс-стрит и Пемзс-лейн, а за городом находился Касл-Пемзс, фамильная резиденция, выдержанная в сюрреалистическом стиле тридцатых годов.
— Что скажете? — спросила Мэри.
Джек на мгновение задумался.
— Он, похоже, искренне недоумевает, почему Болтай скупал акции его компании. Смерть Болтая ему невыгодна: поскольку акции описаны в официально заверенной копии завещания, их нельзя продать ни Гранди, ни кому-либо другому. «Пемзс» тонет, и это очень печально. Теперь едем в «Пан энд Пропалл». Вы за рулем.
Он бросил ей ключи, и вскоре они уже ехали к воротам мимо ящиков с нераспроданными мазями для ног.
— Мэри, а почему вы спросили, не женат ли Пемзс?
Мэри тихонько потянула рычажок включения поворотника, и реле «Лукас» отозвалось тихим металлическим щебетанием.
— Не сдержалась, извините. Уж больно он симпатичный.
Она вырулила на главную дорогу чуть быстрее, чем надо. Сзади вынырнула маленькая спортивная машина с открытым верхом и замысловатым узором на капоте и, сигналя, пронеслась мимо них на огромной скорости.
Глава 19
Соломон Гранди
ГРАНДИ ЖЕНИТСЯ В ЧЕТВЕРГ
Миллиардер, филантроп и педикюрный магнат Соломон Гранди женится в следующий четверг, о чем было объявлено в среду на благотворительном матче по конному поло. Родившийся в понедельник[38] шестидесятипятилетний финансист в прошлую пятницу чувствовал себя неважно, но в этот вторник намерен отправиться за город развеяться. Он отклонил призывы своего правления остаться в Рединге, пока не будет одобрено последнее приобретение. «К субботе я сдохну от усталости, — насмешливо заметил он ждущим его журналистам, — но в воскресенье снова зароюсь в работу. Эти ребята меня просто прикончат!»
«Жаб», апрель 2000 г.
Охранник у главного входа в «Пан энд Пропалл» маялся за пуленепробиваемым стеклом, как карась в аквариуме, и Мэри пришлось общаться с этим усталым и мрачным типом по домофону. После того как детективы несколько раз повторили свои имена, их наконец впустили. Они въехали в забитый паркинг для посетителей, расположенный по соседству с заросшим густой травой невзрачным ландшафтным холмом.
Запирая машину, Мэри думала, как же это странно, что два мировых лидера в сфере производства средств по уходу за ногами находятся всего в миле друг от друга. Почти как два корабля, готовые дать полный бортовой залп.
Штаб-квартира «Пан энд Пропалл» была выдержана в элегантном и скупом на детали модернистском стиле. Светлый просторный вестибюль взмывал ввысь на шесть этажей. Джек и Мэри представились на вахте, и тощий, как бритва, охранник попросил их подождать. Они расположились возле фонтана и стали смотреть, как снуют вверх-вниз стеклянные лифты, извергая из себя толпы шикарно одетых чиновников, которые с деловым видом разбегались в разных направлениях, имитируя бурную деятельность.
У Мэри в кармане зазвонил телефон. Она вытащила его из кармана, увидела номер и застонала.
— Опять он? — спросил Джек. — Как там его… Арнольд?
— Да, сэр.
— Дайте телефон мне, — сказал Джек. — Я прикинусь вашим папочкой.
— Но я не…
— Он когда-нибудь видел вашего отца?
— Нет, сэр.
— Тогда давайте сюда телефон.
Она неохотно протянула мобильник Джеку. Тот прокашлялся и нажал кнопку приема.
— Арнольд? — произнес он голосом строгого отца семейства. — Это Брайан, отец Мэри. Должен заметить, я несколько разочарован…
Он осекся, несколько мгновений слушал, затем улыбнулся и сказал:
— Очень приятно слышать, Арнольд, но я должен окончательно дать тебе понять…
Снова пауза. Джек немного попыхтел, затем рассмеялся и посмотрел на Мэри.
— А она в курсе? Как насчет… Ты кем работаешь, Арнольд?
Мэри в ужасе уставилась на него. Она подавала знаки, проводя рукой по горлу, трясла головой и одними губами кричала: «Нет, нет, нет!!!»
— Да? — вновь заговорил Джек. — Да, конечно, мы чрезвычайно горды тем, что она поступила на службу в ОСП… конечно… инспектор Джек Шпротт… Нет, два «т»… именно… Нет, как я понимаю, настоящий великан был только один, остальные просто высокие… Она не…
Разговор продолжался таким образом несколько минут, и Мэри все глубже вжималась в кресло.
— Хорошо, — проговорил Джек, — тебе надо как-нибудь зайти к нам на чай. Мы с мисс Мэри будем рады тебя видеть. — Он снова помолчал, прикрыл телефон рукой и спросил у напарницы: — Где мы живем?
Она сердито зыркнула на него, скрестила руки на груди и процедила сквозь зубы: