Бриггс холодно посмотрел на нее.
— А это? — Он показал на предсмертное послание. — Что вы на это скажете? Кто-то заставил ее написать эту записку?
— Признаюсь, это для меня загадка, — ответил Джек, который вернулся к столу Бриггса, — но мы сумеем ее разгадать.
— Этот Томас Грилькур… такому типу совершенно нельзя доверять, — пробормотал Бриггс, цепляясь за соломинку. — Вряд ли хоть одно его слово заслуживает доверия.
— Я не говорила, что его зовут Томас, — заметила Мэри негромко.
Воцарилось молчание. Бриггс прокололся и сам это понимал. Он устало провел руками по лицу, сдвинув очки на затылок.
— Ладно, — сказал суперинтендант, откидываясь на спинку кресла. — Вы меня приперли к стенке. Я тут ни при чем. Звонн имеет значительное влияние на начальника полиции и, как вы знаете, жаждет заполучить дело Болтая. В общем, я сильно подставляюсь, но у вас есть время до субботы. Если дело не будет раскрыто к отъезду Джеллимена, я передам расследование другому. А если вы не уберетесь из моего кабинета через десять секунд, я передумаю, и тогда все последствия за ваш счет.
* * *
Как только они выскочили в коридор, Джек повернулся к Мэри.
— Вы успели как нельзя вовремя. А мне казалось, что вас тошнит от нашего отдела!
— Я тоже так думала, сэр. Но ведь вы сами сказали, что ОСП затягивает?
— Ну?
— Ну, и меня он тоже затянул. Сэр, знаете, я должна кое за что перед вами извиниться.
— Не надо. Вы с лихвой искупили все, что бы там ни было.
— Нет, мне правда надо вам сказать.
— А я правда не хочу этого слышать. Если вы вчера вечером сидели в баре Лиги или беседовали с Хламмом в кафе «Блюдечко», то я ничего не хочу знать об этом. У вас могли быть на то свои причины. Они и с вами затеяли старую игру «Барнс уходит, и нам нужна замена»?
— Так вы знали? Почему же молчали?
Джек пожал плечами.
— Это вам было решать. Но мне казалось, что вы поступите правильно.
Мэри не находила слов. Он верил в нее, а она чуть не вонзила ему нож в спину!
— Я… я очень недооценивала вас, сэр…
— Да ладно. Меня и прежде недооценивали.
Мэри ощутила, как в ее душе закипает гнев. Она злилась на себя за то, что была такой дурой, и на Звонна, который использовал ее.
— Сэр, Звонн хочет забрать дело Болтая для летнего спецвыпуска «Криминального чтива». Он узнал, что Болтай убит, за сутки до нас и примерно тогда же говорил с Грилькуром! Мы можем подать жалобу на серьезное нарушение профессиональной этики!..
— Мэри, — негромко произнес Джек, — успокойтесь. Думаете, вы первая, с кем это случилось? Я ведь вам уже говорил: он сущее дерьмо. Поберегите нервы. Гретель всего-то в задницу его послала, а ее карьера в результате чуть совсем не рухнула. Представьте, что с вами будет, если вы подадите официальную жалобу? Лучше сосредоточимся на Болтае. И ни на чем больше. Идет?
Она глубоко вздохнула.
— Идет, сэр. Но по-моему, я стала Звонну врагом на всю жизнь.
— Я тоже. Я не рассказывал вам почему?
— Нет.
— Невеста бросила его, когда он присвоил себе славу поимки Пряничного человечка.
— И?..
— Она бросила его ради меня. И стала моей первой женой.
— Той, что умерла?
— Да. Матерью Бена и Пандоры.
— Звонн получил Лигу, а вы — девушку…
Джек улыбнулся.
— В точку. Мне досталась лучшая часть, и он это понимал.
Теперь Мэри видела Джека совсем в ином свете.
— Но почему вы так долго оставались в ОСП, сэр?
Он пожал плечами.
— Отдел нуждается во мне. А я — в нем. Не могу объяснить. Просто вот так сложилось. Я ответил на ваш вопрос?
— Вроде того. О, чуть не забыла. — Она достала пухлый конверт из кармана пиджака. — Некто попросил меня передать его вам.
— Скиннер, что ли?
— Да.
— В своем репертуаре. Давайте посмотрим.
Он открыл конверт, просмотрел снимки, положил их обратно и потер лоб.
— Никому их не показывайте, вы поняли?
— Да, сэр. А что на них?
— Нечто более важное, чем все мы, вместе взятые. Забудьте о них.
— Сэр! — воскликнул Бейкер, когда они подошли к кабинету ОСП. — Только что получено сообщение от оперативников. Насчет Вилли-Винки.
— Он опять уснул?
— Навсегда. В Палмер-парке. Миссис Сингх уже там. Дело Болтая закрыто?
— Как же! — рявкнул Джек через плечо, поскольку они с Мэри уже спешили по коридору в обратном направлении. — Оно вернулось и намерено отомстить! Прямо как вы в свое время. К моему возвращению подготовьте ответы кое на какие вопросы. ТИББИТ!!!
Глава 25
Спокойной ночи, Крошка Вилли-Винки!
ПРИНЦ РАЗЫСКИВАЕТСЯ ПО ОБВИНЕНИЮ В УБИЙСТВЕ
Вчера в замок Эльсинор была вызвана полиция для расследования загадочной смерти одного из ближайших советников короля. Тело примерного семьянина и отца двоих детей мистера Полония было спрятано под лестницей в коридоре, хотя волокна, обнаруженные в колотой ране на груди покойного, соответствуют гобелену в комнате королевы. Инспектор Кизил,[45] только что успешно раскрывший убийство Дездемоны, сказал нам: «Мы хотим депрессить принца, который тут же срылся с места преступления». Источники, близкие королю, сообщают, что принц Гамлет помешался сразу же после неожиданной, но совершенно естественной и ничем не подозрительной смерти своего отца, имевшей место восемь недель назад.
«Эльсинорский "Татлер"», июнь 1408 г.
Когда Джек, Мэри и Тиббит подъехали к ограде Палмер-парка, стадиона и излюбленного места отдыха горожан в восточной части Рединга, шел сильный дождь. Полицейский в непромокаемом плаще показал им на белый тент над местом преступления, установленный за трибуной. Дождь разогнал всех зевак, и единственным представителем общественности был одинокий бегун, который плюхал по дорожке, не замечая ливня.
— Тиббит, пройдитесь по соседям, ладно? Я хочу знать, не заметил ли кто-нибудь чего-нибудь.
Юноша извлек из кармана блокнот и направился к ряду домов, выходивших окнами на стадион.
— Далеко ли отсюда до Гримм-роуд? — спросила Мэри, шагая рядом с шефом по мокрой траве.
— Пара сотен ярдов. Мы на другой стороне этой улицы.
Место преступления опоясывала стоп-лента. Распоряжавшийся там констебль Шенстон специально выгородил узенький проход так, чтобы снующие взад-вперед коллеги не повредили возможные следы на земле. Мэри заговорила с полицейским, который первым прибыл на вызов, и тот облегченно выдохнул, узнав, что случай находится в ведении ОСП, а значит, писать ничего не придется.
— Привет, Шенстон, — сказал Джек. — Что тут у нас?
Констебль поднялся — он рассматривал следы на земле.
— Доброе утро, сэр. По-моему, это дело подпадает под вашу юрисдикцию. — Он показал на землю. — Несколько хороших отпечатков, но не особенно вдохновляющих, — судя по виду, резиновые сапоги десятого размера. Но вот что странно: человек в резиновых сапогах постарался уничтожить некоторые улики. Видите, здесь следы подзатерты, здесь… и еще здесь.
— Значит, их было двое и у одного имелась характерная обувь?
— Что-то вроде того.
Джек поблагодарил Шенстона и вошел под белый тент. Тело Винки лежало в грязи ничком. Его ночная сорочка и колпак промокли и прилипли к бледной коже. Трава и земля вокруг потемнели от крови, рядом валялась свеча. Кисти рук убитого были обернуты пакетами, и миссис Сингх с помощниками уже собирались перевернуть его.
Джек присел на корточки рядом с патологоанатомом, радуясь возможности укрыться под тентом от дождя.
— Привет, Джек, — сказала миссис Сингх весело, — умеете вы развлечь девушку. Вы знали его?
Она подвинулась, чтобы он смог лучше рассмотреть труп.
— Его звали Уильям Винки. Сосед Болтая по Гримм-роуд. Как он умер?
— Скоро узнаем.
Патологоанатом дала несколько указаний своим ассистентам, и те осторожно перевернули тело. Вид покойник имел весьма непривлекательный. Глаза его были по-прежнему широко открыты, на лице застыл ужас. Причина смерти не вызывала сомнений. Джек отвел взгляд, но миссис Сингх наклонилась ближе. Для нее это было не человеческое тело, а загадка, требующая решения.