— Быстро сообразили.
— Именно.
— Ив чем же преступление?
— В действиях букмекеров. Тибальд никогда не числился в фаворитах, но ставки на него искусственно вздули до шестидесяти к одному, и кто-то выиграл примерно триста тысяч. Нас поставили об этом в известность, но дело выглядело так, будто и сами букмекеры пострадали, поскольку им пришлось платить. Мы ничего не смогли предпринять до утреннего представления «Макбета» через три недели, когда банда нанесла новый удар. В финальной битве Макдуф шел чистым фаворитом при равном счете. Букмекеры, уже более осмотрительные, поставили на Макбета три к одному. Итог нетрудно предугадать: Макдуф был на пятьдесят восемь фунтов тяжелее и на восемь лет старше Макбета, да еще надо учесть работу ног и литературный прецедент длиной в четыре сотни лет.
— Значит, Макбет победил? — спросил Джек.
Мэри покачала головой.
— Нет. Все гораздо хитрее. Победил Банко.
— Банко? — изумленно воскликнул Джек. — Но разве его не убили еще раньше по ходу действия?
— Как правило, его убивают, — ответила Мэри. — Но на сей раз он снова вышел на сцену и произнес краткую речь, объясняя, почему он подстроил собственную смерть, а затем убил Макбета.
— Готов поспорить, букмекеры не обрадовались, — заметил Джек.
— Еще бы! Такого разорения они не знали с тех пор, как Давид победил Голиафа. Вал последних ставок сбил шансы Банко с пятисот к одному до ста к одному, но и этого хватило.
— И сколько наварила банда?
— Десять миллионов.
Джек присвистнул, и Мэри продолжила:
— На сей раз ошибки быть не могло. Кто-то устраивал договорные бои. Расследование возглавил Фулв, а я внедрилась в труппу на роль леди Анны в грядущей постановке «Ричарда Третьего». И вскоре мы накрыли их в последнем акте. После утреннего представления я увидела, как режиссер раздает измененный текст пьесы. Я предупредила Фулва, и в тот вечер среди зрителей под видом продавцов попкорна, туристов из центральных графств и критиков из «Бейзингстокского рупора» сидели восемь полицейских в штатском. Мне удалось прочесть переделку, и мы поняли замысел преступников. В нужный момент мы выскочили, прекратили битву при Босуэлле и арестовали не только Ричарда, но и лордов Ричмонда и Стэнли. Они хотели свести битву к ничьей, а затем сформировать правительственную коалицию — неожиданный результат, который принес бы негодяям более трех миллионов фунтов. Фулв в результате поднялся в рейтинге «Криминального чтива» на двенадцать пунктов и занял почетное двадцать пятое место. Ни один полицейский из Бейзингстока никогда не забирался так высоко.
— А вам вынесли благодарность?
Она вспыхнула и скромно кивнула:
— И это тоже.
Джек вспомнил теперь, где прежде встречал ее имя. Она получила благодарность не только за безупречную полицейскую работу, но и за незабываемое исполнение роли леди Анны.
— Впечатляет. А вы хотите что-нибудь узнать обо мне, кроме того, что я не в Лиге?
— Да, — ответила Мэри. — Что случилось с вашим прежним сержантом?
— Его звали Алан Мяснейк. Хороший был человек. Погиб в автомобильной катастрофе.
— Сожалею.
— Наверняка не так сильно, как я. Ведь это я сбил его на «вольво» моей жены. Но я не виноват: он выскочил прямо передо мной.
— Он был… рослый? — несколько опрометчиво спросила Мэри.
Джек печально покачал головой.
— Вам уже доложили об убийствах великанов? Иногда кажется, будто в нашем управлении больше и поговорить не о чем. Ладно, послушайте из первых уст: кроме случая с Мяснейком, я действовал в рамках самозащиты. Когда какой-нибудь верзила кидается на вас с ножом, о превышении необходимых мер самообороны думать не приходится. Либо он, либо я. Кстати, в прямом смысле слова великаном являлся только один из них. Остальные просто отличались высоким ростом. Но знаете, что меня на самом деле бесит?
— Нет. Так что же вас бесит?
— Вы слышали о том, как я спас Гензеля и Гретель от ведьмы-людоедки?
— Боюсь, не доводилось.
— Или как я отбил сотню детишек у Гаммельнского крысолова?
— Не думаю…
— А о том, как я обезвредил серийного женоубийцу Синюю Бороду?
— Только вчера от Бриггса.
— А о том, как я прикрыл нелегальный притон по превращению соломы в золото?
— Нет.
— Обвинил Джил в нападении на Джека с отягчающими обстоятельствами?
— Ни слова.
— Не дал мистеру Панчу сбрасывать детей с лестницы?
— Наверное, я прослушала.
— В том-то и дело. Двадцать шесть лет я усердно трудился, пытаясь принести справедливость всем, кто подпадал под мою юрисдикцию. Я вел большинство расследований ОСП, и мне хотелось бы думать, что я не рядовой детектив. И какие из моих дел помнят? Да ни одного! Я прикончил несколько верзил, и теперь я почему-то всего лишь истребитель великанов!
Через несколько минут они подъехали к дому миссис Болтай. По иронии судьбы он назывался «Веселое яичко».
Глава 6
Миссис Лора Болтай
УСТРИЦЫ В ШАГЕ ОТ ИЗБИРАТЕЛЬНЫХ ПРАВ!
Вчера свершился самый большой исторический прорыв в деле защиты прав животных со времен средневековья: был принят билль о равенстве животных (антропоморфных) и человека. Этот законодательный акт гарантирует права животных, считающихся достаточно очеловеченными, на функционирование внутри общества homo sapiens. Соискатель должен пройти тест «на речевые и познавательные способности», и, будучи одобрен советом, состоящим из пяти человек, он получает удостоверение личности, которое позволяет ему спокойно жить в отведенном для этого безопасном участке Беркшира. «Это большая победа, — сказал мистер Козлик Билли, один из главных лоббистов. — Общество и так слишком долго нас игнорировало». Права обычных неантропоморфных животных под этот акт не подпадают, потому на них по-прежнему можно охотиться, убивать их, выращивать и поедать безнаказанно.
«Сова», январь 1962 г.
— Доигрался-таки! И кто же его убил — ревнивый муж?
— Мы не говорили, что это убийство, миссис Болтай.
Бывший дом Болтая представлял собой большое строение в духе Тюдоров, но только в духе. Он отличался нарочито дешевой элегантностью: мебель и картины — сплошь имитации и репродукции, пол в холле покрыт линолеумом «под мрамор». Они беседовали с миссис Болтай в большой кухне, сидя за столиком с пластиковой столешницей «под дерево». Облаченная в жакет из искусственного леопардового меха хозяйка с преувеличенной грацией курила «Собрание» через позолоченный серебряный мундштук. Волосы ее были покрашены в черный цвет, а лицо после недавней подтяжки представляло собой застывшую маску. Она растягивала слова на великосветский манер и выглядела так, словно жидкую пудру на ее физиономию накатывали валиком. Все в доме было искусственным, включая саму миссис Болтай, не сводившую с Джека жесткого взгляда.
— Какая разница? Он ведь мертв, не так ли?
— Значит, вы не были близки?
Она снова рассмеялась.
— Когда-то были, инспектор. «Верность» — слово не из лексикона Шалтая, точно так же, как…
Она умолкла, подыскивая пример.
— Словарь? — предложила Мэри.
— Точно. «Верность» — слово не из лексикона Шалтая, точно так же, как «словарь» — не из моего. Я знала, что он спит с кем попало. Наделенный редкостным шармом, он на любую юбку, какая попадалась ему на глаза, смотрел как на добычу.
Миссис Болтай помолчала минутку. Ни Джек, ни Мэри не проронили ни слова, и она продолжила:
— Он женился на мне ради денег. Моя девичья фамилия Гарибальди. Как я понимаю, это вам о чем-то говорит?
— Говорит, — согласился Джек.
Он не хуже других знал, что семейство Гарибальди имеет большой вес на рынке выпечки. Компания «Выпечка и сладости ням-ням» стоила более ста тридцати миллионов, а ее редингское производственное отделение выпускало более пяти тысяч пакетиков шоколадных изделий в день, и это только ассорти из молочного шоколада.