— Вы кто?
— Инспектор Джек Шпротт из отдела сказочных преступлений.
— Вы новенький? Я никогда раньше вас не встречал.
— Да я тут всего-то с семьдесят восьмого года, мистер Склизз. Просто вы всегда уходите раньше, чем я успеваю подняться с места.
— Ладно. Шалтай-Болтай? — недоверчиво повторил Склизз. — Вы хотите сказать, то самое большое яйцо?
— Верно.
— Подозреваемые?
— Нет.
— Мотив?
— Нет.
— Оружие?
— Нет.
— У меня все.
Гектор встал и вышел вон.
— Еще вопросы есть? — спросил Джек, обращаясь к комнате, в которой остался один Макхряк.
— Детектив Шпротт, — начал издатель «Слепня», — вы можете подтвердить, что в тысяча девятьсот семьдесят восьмом году британское правительство вело переговоры по поводу репатриации мистера Болтая из Огапоги в обмен на информацию о залежах нефти в Огапогском бассейне?
Джек вздохнул.
— Мне неизвестно ни о каких сделках с Огапогой или иными странами, мистер Макхряк. Что вас интересует в деле Шалтая-Болтая?
— Я пишу его биографию, но чем глубже рою, тем больше вопросов.
— Неужели? — устало спросил Джек.
Он не собирался сообщать Макхряку, что у него у самого имеется аналогичная проблема.
— Да, — продолжал Арчи, подаваясь вперед. — Но его арестовали не за контрабанду драгоценных камней. Я разговаривал с одним журналистом, и тот рассказал мне, что на самом деле Болтай поставлял оружие мятежникам, дабы те могли бороться с незаконно захватывавшими землю агентами правительства. Это правда?
— Это вы мне расскажите, мистер Макхряк.
— Разве это не часть вашего расследования?
— История мистера Болтая долгая и пестрая, — ответил Джек. — Начиная с мелкого мошенничества и кончая земельными спекуляциями в Сплутвии. Предмет нашего расследования составляют все грани его бытия, но в первую очередь мы намерены пристально изучить его дела на родине.
— Вроде Оксфорда? — спросил Макхряк. — Вы знаете, что он учился в Крайстчерче?
— Да, — ответил Джек. — В тысяча девятьсот сорок шестом году. Едва не попал в национальную сборную по регби.
— В сорок шестом? — удивился Макхряк. — Вы уверены?
— Да. А что?
Макхряк драматически набрал в грудь воздуха.
— А вы знаете, что между сорок пятым и сорок седьмым в Крайстчерче учился сам Джеллимен?
— Они могли никогда не общаться.
— Сомневаюсь. Джеллимен был капитаном команды регбистов.
— Его преосвященство встречался в прошлом со многими людьми, — тут же возразил Джек.
— Конечно, — неуклюже сдал назад Макхряк, спеша уверить Джека, что ни в чем не собирается обвинять Джеллимена. — Я ни на мгновение не предполагал, чтобы он мог быть замешан в делах мистера Болтая, но это тем не менее интересно! А правда, что вы подали заявление в Лигу?
— Уже слухи пошли?
— Понимаю, вы вряд ли туда попадете, но если вдруг, то не забудьте о своих друзьях в «Слепне», когда «Криминальное чтиво» завернет ваш отчет!
— Вы очаровательно умеете вести дела, Арчи.
— Значит, дело не в контрабанде драгоценных камней из Огапоги, — вполголоса проговорила Мэри, когда они возвращались в кабинет ОСП. — Он просто поставлял оружие мятежникам.
Джек задумчиво кивнул:
— Похоже, ему лично от собственных преступлений ничего не перепадало.
— Надуть финансовый истэблишмент Сити на сорок миллионов фунтов во имя свободы и демократии — в этом есть своя ирония, — продолжала Мэри.
— Согласен. Складывается впечатление, будто это яйцо отличалось совестливостью и не боялось рискнуть всем, если считало, что мир от этого станет лучше.
— Как в этой заварухе с акциями Пемзса, принесшей ему пятьдесят миллионов на перестройку ветхой и прискорбно отсталой психушки Святого Церебраллума?
— Вроде того. Может, он и был жуликом, но благородным.
* * *
Когда Джек и Мэри вернулись в участок, Гретель корпела над бумагами и калькулятором. Не поднимая головы, она весело сделала им ручкой.
— Пулю на Гримм-роуд еще не нашли? — спросил Джек.
— Пока нет.
— Я не помню, чай вы предпочитаете или кофе, — сказал Эшли, подавая Джеку дымящийся напиток, — потому заварил и то и другое.
— Спасибо.
— В одной чашке.
Джек вздохнул. Рамбозиец никак не мог привыкнуть к здешнему порядку вещей.
— Спасибо, Эшли. В следующий раз сделайте кофе с молоком и одним кусочком сахара, ладно?
— Да, сэр.
Мэри разговаривала в дверях с полицейским. Сделав несколько заметок, она поблагодарила его и вернулась в кабинет.
— Бесси Брукс сбежала, — доложила она и, отчаявшись найти в крохотной комнатенке лишний стул, примостилась на краешке стола. — Ее квартиру обыскали, но она уже пару дней там не появлялась. Чемодана нет, одежда разбросана — видимо, собиралась в спешке. Можно, я выпишу ордер на арест? Проще выследить ее по кредитной карточке.
Зазвонил телефон. Мэри сняла трубку, несколько секунд слушала, затем поморщилась.
— Спасибо. Мы уже едем.
Она положила трубку и посмотрела на Джека.
— Похоже, плохие новости, — медленно проговорил он.
— Миссис Болтай.
— Наконец-то! Когда мы сможем с ней поговорить?
— Никогда, если только у вас нет на примете хорошего медиума. На фабрике «Ням-ням» произошел несчастный случай. Вдова Шалтая… мертва.
Глава 21
Покойтесь с миром, миссис Болтай, и «Дело закрыто»!
ЗВОНН ИДЕТ НА МИРОВОЙ РЕКОРД В СКОРОСТНОМ РАССЛЕДОВАНИИ
Второй в мировом рейтинге «Криминального чтива» сыщик, старший инспектор Звонн попытается побить мировой рекорд инспектора Моржа по скорости расследования в два часа тридцать восемь минут, установленный в прошлом июле по делу, включавшему тройное убийство, пропавшее завещание, шантаж и финансовые махинации. «По-моему, мы сможем срезать несколько минут с рекорда Моржа», — уверенно заявил старший инспектор Звонн, приступая к тренировкам для штурма рекорда. Поскольку убийства по заказу не совершаются (даже ради скоростных расследований), Звонну придется подождать подходящего случая. «Я готов, как никогда», — заявил он.
«Криминальное чтиво», июнь 2002 г.
— Она инспектировала линию шоколадной дижестивной продукции, — объяснял им менее чем через полчаса ошарашенный менеджер.
Фабрика «Ням-ням» представляла собой безупречно организованный и почти стерильный лабиринт лязгающих механизмов и баков из нержавеющей стали, над которыми витал запах выпечки и жженого сахара.
— Во время дневного обхода она попросила меня принести ей из кабинета шаль. Вернувшись, я увидел группу рабочих, сгрудившихся возле промышленных пищевых миксеров. Разумеется, без толку. Мистер Эймсворт говорит, что видел, как она прыгнула в главную тестомеску. Там готовилась основа не только для дижестивов, но и для всей нашей выпечки, от булочек с заварным кремом до галет с тмином.
Он осекся и приглушенно всхлипнул, затем высморкался в ярко-желтый носовой платок.
— Она была маяком «Ням-ням» с тех самых пор, как унаследовала фирму от отца десять лет назад. Она знала песочные палочки как свои пять пальцев, а слоеное тесто — снизу доверху.
Джек и Мэри осторожно заглянули в огромный бак смесителя, куда, как им сказали, помещалось почти пять тонн теста. Они увидели только ногу и часть голубого платья миссис Болтай. Пожарные уже опустили в бак лестницу и пробирались сквозь вязкую массу, пытаясь извлечь то, что осталось от женщины.
— Мэри, возьмите-ка показания у парня, который видел, как она бросилась в бак. Я сам пойду в ее кабинет.
Менеджер, продолжая оплакивать гибель миссис Болтай и ее познания в области выпечки, проводил Джека к выходу из цеха. Они вступили в сияющую чистотой административную часть здания, поднялись на два лестничных пролета и вошли в кабинет миссис Болтай, откуда открывался бы прекрасный вид на Рединг, не виси над городом низкие облака.