Похоже, на текущий момент Джеку тут больше ничего не светило.
— Спасибо за помощь. Я смогу вас найти здесь?
Прометей вздохнул:
— Половину за меня платил Болтай. И теперь эти апартаменты мне не по карману. Но вы можете оставить мне записку у Зорбы[25] — я работаю у него официантом три дня в неделю.
И тут Джека осенило.
— Нам нужен жилец. Приходите нынче вечером около семи по этому адресу и поговорите с моей женой.
Прометей взял визитку.
— Спасибо, — сказал он. — Думаю, придется.
* * *
Мэри опрашивала соседей. Поначалу они относились к ней недоверчиво, но стоило им услышать о смерти Болтая, как они сразу шли на контакт. По-видимому, он действительно был очень добр.
— Ну, что вам удалось накопать?
— Двое человек показали, что слышали грохот мусорных баков, хотя никто не вышел посмотреть, в чем дело. Я получила заявление от мистера Винки. Думаю, он нарколептик или что-то в этом духе: заснул прямо во время допроса. Криминалисты на месте тоже нашли не много. Никаких отпечатков пальцев на ружье, только два необычных следа на ковре да человеческий волос.
— Черный? Как у женщины с венской фотографии?
— Нет, рыжий. И длиной в двадцать восемь футов.
Она протянула ему пакетик с длинным каштановым волосом, аккуратно свернутым наподобие лески.
— А вот это уже интересно. Наводит на разные мысли. Как миссис Болтай?
— Ее не назовешь скорбящей вдовой. Строго говоря, она вообще не вдова. Болтаи развелись больше года назад. Она сказала, что мы можем заехать к ней в любое время.
— И заедем. Нам действительно крайне необходимо найти женщину с венского снимка. Они с Болтаем прошлой ночью поцапались.
— По поводу?
— Спросим ее, когда найдем. Ее зовут Бесси.
— Я выясню в офисе, — сказала Мэри. — А наверху кто? Прометей?
— Да. Создатель человечества квартирует у миссис Хаббард. Как по-вашему, Болтай упал случайно?
Джек открыл дверь машины и убрал какие-то бумаги с пассажирского кресла, освободив место для Мэри. Садясь в машину, девушка заметила на заднем сиденье детское креслице.
— У вас есть дети, сэр?
— Как и у многих других. У меня пятеро.
— Пятеро?
— Aгa. Честно говоря, моих только двое. Еще двое — моей второй жены, и еще один у нас общий. Вы замужем?
— Я? Нет. Я коллекционирую бывших бойфрендов. Согласно последнему подсчету их уже более пяти.
Джек рассмеялся, завел двигатель и включил первую передачу. Из недр машины послышался зловещий рев, и они выехали на дорогу и направились в район Кэвершемских высот, к миссис Болтай.
— И каковы ваши предположения? — поинтересовалась Мэри, все еще не сумевшая смириться со своей новой работой.
Она решила пока не рассказывать об этом своим друзьям в Бейзингстоке, а то и вовсе промолчать. Джек на мгновение задумался.
— «Большое яйцо напивается в дым и бросается со стены в припадке пьяной депрессии»? Или: «Болтай идет на вечеринку, напивается вдрызг и… разбивается вдребезги».
У Мэри зазвонил мобильник. Она глянула на определитель. Снова Арнольд.
— Я не могу сейчас говорить, — выпалила она прежде, чем звонивший успел раскрыть рот. — Я на работе. Перезвоню вечером. Обещаю. Пока.
Она нажала кнопку окончания связи, и Джек поднял бровь.
— У меня с мамой тоже так, — заметил он.
— Это не мама, — мрачно отозвалась Мэри. — Это мой бывший бойфренд, который не понимает слов «видеть тебя больше не хочу».
С кругового перекрестка выезжали молча. Наконец Джек счел момент подходящим для стандартной ознакомительной речи.
— Я понимаю, сказочные преступления не для всякого лакомый кусочек, но основные факты следует знать. ОСП занимается персонажами детских стишков, сказок, анекдотов и всем, что напрямую с этим связано. Если в дело вовлечено обычное гражданское лицо, расследование может взять на себя обычная полиция, но, как правило, не берет. Я подотчетен Бриггсу, но в остальном независим. Поскольку мы имеем дело с типичными ситуациями, схема происходящего, как правило, проявляется сама. Сказать, чем именно обернется то или иное обстоятельство, нельзя, но иногда можно полагаться на догадку.
— Например?
— Исключая людей вроде миссис Хаббард? Ну, часто наблюдается троичность. Этот количественный аспект всегда присутствует в случаях с участием мишек, козликов, поросят, скрипачей, мешков с шерстью или подобных им объектов, а в качественном смысле — маленькое, среднее, большое или тупое, еще тупее, наитупейшее. Если в деле замешана мачеха, то она, как пить дать, злая, дровосеки всегда получают славу и богатство, сирот здесь фунт на грош, а поросята, коты, медведи и волки нередко антропоморфны.
— А я-то все удивлялась, почему в Рединге звери разговаривают, — задумчиво протянула Мэри, хотя прежде эта мысль ее не посещала.
— Вы еще с тремя козликами[26] не знакомы, — сказал Джек. — Тоже не подарки. Как-нибудь увидите.
— А что с троллем?
— Сидит. От восьми до десяти лет за угрожающее поведение.
— А они в курсе?
— В курсе чего?
— Что они — сказочные?
— Думаю, порой подозревают, но по большей части понятия не имеют. Что касается трех козликов, Джека и Джил, а также Пряничного человечка, то они живут как обычные люди. Да вы не беспокойтесь — привыкнете.
Мэри замолчала, не в силах представить, как это сказочные персонажи могут не сознавать своей сказочности. Джек, внезапно о чем-то вспомнив, достал мобильный и нажал автодозвон.
— Привет, Мэдс. Скажи, ты не снимала Шалтая-Болтая у Пемзса?.. Нет, Шалтая-Болтая… Да, вроде того, огромное яйцо с ручками и ножками. Буду очень благодарен. До встречи.
Он отсоединился.
— Нам повезло: моя жена вчера вечером работала фотографом на вечеринке у Пемзса. У нее могут оказаться нужные нам снимки.
Некоторое время они ехали молча. Мэри все не решалась взять быка за рога и заявить, что она не подходит для ОСП. Может, Джек переговорит с Бриггсом и у нее получится уйти незаметно, не прослыв при этом трусихой. Она закусила губу и постаралась придумать, как бы это сформулировать, но, к счастью, Джек нарушил молчание и избавил ее от перспективы выставить себя дурой.
— Откуда вы, говорите, приехали?
— Из Бейзингстока.
— В этом нет ничего зазорного.
— Да я и не стыжусь.
— И сколько лет вы служите?
— Восемь. В сержантах — четыре. Я три года проработала с инспектором Фулвом.
— Как одобренный Лигой помощник? — уточнил Джек, удивленный тем, что Бриггс спихнул ему профессионала. — То есть Хебден ведь состоит в Лиге, верно?
— Да. Хотя только один из моих рассказов попал в «Криминальное чтиво».
— А вы знаете, что я не состою в Лиге, Мэри? — сказал Джек, чтобы удостовериться, что не произошла какая-то ошибка.
Он решил пока не сообщать напарнице о поданном Мадлен заявлении от его имени.
— Да, сэр, я знаю.
— О каком расследовании шла речь в опубликованном отчете?
— Подставные бои в Бейзингстокской Шекспировской компании.
— Расскажите.
Мэри глубоко вздохнула. Неизвестно, насколько Шпротт в курсе дела. А вдруг он испытывает ее на скромность? Девушку хвалили за участие в расследовании, и она, естественно, гордилась своей работой. Она посмотрела на Джека, но тот сосредоточился на дороге.
— Оказалось, мошенничество длилось уже больше года, — заговорила она. — Все началось в последнюю ночь тура по центральным графствам с «Ромео и Джульеттой». Действие шло нормально до поединка Ромео и Тибальда в третьем акте.
— И что случилось?
— Тибальд победил.
Джек нахмурился. Он не принадлежал к фанатичным поклонникам искусства, но понял, в чем дело.
— И пьеса закончилась?
— Да там едва мятеж не поднялся! Среди зрителей оказался спортивный судья, его вызвали на сцену, и он заявил, что поединок был честный. Пришлось импровизировать на ходу. В результате Парис женился на Джульетте и покончил с собой, поскольку так и не смог занять в сердце супруги место погибшего первого мужа, горячо любимого ею.