Эбби безучастно смотрела на него.
— Знаете, ведь его жена долго болела, — продолжал он. — Моя жена Ширали тоже долго болела перед смертью. Честное слово, я был бы не против, если бы тогда кто-то вроде вас скрасил мои дни. — Он покачал головой. — Что уж тут хорошего, если человек женится, а жена заболевает и потом все время болеет. Сердце разрывается такой ее видеть. А уж какая она у него была красавица и во что превратилась во время болезни! Такая жизнерадостная. Она всегда была независимой и знала, чего хочет. Очень вспыльчивая, но сердце у нее было доброе и характер мягкий, как масло. А сильная какая была, хотя едва доходила до сих пор. — Он поднял руку на уровень груди. Значит, они с Лизой почти одного роста.
Ну и пусть Сэффрон была настоящей красавицей! Зато ростом не вышла, подумала Эбби и вдруг поняла, как она жестока.
— Она могла разделать тушу лося, починить мотор, подготовить к рейсу грузовик, на котором ездила, сварить клюквенное варенье. Она и стреляла отлично, и рыбу ловила неплохо.
Что нашел Кэл в ней, в Эбби, она никак не могла понять, ведь она явно проигрывала в сравнении с этой женщиной, которая, оказывается, умела делать все. А от Эбби здесь пользы не больше, чем от бумажной салфетки.
— Это ужасно. Мне ее очень жаль, — пробормотала Эбби и уткнулась в свое пиво, стараясь избавиться от мук ревности. Какая же она дура! Разве можно ревновать к мертвым!
Та же официантка, женщина с красивым мужественным лицом и легким черным пушком над верхней губой, хмыкнув, вмешалась в разговор:
— Ой, только не надо рассказывать сказки! Ей жаль — ха-ха!
— Эй, — Эбби откинулась назад. — Постойте-ка…
— Вы, чужаки, все одинаковые. Вам неважно, женаты наши мужчины или нет. Вы его хотите, вы его получаете и сматываетесь — вас не волнует, что он подхватил от вас какую-нибудь заразу, которой наградит потом свою жену.
— Дорин, — сказал ей старик, — не лезь не в свое дело! Я не с тобой разговариваю!
Но заткнуть Дорин рот оказалось не так просто:
— Да она решила заполучить его, как только увидела! А он, бедолага, не смог устоять.
— Заткнись, Дорин, — подскочила к ней Диана. — Я же тебе говорила, что все было не так.
— А ты, конечно, все знаешь! — прошипела Дорин.
— Да, потому что Кэл рассказал Лизе, а Лиза мне.
— Да твоя Лиза — настоящая акула! Все так про нее говорят. Она как та паучиха — сначала спаривается, а потом откусывает любовнику башку.
В комнате вдруг воцарилась тишина — ни музыки, ни криков. Полная тишина. Эбби во все глаза смотрела на официантку: на ее тяжелый подбородок, широкие скулы, маленький рот и злые глаза. Потом она медленно поднялась с табурета и тихо сказала:
— Еще одно слово — и ты об этом пожалеешь.
— Ого! — крикнул сзади мужской голос. — Сейчас бабы драться будут!
В ту же секунду ее окружили мужчины, улюлюкая и подначивая:
— Давай-давай, Эбби! Врежь-ка ей как следует!
— А ну-ка покажи, как ты бьешь справа!
Кто-то схватил ее за правую руку, но она вырвалась.
— Эбби, это я! — Она обернулась и увидела Флинта, который держал пустой правый рукав ее куртки и пытался поймать ее руку. — Пойдем отсюда!
Она ухватилась за него, как утопающий, глотая ртом воздух и тяжело дыша. Он потащил ее к выходу.
Они подошли к двери, за спиной раздался крик официантки:
— Еще одного захотела! Никак успокоиться не можешь?!
Эбби пыталась повернуться на голос и что-нибудь прокричать в ответ, но не смогла вырваться из железных тисков Флинта — уже в следующую секунду он вытолкнул ее на улицу.
— Вам явно пора домой, — сказал он.
— Господи! — выдохнула она. — Что там произошло!
— Вы чуть не вышли из себя. — Флинт внимательно на нее смотрел. — Это неудивительно после того, что вам пришлось пережить, а тут еще столько пива выпили…
— Надо же! — Ей стало стыдно: она напилась до такой степени, что готова была избить официантку. Определенно, ей пора домой. Надо отрезветь и лечь спать.
— Я вас провожу, — сказал Флинт, — чтобы с вами по дороге ничего не случилось.
Холодный воздух освежил голову, но ноги не слушались и вели себя так, будто ей не принадлежат. Не говоря ни слова, Флинт заставил ее взять себя под руку и медленно повел по скользкому тротуару, будто делал это ежедневно.
— Оказывается, вы такая же хулиганка, как ваша сестра, — заключил он, но в его устах это не звучало осуждающе — в голосе слышались теплые нотки.
— Это она хулиганка, а я хорошая.
— Да, я знаю. — Он смотрел на нее, пока она не подняла на него глаза. — Лиза не замужем. Это я вам говорю так, на всякий случай, — вдруг вы продолжаете рыться в справочниках и адресных книгах.
— Откуда вы знаете?
— Она придумала эту историю, чтобы Мэлоун ей посочувствовал и принял у себя. Мне кажется, она сказала ему, что муж ее обижает и она от него прячется. Знаете, здесь такое нередко случается. Поэтому, когда мужчина заявляет о пропавшей женщине, полиция начинает поиск, только когда есть веские основания полагать, что она не сбежала от мужа.
Эбби вспомнила жестокий блеск в глазах Мэлоуна и его слова: „Я с ним разберусь. Подонок!“
— Мэлоун был готов вас убить. Он решил, что вы ее муж.
— Я этого не знаю, но что бы она там ему ни сказала, это возымело на него действие. Молодчина Лиза. — У него был довольный вид. — Знала, как привлечь его на свою сторону.
Эбби все еще сомневалась:
— Но она ведь могла выйти замуж. Особенно за летчика — она обожает летать.
— Вы мне не верите, — вяло констатировал он.
Эбби не знала, кому и чему верить. Ее обуревали самые противоречивые чувства, причем не только из-за похищения. Она узнала о Сэффрон — рассказ об этой Суперженщине Тундры нанес ощутимый удар по ее самолюбию.
Флинт молча проводил ее до двери и спросил, справится ли она. Эбби кивнула и начала рыться в карманах в поиске ключей, потом попыталась вставить непослушный ключ в замок. Он взял ключ у нее из рук, с первого раза вставил в замок, повернул и начал открывать дверь, но она его остановила.
— Нет, не надо. Там собака.
Она слышала, как с обратной стороны скребся и скулил Моук. Флинта, судя по всему, не тронуло ее предупреждение.
— Идите домой, Эбби, — мягко сказал он, обернувшись. — Вам и без того досталось слишком много. Если не будете осторожны, попадете в беду.
Она окончательно запуталась и в смятении смотрела на Флинта. Одна ее часть хотела ему доверять, но другая протестовала. Она безуспешно пыталась как-то справиться с парами алкоголя и заставить голову работать.
— Я слышала, вы с Лизой ссорились. Она пыталась защитить от вас природу, которую вы разрушаете.
В его глазах мелькнули веселые искорки.
— Да, это когда-то изрядно меня забавляло.
Эбби отчетливо представляла, как шли эти бои: сестра мечет громы и молнии, а Флинт спокойно отпускает колкости.
— Сейчас все это позади. Мы стали друзьями. — Он неопределенно махнул рукой. — Даже ведем кое-какие совместные дела.
— Но ведь она вас терпеть не может, верно?
Что-то мелькнуло в его взгляде:
— Вы знаете о МЭГ, да?
Эбби отступила на шаг.
— Нет, — с трудом выдавила она, — честно говоря, нет.
Он снова внимательно посмотрел на нее, потом бросил взгляд в тот и другой конец улицы, будто убеждаясь, что никто за ними не следит.
— Послушайте, вам надо кое-что знать. — Он близко подошел к ней и понизил голос. — Но об этом никому ни слова, иначе вы окажетесь в опасности. И я тоже. Обещайте, что сохраните это в тайне.
Она неуклюже перекрестилась, пытаясь справиться с охватившей ее неловкостью оттого, что он вдруг стал разговаривать с ней, как заговорщик.
— Я заполнил заявку в Патентном бюро от имени Лизы.
Эбби от удивления открыла рот.
— У них имеется электронная система регистрации заявок. Сейчас у Лизы есть соответствующий номер и электронный сертификат. Остается только предъявить опытный образец, соответствующую документацию, и она получит патент на изобретение.