Литмир - Электронная Библиотека

– Я превосходно представляю, что ты думала обо мне, моя милая, – подмигнул он ей. – Как же я могу смотреть на других женщин после того, как ты очаровала меня?

Она махнула на него рукой и сдержанно улыбнулась:

– Оставь свое пустое обольщение, – попросила она. – Давай лучше подведем итоги. Итак, ни в поиске контрабандистов, ни в розыске тети Лав мы нисколько не продвинулись.

– Я не согласен. Думаю, что мы приблизились к возможности захвата контрабандистов на месте преступления.

– Но откуда ты знаешь, что те перегружали с лодок контрабандные ткани?

Его глаза радостно блеснули.

– Я не рассказал тебе еще самого главного. После бегства контрабандистов мы наткнулись на берегу реки на разорванный тюк, а в нем оказалось кое-что интересное.

С этими словами он не без гордости извлек из кармана и торжественно протянул Натали кусок материи.

Мисс Десмонд быстро нацепила очки и стала внимательно рассматривать ткань.

– Та же основа, – процедила она сквозь зубы. – Да, настоящее британское сукно, то самое, которое стало нашим разорением.

С отвращением отбросив лоскут, она сняла очки и посмотрела на Ньюбери.

– Так что мы теперь будем делать?

– Начнем с того, что мы можем делать. А мы можем продолжать наблюдение за тем местом по ночам и установить наблюдение за лавочниками, чтобы выяснить, нет ли у них связей с контрабандистами. Но надо честно сказать, что пройдут недели, пока мы получим результат. Все же я считаю, что нам лучше начать расследование в Англии.

– Но не раньше, чем мы найдем Лав.

– А тебе не приходило в голову, что она могла вернуться домой в Англию, чтобы проследить, откуда идет контрабанда тканей. Это один вариант. Другой вариант – контрабандисты могли увезти ее в Англию силой.

– Да-а, все может быть. И однако, я чувствую, что мы должны сделать все возможное сначала здесь. Кстати, теперь я перед тобой в долгу. Благодаря твоим стараниям, мы хотя бы немного продвинулись к разгадке.

Натали примирительно улыбнулась Райдеру.

– Правда, милая? – обрадованно воскликнул он и притянул ее к себе. – Знаешь, я хотел бы, чтобы ты расплатилась со мной за тот долг, который ты признаешь.

– О, ты невозможен, – запротестовала она, виновато улыбаясь.

– Потому что невозможно влюблен, – торжественно произнес он. – А теперь вернемся к вопросу о твоей ревности…

– Я не ревную! – поспешно заверила она.

– Оба мы знаем, что ты не собираешься выходить замуж, – тихим голосом продолжал он, бесцеремонно проводя кончиками пальцев по коже ее шеи. – Но если когда-нибудь твой плотский аппетит победит твою добродетель, милая, то позволь мне доказать тебе, что я непревзойденный любовник, к тому же совсем не болтливый.

Мисс Десмонд пыталась выскользнуть из его объятий и одновременно возмущалась:

– Ты наглец. И когда только я вобью в твою пустую башку, что нисколько тобою не интересуюсь.

– О, нет, интересуешься, дорогая! Ты отдалась своим чувствам на берегу в воскресенье…

– Нет! И еще раз нет!

Однако его самоуверенная улыбка говорила о том, что он придерживался иного мнения. И он упорно отстаивал его.

– Безусловно, отдалась. Прерывистое дыхание, эти томные вздохи…

– Только подлец и повеса может говорить о таких вещах!

На лице Натали отразились стыд и огорчение.

– Не будем прибегать к высоконравственным рассуждениям о твоем намерении остаться старой девой.

– Ну и что для тебя из моего намерения?

Его глаза озорно заблестели.

– Натали, ты должна понимать, что каждый повеса считает делом своей жизни принимать все меры к тому, чтобы старых дев оставалось как можно меньше.

Наконец ей удалось вырваться, чему она очень обрадовалась. Мисс Десмонд сразу же воспользовалась своей свободой, она уперла руки в бока.

– К перечню своих достижений ты забыл добавить полное отсутствие скромности. К тому же, я говорила тебе, что пылкая любовь между нами не входит в условия нашего договора.

С улыбкой истинного повесы он склонился в изысканном поклоне.

После ухода Райдера Натали долго не могла остановить дрожь. Что это с нею произошло? Да, этот лорд-повеса говорил правду – она ревновала его. Вчера в таверне, подумав, что он ушел с проституткой, она не могла найти себе места. Что он с нею сделал! Где ее самообладание, которым она так гордилась прежде и на которое сделала ставку, когда шла работать в таверну. Утратить контроль над своими чувствами – нет, это ей совсем не нравилось. А с чего все началось? Теперь уже невозможно было вспомнить. Но то, что с ней произошло на берегу, она несомненно запомнит надолго в любом случае. Там Райдер пробудил в ней что-то такое, о существовании чего она не догадывалась. Ей всегда казалось, что жизнь старой девы не составит для нее больших трудностей. И вдруг все это рухнуло. Нежными словами, легким прикосновением и единственным невероятным поцелуем, при воспоминании о котором ее и сейчас бросало в жар, Райдер перевернул все ее взгляды, все планы, всю жизнь.

Теперь ее не покидало ощущение разлада с самой собой, причем, независимо от того, находился рядом Райдер или же нет. Внешне это проявлялось в постоянной раздражительности без причин. Все чаще она стала вспоминать те или иные сценки из их бесед с Ньюбери. Последнее время ей не раз припоминался поцелуй в экипаже. Тогда Райдер сказал, что она разжигает его страсть, даже не прикасаясь к нему. В тот вечер это показалось ей не более чем расхожей шуткой повесы. Оказалось, он не шутил. Теперь с ней происходило то же самое. Стоило Райдеру поднять бровь, улыбнуться ей или же посмотреть на нее с его всесокрушающим вожделением, как по всему ее телу пробегала сладостная дрожь, и Натали начинала ощущать истому. Она заметила, что этот повеса, смущая ее душу и будоража ее чувства, испытывал удовольствие. Это еще больше выводило Натали из себя. Он безусловно плохо влиял на нее – мало того, что сводил ее с ума, но еще и увлекал ее, притягивал к себе.

Этим вечером в таверне Натали присела поговорить с пареньком, который зашел, чтобы попросить кружку воды. Оказалось, что его зовут Саймоном Миллером, и он плавал на торговом судне каютным юнгой. Сердце Натали сжалось при виде этого изнуренного ребенка в грязной, покрытой заплатами, куртке, дырявых штанах и такой драной шапке, что, казалось, ею только что вытирали тротуар. Она сразу же принесла ему из кухни баранины и молока. Сначала он упорно твердил, что не намерен принимать милостыню, но после того, как она приказала ему есть, он проглотил все принесенное с неимоверной скоростью и, судя по выражению его глаз, с таким же наслаждением.

Они беседовали примерно час, и за это время Натали достаточно подробно узнала драматическую биографию Саймона. Ему четырнадцать, он родом из Ливерпуля. Сбежал из дома от драчуна-отца, чтобы плавать на торговом судне. Ему удалось пристроиться на одно, но в Чарлстоне его списали на берег, потому что он оказался недостаточно силен и не мог переносить большие тяжести. Это произошло несколько недель назад. На берегу он выживал, как мог. Пытался наняться на другое судно, выполнял первую попавшуюся работу, искал еду в отбросах.

– Это было твое первое плавание по морю? – спросила Натали мальчишку.

– Да, мисс, – ответил тот с улыбкой. – Очень любезно с вашей стороны, что вы спрашиваете об этом.

– Похоже, что на судне тебя морили голодом, – заметила она вслух, поскольку одежонка буквально болталась на худеньком теле недавнего юнги.

Мальчик пожал костлявыми плечиками.

– Когда мы вышли в море, я подхватил лихорадку, – попытался оправдаться он. – Это было что-то ужасное, мисс… Кажется, отчасти поэтому капитан и прогнал меня.

Натали показала на желтоватый синяк на его руке, который совсем недавно, видно, был обширным подтеком.

– Эту отметину оставила, наверное, не лихорадка?

Мальчишка отвел в сторону глаза, чувствовалось, ему не хотелось рассказывать о том, как ему жилось на судне.

35
{"b":"109416","o":1}