– А как же миссис Макгрегор, сэр? – справился матрос, натягивая на плечи бушлат.
– Я занесу ее внутрь, – небрежно ответил Брюс и потащил жену к тесной каюте.
Ее платье с треском лопнуло, и полная грудь вывалилась ему прямо в руки. Присев с женой на корточки, чтобы заслонить ее от глаз молодого моряка, Брюс торопливо содрал с нее остатки легкомысленного наряда, оставив в черном нижнем белье, и завернул в шерстяную рубаху и одеяло.
– Лидия, черт побери, просыпайся! – Наградой ему стал ее тихий вздох. – Ладно. Спи, – обронил он с отвращением.
И разделся. Убедившись, что брюки и куртка, припасенные женой, ему подходят, он швырнул старую одежду за борт, радуясь возможности от нее избавиться. Затем облачился во все сухое и накинул на плечи дождевик.
Не имея возможности чем-либо помочь Лидии, Брюс вернулся на палубу к Джосае. Шторм стал понемногу стихать, и настроение у капитана улучшилось.
– Ты, случайно, не определил наше местоположение до начала шторма? – спросил он Бромби.
– Определил, капитан. Пока ждал, я проверил работу компаса и секстанта.
– Молодчина. – У Брюса отлегло от сердца. – Сколько времени? Можешь дать мне свои данные?
Джосая кивнул. Возможно, его наблюдения будут для них единственным ориентиром в течение нескольких часов.
Подробно объяснив, как определил координаты в бухте, он спросил:
– А куда мы направляемся, сэр?
– Около шести часов мы встречаемся с «Изабеллой» на шестьдесят четвертой долготе, сорок четвертой широте.
– Это еще тридцать миль, сэр, зюйд-зюйд-вест.
– Неплохо, Бромби. У тебя отличная голова. А теперь подай-ка мне тот компас.
Взяв у Джосаи компас, Брюс чиркнул спичкой и проверил курс.
– Переложи румпель немного влево, парень. Нам нужно выйти в открытое море.
– Слушаюсь, сэр! – крикнул Джосая.
Брюс переместился на корму, предоставляя Джосае возможность управлять шлюпкой. При кажущемся внешнем спокойствии он лихорадочно обдумывал их шансы на условленную встречу утром. Сможет ли «Изабелла» заметить среди океана маленькое суденышко? И молил Бога, чтобы Джосая оказался опытнее, чем он думал. Брюс не заметил, как задремал.
Когда он проснулся, далекий горизонт уже просветлел под первыми лучами солнца. Дождь прекратился. Кишки в животе играли марш, и словно этого было мало, Джосая тряс его за плечо и кричал ему в ухо:
– Капитан! Сэр!
– Что?
Очнувшись после глубокого сна, Брюс обнаружил, что находится в компании молодого человека приятной наружности с нежным пушком на щеках.
– Смотрите! По правому борту, сэр.
Ожидая увидеть по крайней мере британскую эскадру, Брюс перевел глаза в нужном направлении, но увидел в пятистах ярдах от шлюпки всплывшего на поверхность кита-горбача.
– Вижу, Бромби, – сказал он. – Это куда более симпатичное зрелище, чем то, что я ожидал увидеть, услышав твои вопли.
– Минуту назад он был ближе, – пояснил Бромби. – Я никогда не видел гигантов так близко.
– Да, зрелище не для слабых духом, – согласился Брюс, – но он уже уплывает.
Приняв сидячее положение, Брюс пробежал рукой по спутанным волосам. В раннем утреннем небе еще мерцали отдельные звезды.
– Подай мне секстант, Бромби. Надо проверить, сбились ли мы с курса.
Парнишка быстро выполнил приказ и облек в словесную форму то, о чем подумал Брюс:
– Сэр, а что, если мы не найдем «Изабеллу»?
С мрачной улыбкой Брюс вскинул бровь:
– Лучше молись, чтобы этого не случилось. С нашей оснасткой нам не дойти до дома.
Джосая округлил глаза:
– Так я и думал, сэр.
– Не беспокойся, парень. Я не раз скитался по морю, но каннибализмом не занимался.
– Мне это как-то не приходило в голову, капитан, – сказал Бромби.
Брюс молчал, сосредоточившись на инструментах.
– Все путем, парень, – объявил он с удовлетворением. – Мы должны достичь цели вовремя.
Потянувшись, он пошел проведать Лидию. Оставаясь все еще бледной, она выглядела свежее. Брюс плотнее укутал ее одеялом и не стал тревожить.
Вскоре, когда они с Джосаей сели за завтрак, состоявший из галет и воды, опустился густой туман. Следующий час они плыли по морской зыби, ориентируясь исключительно по компасу. Определив свое местоположение, они провели несколько тревожных моментов, всматриваясь в марево, пока не заметили по левому борту «Изабеллу».
– Эй, вы там! – прозвучал над водой голос Бертона.
В подзорную трубу Сет увидел Макгрегора и Бромби. Но где же его сестра? Всемогущий Нептун! Он не простит Макгрегору, если ради него она пожертвовала жизнью.
Пока парусник шел на сближение, Сет в напряженном ожидании гадал, чего ждать от возвышающегося на носу шотландца.
– Позволите подняться на борт, сэр? – спросил Бромби.
– Поднимайтесь.
Спустили веревочную лестницу, и Бромби вскарабкался наверх.
– Слава Богу! – произнес он. – Мы опасались, что не увидим вас в тумане.
– Если вы нас нашли, то что помешает британцам обнаружить нас в этом тумане? Надо побыстрее убираться отсюда, – сказал Сет, сгорая от нетерпения услышать новости о сестре. – Что там Макгрегор так копается?
– Следи за собой.
Поддерживая на плече Лидию, Брюс перекинул через борт свое массивное тело. Завернутая в теплое одеяло, с безжизненно болтающимися конечностями, она имела вид дохлой рыбы.
– Лидия… Она в порядке? – справился Сет.
– Пала жертвой собственной хитрости, – мрачно заявим Брюс. – Когда проспится, будет в порядке.
Смешанная команда «Ангельской леди» и «Изабеллы», собравшись на борту, таращила глаза на странного вида пару.
– Поднимай якорь, Бертон, – холодно приказал Макгрегор, забыв, что не он командир. – Оставим шлюпку дрейфовать. Может, англичане, обнаружив ее, решат, что люди утонули.
Сет кивнул:
– Без нее нам сподручнее. Я рад видеть вас троих живыми и здоровыми.
– Да, – устало произнес Брюс и, не сказав больше ни слова, направился в каюту, неся на плече безвольное тело жены.
Вздохнув с облегчением, Сет повернулся к команде и отдал приказ к отплытию. Макгрегор не мог не вызывать восхищения. Лидии явно повезло со вторым мужем.
Уложив Лидию на узкую койку, Брюс рухнул на соседнюю в полном изнеможении.
Вскоре его губ коснулось что-то влажное и щекочущее. Крысы! Как же он допустил, чтобы они наводнили камеру и поползли по лицу?!
Не открывая глаз, он грязно выругался и взмахнул руками, ощутив под ладонью мягкую щеку и спутанные волосы.
Мгновенно проснувшись, Брюс в ужасе увидел, как его миниатюрная жена в черной кружевной сорочке, нижней юбке и кружевных чулках отлетела на другой конец каюты и с возмущенным визгом приземлилась на пятую точку.
– Лидия! – Вскочив на ноги, он бросился к ней. Лидия шарахнулась в сторону.
– Не прикасайся ко мне, Макгрегор! – воскликнула она, пытаясь подняться.
– Прошу прощения, Лидия! Я не знал. Мне приснилась крыса, – объяснил он.
– Это я крыса? – Она гневно сверкнула глазами.
Брюс встал, согнувшись, чтобы не задеть головой низкий потолок, и, убедившись, что с ней все в порядке, решил, что при всем своем очаровании она переступила рамки приличий и здравого смысла.
– Прошу прощения, мадам. Хотя, возможно, вы и заслужили оплеуху.
– Вот, оказывается, что я получила в знак благодарности за то, что спасла твою несчастную шкуру!
Подбоченившись, она стояла с воинственным видом.
– Когда отдохну, задам тебе трепку. – Брюс зевнул и почесал небритый подбородок. Дикая кошка с соблазнительными формами, метавшая в него грозные взгляды, отвлекала его мысли, но вчера ночью она до смерти напугала его и должна понять, что он больше не потерпит ее бессмысленного героизма. – Лидия, ты едва не угодила в английскую петлю. Если бы я тебя не спас…
– Позволь заметить, Брюс Макгрегор, что это я всех спасла. В том числе и тебя. – Она подошла к Брюсу и с вызовом посмотрела на него.
Он негодующе вскинул брови:
– Вот как, мадам?