Литмир - Электронная Библиотека

Возвышаясь над ней в темноте, чернела тень огромного мужчины.

Лидия задрожала и попятилась.

– Д-да…

В светлое пятно коридора вошел Брюс Макгрегор.

– С вами все в порядке, миссис Мастерс?

Лидия ахнула, вдруг испугавшись:

– Вы! Что вам нужно?

– Я вышел прогуляться, почувствовал запах дыма и решил заглянуть к вам, узнать, не требуется ли помощь.

– Не требуется! Буду вам очень признательна, если вы перестанете совать нос в мои дела. Я сама в состоянии о себе позаботиться!

Она захлопнула дверь перед его носом, задвинула засов и направилась к лестнице.

Поднявшись на верхнюю площадку, Лидия приблизилась к окну и увидела, как Брюс Макгрегор, поджав губы, пятится от ее дома. Под деревом он остановился и встряхнул головой. Его лицо скрывала тень. Задержав дыхание, Лидия отпрянула от окна, моля Бога, чтобы он не заметил, что она за ним наблюдает.

Прижав руки к груди, она смотрела, как, обогнув угол, он продолжил свой путь к пансиону миссис Рафферти на Денисон-стрит.

Проснувшись, Лидия с тревогой обнаружила, что солнце уже высоко, сунула ноги в комнатные туфли и накинула пеньюар. Было начало десятого. Ей нельзя опаздывать на встречу с Робертом Харрисом. Торопливо одевшись, Лидия пошла запрягать лошадь. Чем скорее она уладит мужнины дела – самое неприятное из всего, что осталось, – тем скорее сможет заняться своей жизнью.

Лидия не собиралась вымещать зло на мистере Харрисе. Еще меньше смысла держать зло на мертвого. Если и стоило на кого злиться, так это на себя. Только дура могла выйти замуж за Фрэнка Мастерса.

В сумраке склада толклись клерки, коммерсанты, портовые рабочие и моряки. Лидии приходилось то и дело увертываться от портовых грузчиков, у которых не было ни времени, ни желания уступать дорогу кому бы то ни было, пока они таскали на склад клети с большого торгового судна. Встав в сторонке, она окинула взглядом пристань.

Навстречу ей вышел, сияя, Роберт Харрис.

– Дорогая леди, вы вовремя!

Когда они вошли в его контору, он предложил ей сесть.

– Мистер Харрис, – проворчала она, хмуря брови. – Здесь такое пекло, что можно свариться, так что давайте оставим излишние любезности и приступим к делу.

Порывшись в куче бумаг, которыми был завален его рабочий стол, он наконец извлек документ об отказе от права.

– Вот он.

– Если бы вы были более организованным, то не тратили бы столько усилий понапрасну, чтобы найти нужную вещь, – упрекнула его Лидия.

Харрис долгим взглядом изучил привлекательную молодую женщину, сидевшую перед ним. На вид ей было лет двадцать пять. Судя по всему, миссис Мастерс была из тех, кто за словом в карман не полезет, и сегодня с утра явно вознамерилась вывести его из равновесия. Он ядовито улыбнулся:

– Да, но поскольку у него нет ног, то и деться он никуда не мог, так что не вижу смысла.

– Если бы вы нашли время застраховать груз моего мужа, я не попала бы в столь затруднительное положение, – заметила она.

Выцветшие голубые глаза Харриса вспыхнули негодованием.

– Не лезьте не в свое дело, молодая леди, я же не указываю вам, как вести хозяйство!

Лидия со вздохом закатила глаза:

– Мистер Харрис, прошу прощения. Я пришла сюда не препираться. Где мне поставить подпись?

Она склонилась над документом, обмакнула перо в чернильницу, расписалась и промокнула чернила, затем встала и направилась к двери.

При виде ее понурых плеч сердце пожилого мужчины смягчилось.

– Что собираетесь делать, детка?

– Надеюсь устроиться куда-нибудь домоправительницей. Уверена, в городе найдется семья, нуждающаяся в работнице моей квалификации.

– Что ж, желаю вам удачи, миссис Мастерс. Как я уже говорил, мне неприятно участвовать в этом грустном деле.

Не глядя в его сторону, она кивнула и положила руку на ручку двери.

– Передайте мистеру Брэдшоу, что я планирую съехать к концу недели.

Увидев Лидию Мастерс, решительно прокладывавшую себе путь сквозь толпу, Брюс Макгрегор выпрямился. Вот идет женщина, которая скрывает глубоко в сердце темную тайну, подумал он, вытирая косынкой со лба пот. Она несла на плече корзину больше той клети, которую он только что поставил. Было в ней нечто такое, чего он не мог до конца распознать. Что скрывается за ее колючестью?

Должно быть, он совсем спятил! Ведь ему плыть в Гавану, если удастся ускользнуть от британских кораблей, заблокировавших гавань. И ни к чему совать нос в чужие дела.

Со счастливой улыбкой на лице к нему подошел Харрис.

– Хороший трофей, Брюс!

– Уже подсчитываешь прибыль? – пошутил Брюс.

– Да, дружище, она покроет потери, связанные с гибелью «Серебряного дельфина».

– В другой раз позаботься о страховке, старый скряга!

– Непременно.

Старик горестно покачал головой.

– Это не вдова Мастерс вышла только что из твоей конторы? – осведомился Брюс.

– Она самая. Едва удостоила меня своим вниманием. Но я не виню ее.

– Похоже, она тебя задела, да? – Макгрегор направился к своему судну. – Идем со мной, Робби, если хочешь поговорить. Я еще не закончил разгрузку.

Они взошли на борт «Ангельской леди». Команда поднимала лебедкой груз из носового люка.

– Полегче, парни! – воскликнул Брюс, устремляясь к ним на подмогу. – Этот товар прибыл из Ливерпуля. Надо доставить его на берег в хорошем состоянии.

– Интересно, что ты привезешь мне из следующего плавания? – полюбопытствовал Харрис, с восхищением глядя на проворство молодого исполина.

Брюс мог подвинуть массивный шкаф с такой же легкостью, как пуховую перину.

– Гаванские сигары, ром, сахар, бананы. Возможно, наткнусь на британского «купца» и добавлю в кашу маслица. – Его губы растянулись в улыбке. – Если все пройдет удачно, вернусь к концу ноября.

– Я дам тебе хорошую цену, Брюс.

Старый шотландец последовал за ним к складу.

– Хорошо, или я встречусь с Беннеттом в Гротоне. – Брюс поставил огромную клеть рядом с остальным грузом. – Почти закончили, Робби. Еще несколько небольших ящиков, и все. – Он вынул платок и вытер мокрый лоб. – Чертовски жарко! Думаю пойти к «Старому Пэдди». Не составишь мне компанию?

– С удовольствием.

Мужчины направились в таверну и заказали виски. Развалившись на стуле, Брюс лениво улыбнулся Харрису:

– Вчера поймал несколько отменных окуней, Робби.

– Полагаю, твоя хозяйка уже приготовила их на ужин. Не оставил мне парочку?

Брюс рассмеялся:

– Завтра утром снова собираюсь порыбачить. Если снова повезет, непременно загляну к тебе и засвидетельствую почтение твоей женушке.

– Она будет рада тебя видеть. Она к тебе неравнодушна, дружище.

– Хочешь сказать, она любит беспризорных? Она хорошая женщина, Робби.

Брюс поднял бокал за здравие.

– Пора бы и тебе, Брюс, найти себе подругу.

– Нет уж, увольте! – возразил Брюс. – Я еще не созрел, чтобы снова думать о женитьбе.

– Собираешься все так же обретаться у миссис Рафферти, пока не превратишься в старого чудака вроде меня?

– Похоже на то.

Макгрегор подал сигнал бармену повторить порцию спиртного.

– Что насчет твоего дома на Мысе?

Брюс покачал головой:

– Агент не возлагает особых надежд. Слишком он запущен. Говорит, ни одна уважающая себя женщина не захочет туда переселиться, пока он в таком состоянии.

– И что там за проблема, дружище?

– Не знаю, черт побери. Он говорит, что дом не имеет товарного вида. – Брюс пожал плечами. – Мне кажется, в доме со дня постройки ни разу не подметали.

Брюс снова ощутил боль сожаления. Вместе с Анджелой они выбирали место, строили планы, видели, как растут внешние каменные стены. Два года спустя дом по-прежнему стоял пустой, безмолвный памятник разбитой мечты.

Когда произошла трагедия, материалы были уже завезены и наняты рабочие, так что Брюс довел строительство до завершения. Первоначально он думал продать его и вложить вырученные средства в дело. Но покупателей не нашлось. Ураган 1811 года выбил многих из колеи, а вскоре после этого началась война.

4
{"b":"104000","o":1}