Литмир - Электронная Библиотека

– Слушаюсь, сэр. И спасибо вам.

– Хотя до Рождества еще далеко, считай это рождественским подарком от меня и моей жены, – заметил Ратбан с лука вой усмешкой.

– Ух ты!

– Всегда рад оказать услугу земляку. А теперь ступай, Брюс. За эти три дня тебе нужно многое успеть.

– Вы правы, сэр. – Брюс направился к двери, но на полпути остановился и радостно улыбнулся Ратбану: – Теперь я понимаю, сэр, почему вы не проиграли ни одного сражения.

– Стратегия. – Аарон Ратбан наставил на шотландца палец и взвел воображаемый курок, затем легонько подул на палец и подмигнул: – Я всегда бью в цель.

Пока полковник разбирался с возражениями очаровательной вдовы, Брюс усадил в ее коляску своих троих рекрутов и направился к причалу Старого Пэдди. Поднявшись с ними ни борт, представил новичков своему первому помощнику. Тот выдал им новую одежду и подрядил на разгрузку сахарных голов, патоки, рома и мешков с кофейными зернами.

Как только груз был благополучно перемещен на склад Харриса, Брюс потащил своего пронырливого друга к «Старому Пэдди» пропустить стаканчик, а заодно вывести его на чистую воду.

– Прости, что так долго отсутствовал, Робби, – произнес он, потягивая виски с содовой. – Меня немного отвлекли.

Ни единый мускул не дрогнул на лице Харриса.

– Напал на что-то интересное?

Его голубые глаза сияли.

– Да. Ты удивил меня даже больше, чем планировал. – Он подвинул стул ближе к столу, чтобы их не подслушали. – Я не только встретил хорошенькую домоправительницу, которую ты мне подсунул, но и обнаружил, что она взяла троих постояльцев.

– Правда? – Глаза Харриса подозрительно сузились. – И кто же это?

– Дезертиры британского флота. О, не беспокойся, я перевербовал их на нашу сторону. Но боюсь, миссис Мастерс в настоящий момент сидит в тюрьме.

– Боже правый, Брюс, за что?

– Ее подозревают в государственной измене. – Харрис поморщился. – Я этому не верю, Роберт, ты должен мне помочь выручить ее.

– Сделаю все, что в моих силах, приятель.

Робби выглядел таким пристыженным, что Брюса так и подмывало сказать ему правду.

– Но есть шанс, что полковник Ратбан обойдется с ней по-доброму, правда, для этого требуется мое сотрудничество.

– И ты согласен сотрудничать? Она милая девочка.

– Брось, Роберт! – проворчал Брюс. – Последние дни я видел достаточно снега, так что сыпь на мою голову еще без стеснения. Для начала мне нужна от тебя кое-какая информация.

– Спрашивай, старик.

– Сколько денег ты задолжал леди?

– Не могу сказать, не заглянув в бухгалтерские книги. Она расплачивается жалованьем за долги мужа.

– Забудь об этом. Вот что я собираюсь сделать: пусть твоя жена купит ей хорошее приданое. Я даю на это пять сотен. Возьми их из своего долга за последний рейс.

– Приданое? А ты прыткий парень! Ничего такого я не ожидал.

– Не радуйся раньше времени, – посоветовал Брюс. – Леди ничего не знает о свадебных приготовлениях. Если ей станет об этом известно, ты, вероятно, услышишь взрыв за рекой в Гротон-Хейтс. – Он схватил Робби за руку: – Ну и подложил же ты мне свинью, старый прохиндей!

– Да ладно, приятель, не злись. Я просто подумал: у вас много общего. Оба вдовые и все такое.

– Я в состоянии сам устроить свою судьбу, Робби.

Харрис рассмеялся и плеснул себе еще виски.

– Значит, она тебе понравилась?

– Скажи-ка мне прямо: какой прок тебе, если я женюсь на Лидии Мастерс?

Харрис с недоумением уставился на Брюса:

– Сделать счастливыми двух хороших людей.

– Как говорила моя матушка: «Свежо предание, да верится с трудом». Правда, Робби, в том, что леди – в долгах как в шелках, а ты был партнером ее мужа.

– Я надеялся, что ты немного ей поможешь.

– Ты уже произвел подсчеты?

Харрис с задумчивым видом поскреб заросший подбородок.

– Большая часть ее долгов связана с утонувшим судном и грузом, который был на нем. Но бывший первый помощник Мастерса, Сет Бертон, требует вернуть ему восемь тысяч. Полагаю, это карточный долг.

– Скажи ему, пусть катится к чертям! – рыкнул Брюс. Робби подался вперед:

– Он намекает на какой-то скандал. Видимо, у него есть улики против Мастерса. Как бы то ни было, я рассчитывал, что ты позаботишься об этом.

– Значит, ничего не подозревающая вдова стала для меня наживкой в твоем плане.

– Во-первых, Брюс, Лидия совершенно ни при чем. Они ничего не знает о том, что мы с миссис Рафферти задумали. Услышав признание Харриса, Брюс вскинул брови, а Харрис продолжал: – Она милая женщина. После той грандиозной работы, которую она провела в твоем доме, я надеялся…

– Чувство благодарности едва ли подходящая причина для женитьбы!

– У тебя глаза есть, приятель? – шутливо справился Робби.

Брюс рассмеялся:

– То-то и оно, что есть. Но она пуглива, как необъезженная лошадь. Я слегка поцеловал ее, так она с тех пор не желает со мной разговаривать. – Брюс всплеснул руками: – Один маленький поцелуй, Робби.

– В таком случае не слишком ли ты торопишься с приданым?

– Ты не единственный, кто толкает меня к алтарю, Робби. Полковник Ратбан клянется предъявить ей обвинения, если я на ней не женюсь.

Робби внимательно посмотрел на Брюса:

– Если не хочешь на ней жениться, скажи Ратбану, пусть хоть во всех смертных грехах ее обвиняет.

– Ты поймал меня с поличным, – хмыкнул Брюс. – Под чопорной наружностью скрывается очаровательная женщина. Расшевелить ее не составит особого труда.

– Особенно тебе.

– Думаю, прежде чем принять решение, мне следует заглянуть к этому Бертону. А пока скажи жене, пусть купит приданое для Лидии Мастерс.

– Когда состоится счастливое бракосочетание?

– Через три дня.

– Тебе понадобится специальное разрешение для оглашения в церкви имен новобрачных, – сказал Харрис. – Иначе судья Перкинс не согласится.

– Хорошо. Насколько мне помнится, женщины придают большое значение свадебному торжеству.

– Это могут взять на себя моя жена и миссис Рафферти. – В душе Харрис поздравил себя, что сумел провернуть столь блестящий план. – Мы пустим слух, что капитан Макгрегор собирается жениться. Надеюсь, отпразднуешь свадьбу в своем доме?

– Хорошо, что спросил, – сказал Брюс. – У меня нет подходящей мебели, так что тебе придется пошарить по сусекам своего склада. Столы, стулья, диваны. А также пришли самую большую кровать с четырьмя столбиками, какую найдешь.

– У меня кое-что осталось с сентябрьской доставки. Но у миссис Мастерс уже есть кровать, – напомнил Робби Брюсу.

– Я знаю, но она слишком короткая. Человеку моего размера нужно место для свободы передвижения.

Харрис закудахтал, как старая наседка:

– Выходит, ты уже опробовал постель леди?

– Кровать – да. Женщину – нет, – пояснил Брюс. – Так что сотри с лица свою плотоядную ухмылку, Робби, и посмотри, что там у тебя завалялось, ладно?

– Хорошо, Брюс. Что-нибудь еще? – Харрис поднялся. Продолжая поглощать картофель с рыбой, Брюс взглянул на коммерсанта: Что за спешка, Робби?

– Моя жена снимет с меня шкуру, если не она первая узнает новость. – И тоже расплылся в улыбке.

– Значит, впереди меня ждет свежевание? – Брюс рассмеялся: – Спасибо за предупреждение!

– Только не говори мне этого, Брюс! Тебя уже объезжали.

– Воспоминания об этом безумии остались приятные, – непринужденно сказал Брюс. – Теперь мне лишь остается объездить молодую жену.

Не откладывая дело в долгий ящик, Харрисы и миссис Рафферти взяли в осаду лучшего городского булочника, двух портних и шестерых поставщиков провизии. Повозки с прекрасной английской мебелью из орехового дерева ползли по обледенелым дорогам, чтобы доставить драгоценный груз в «замок» Макгрегора. Туда же благополучно прибыли два упакованных фар форовых сервиза на двенадцать персон каждый, а также пуховые покрывала, одеяла и подушки из женского швейного кружка при церкви.

С помощью двух постоялиц и кое-кого из бывших соседок Лидии, сгорающих от любопытства, миссис Рафферти организовала шикарный девичник для невесты, которая почему-то отсутствовала. Поклявшись капитану Макгрегору не разглашать местонахождения Лидии, миссис Рафферти придумала историю о бурном романе между самым отважным капером Нью-Лондона и красивой молодой вдовой. Согласно ее версии, миссис Мастерс вернется из Бостона в день свадьбы, куда поехала для приобретения нового гардероба.

20
{"b":"104000","o":1}