Литмир - Электронная Библиотека

Лили Будин была чертовски красива.

И тем хуже для него.

4 Глава

4 Глава

Лили все еще кипела от возмущения, когда вела Люси в библиотеку, чтобы выяснить, как девочка оказалась в обществе этого человека. "Глупая девочка!" — отчитала ее Лили и крепко обняла. "Куда ты запропастилась? Где ты была?"

"Я не хотела идти на урок музыки. Я пошла погулять в лес", — сказала Люси ей в грудь.

Лили отпустила Люси, откинулась назад, чтобы посмотреть на нее. "Погулять? И почему ты никому не сказала?"

Девочка выглядела раскаявшейся. "Я хотела сказать тебе, мэм, но никого не было рядом, а Линфорд сказал, что ты уехала в деревню. Я не думала, что в этом есть какой-то вред".

"Ну, вред был", — сказала Лили. "Посмотри на дождь! Ты могла простудиться до смерти".

"То же самое сказал и граф Эберлин, когда заставил меня вернуться домой", — уныло сказала Люси.

Лили обменялась взглядом с мистером Фишем, который тихо стоял в другом конце комнаты. Лили ждала, что Люси скажет еще что-нибудь, но она просто теребила свой пояс. Лили обняла Люси за тонкие плечи, затем пригладила растрепанные светлые волосы на ее лице. "Милая, ты должна быть осторожной. Не все, кого ты можешь встретить, добры, и Эберлин — особенно нет! Разве я не предупреждала тебя о нем?"

"Но он был добр ко мне".

Боже правый. Лили подвела Люси к дивану и посадила ее. "Где ты с ним встретилась? В парке?"

Люси покачала головой. "В лесу".

"В лесу! Что, черт возьми, ты делала в лесу?"

"Я просто пошла к коттеджу!" — заплакала Люси. "Я была там много раз раньше…"

"К какому коттеджу?"

"Тот, что у реки. У церкви, которая рушится. Он заколочен досками, и часть крыши обвалилась. Но там есть два стула и кот, который там живет, и иногда я захожу посмотреть, накормлен ли он. Он любит гнилую картошку, представляете?"

Аппингтонская церковь. Лили знала ее хорошо. От церкви почти ничего не осталось. Коттедж на ее территории был заброшен много лет назад, и Лили играла там в детстве, представляя, что это замок, а она — его хозяйка. Воспоминание вызвало странную боль в животе; она вдруг вспомнила свою тетю Алтею, стоящую в вестибюле Эшвуда, ярко улыбающуюся, говорящую Лили, чтобы она шла играть с Тобином. По ее спине мистер Скотт смотрел на тетю с восхищением…

Лили на мгновение закрыла глаза, чтобы изгнать это изображение. "Эберлин был в коттедже, Люси?" Она задавалась вопросом, помнит ли он их экскурсии в Аппингтонскую церковь. Она помнила. Она помнила его отчетливо.

Люси снова покачала головой. "Нет, мэм. Он не заходил так далеко. Он сидел на камне. Я думаю, он плакал".

Плакал?

"Он сидел на камне вот так", — сказала Люси, усаживаясь на краю дивана и упираясь локтями в колени. "И его голова была опущена вот так", — сказала она и прижала руки к голове с обеих сторон. "Я увидела его, но он меня не увидел. Он делал большие глотки воздуха, и я подумала, что ему, наверное, грустно, и я спросила: вы плачете? И он странно посмотрел на меня и сказал, что нет, что с ним все в порядке, и что я простыну до смерти и должна немедленно идти домой, а потом он спросил, где я живу, и я сказала ему, что живу здесь с вами, но что я скоро уеду в Ирландию, потому что первая графиня хочет удочерить меня и сделать меня ирландкой, как она, и он сказал, что должен отвезти меня, потому что идти пешком слишком далеко, прежде чем начнется дождь. Я не хотела идти, потому что я не люблю лошадей, на самом деле — то есть я не люблю на них ездить. Мне нравится их гладить. Мистер Бехтель позволяет мне кормить их яблоками…"

"Милая, что было дальше?" — спросила Лили, возвращая ее к сути дела.

"Что? О да, он привез меня домой. Я пригласила его на чай. Я должна была, не так ли? Но он отказался".

"Это все?" — настаивала Лили.

Люси пожала плечами. "Интересно, почему он плакал. Может, он потерял свою собаку".

"Вряд ли он плакал", — сказала Лили с кривой улыбкой. Скорее всего, он планировал свой следующий злобный поступок. "А теперь послушай, юная мисс, ты не должна уходить, не сказав кому-нибудь, куда ты идешь. И если ты думаешь пойти пешком до Аппингтонской церкви, ты должна взять с собой кого-нибудь. Это очень далеко!"

"Это не так далеко", — возразила Люси, но Лили прикоснулась пальцем к ее губам, чтобы она не сказала больше.

"Эскорт", — повторила она.

Люси сползла на спинку дивана. "Хорошо", — сказала она покорно.

"Пойди попроси миссис Торп приготовить тебе ванну и скажи Энн, чтобы она вымыла тебе волосы", — добавила она, увидев спутанные локоны Люси.

С глубоким вздохом Люси встала. "Я не люблю ванны", — пробормотала она, уходя.

Когда Люси ушла, Лили посмотрела на мистера Фиша. "Что он делал в лесу, с головой между руками? Сегодня утром он выглядел довольно триумфально, не так ли?" — потребовала она. "Я ему совсем не доверяю".

"Я думаю, теперь у него есть то, что он хочет", — спокойно сказал мистер Фиш.

"Акры земли?" Лили вспомнила, что Тобин сказал ей несколько недель назад, что намерен ее разорить. И то, что он сказал по дороге сегодня — что он поставит ее на место. Она вдруг обняла себя, почувствовав мелкую, но не неприятную дрожь, пробежавшую по ее телу. Тобин был подлым, злым человеком… но у него также была та смелая мужественность, которая заставляет родителей запирать двери своих дочерей, а дочерей — выбираться из окон.

"Я думаю, он хочет большего", — сказала она, пытаясь стереть из памяти образ его рта.

"Чего большего?" — спросил мистер Фиш.

"Я едва знаю, но… О!" — вдруг сказала она. "Из-за сегодняшних событий я забыла, что наша маленькая горничная принесла новости из Тибер Парка". Лили поспешила к двери и открыла ее, послав лакея, стоявшего снаружи, за Луи и горничной.

"Мадам, я не могу советовать этот способ действий", — неодобрительно сказал мистер Фиш.

Лили проигнорировала его.

Когда Луи вернулся, он привел с собой Агату, крошечное создание, у которого чепчик был почти слишком велик для ее головы. Она стояла на пороге, тревожно потирая один большой палец другим.

"Входите, входите", — сказала Лили, улыбаясь, и взяла молодую женщину под локоть, чтобы втащить ее внутрь. "Я понимаю, у вас есть что-то, что вы хотите нам рассказать?"

"Нет, мэм, не у меня. Это мой брат, это он". Она умоляюще посмотрела на Луи, явно расстроенная.

"Давай. Скажи им", — сказал Луи и положил руку на спину Агаты, заставляя ее шагнуть вперед.

"Я боюсь, что мой брат потеряет свою должность, мэм", — сказала Агата немного лихорадочно. "Он только что ее получил, и ему нужно кормить двоих детей".

"Он не потеряет свою должность", — заверила ее Лили. "Какие бы новости он ни прислал, это останется в секрете". Она жестом попросила Агату сесть, и горничная неохотно села на самый край дивана.

Лили приветливо улыбнулась, несмотря на бешено бьющееся сердце. "Какую должность занимает ваш брат в Тибер Парке?"

"Лакей. То есть он учится им быть".

"Как его зовут?" — продолжала Лили любезно.

"Ранулф". Она взглянула на Луи; он ободряюще кивнул. "Он… он должен был наливать виски джентльменам, которые приехали на выходные. Так вот, он наливает виски и отходит, как и должен был, а граф говорит джентльмену из Лондона, что леди Эшвуд собирается продать свой скот и что он должен распространить слух, будто скот болен. И я говорю Ранулфу: зачем он так говорит? А Ранулф мне: Агата, разве ты не понимаешь? Чтобы она ничего за него не получила. А потом Ранулф говорит, что граф назвал джентльмену имя человека, который подтвердит болезнь скота".

9
{"b":"969234","o":1}