Литмир - Электронная Библиотека

— Прежде чем вы дадите ему свой ответ, леди Эшвуд, — вмешался герцог, — я обязан предупредить вас, что Меррик печально известен своими либеральными взглядами.

Меррик засмеялся.

— Мы собираемся в оперу завтра вечером, — весело сказала Кейт. — Почему бы вам не пойти с нами, Лили и Меррик?

— Только если леди Эшвуд по[обещает][исправил] мне составить компанию, — сказал Меррик.

— Я… благодарю вас. Сердечно благодарю вас за приглашение, но, к сожалению, у меня есть предварительная договорённость на завтрашний вечер.

— Я безутешен, — печально сказал Меррик. — Неужели вы бросите меня на произвол судьбы великим дамам общества с их незамужними дочерьми? Пожалуйста, скажите, что отмените свою помолвку и защитите меня от них.

— Такой драматичный, — вздохнула вдовствующая герцогиня.

— Леди Эшвуд, неужели вы оставите меня одного и беззащитного? — игриво спросил Меррик.

— Ну же, Меррик! — пожаловалась вдовствующая герцогиня. — Если ты собираешься ухаживать за ней, делай это как следует! А теперь что это я слышала о реформах?

Меррик усмехнулся и с удовольствием перевел разговор на последние политические новости.

Лили почти ничего из этого не слышала; ее мысли были о красивом мужчине, сидящем напротив нее. Об очаровательном мужчине с титулом, который мог спасти Эшвуд и вернуть ему былое великолепие.

* * * * *

На следующее утро Кейт нашла Лили в маленьком салоне. Она вошла в комнату с лучезарной улыбкой, ее зеленые глаза сверкали, и, обменявшись любезностями, она сказала: — Надеюсь, Меррик не обидел тебя вчера вечером. Все мужчины из семейства Кристофера считают себя необычайно обаятельными. — Она засмеялась, садясь рядом с Лили на диван.

— Он ничуть меня не обидел, — сказала Лили.

— Я думаю, — сказала Кейт, — что он тебя довольно высоко ценит. — Она засияла. — Честно, Лили? Я была немного удивлена. Я, естественно, возлагала большие надежды, но Меррик, насколько мне известно, никогда не проявлял особого интереса ни к кому. Но вчера вечером он поговорил со мной и сказал, что считает тебя довольно интригующей, и поинтересовался твоим характером.

Жар начал подниматься по шее Лили.

— Он был бы отличной парой, — сказала Кейт. — Он довольно богат сам по себе, и он виконт.

— Ах. — Лили, казалось, не могла думать. — Он… я в Эшвуде, а не в Лондоне…

— Но Эшвуд так близко, — быстро сказала Кейт. — До него можно добраться за день.

Она явно много думала об этом. — Ну. — Лили потерла ладонями колени. — Это… это очень интересно.

Кейт с любопытством улыбнулась ей. — Я думала, ты будешь довольна. Ты знаешь, что Меррика довольно активно ищут в Лондоне, и лучшей партии не сыскать.

— Нет, лучше не найти, — согласилась Лили. Она чувствовала, что вот-вот взорвется. — Просто…

— Не бойся, — сказала Кейт и потянулась к руке Лили, нежно сжимая ее. — Я сделаю все, чтобы вы хорошо познакомились. Я уверена, что ты найдешь его самым приятным, добрым и внимательным человеком.

Лили улыбнулась.

Кейт снова сжала ее руку. — Я уверена, что ты понимаешь, что пренебрежение вниманием члена семьи герцога Дарлингтона ради кого-то другого может иметь для тебя катастрофические последствия. И я бы не хотела, чтобы это случилось с тобой, потому что я очень хорошо знаю, каково это — быть снаружи, заглядывая внутрь. — Она многозначительно посмотрела на Лили. — Ты знаешь, как это делается.

— Да, — медленно сказала Лили.

— И действительно, я думаю, что это идеальное решение всех твоих проблем!

Лили сильно пожалела, что рассказала Кейт обо всех своих проблемах. — Возможно, ты права, — сказала она, скрестив руки на груди.

— Тогда ты пойдешь с нами в оперу сегодня вечером? — спросила Кейт. — Я сочту это личным одолжением.

Она сделала это невозможным! Волна огромного разочарования прокатилась по Лили, но она кивнула. — Тогда, естественно, я пойду.

— Спасибо! — сказала Кейт, лучезарно улыбаясь. — Я буду очень рада, когда сделаю счастливыми двух моих самых любимых людей. А теперь я оставлю тебя, — сказала она и вышла.

Лили уставилась в пол. Кейт, конечно, была права. Она никогда не найдет более выгодной партии. Семья Дарлингтонов может восстановить Эшвуд в десять раз, и она может предоставить им наследников. Она случайно наткнулась на выдающуюся партию, и все же…

Она не могла представить себе жизнь с Мерриком, не тогда, когда она любила Тобина. Но разве она не могла полюбить Меррика? Ведь если она рискнет с Тобином, она потеряет так много.

Она потеряет все.

26 глава

26 глава

Предсказуемо, но тем не менее раздражающе, Черити не хотела сопровождать мистера Хауэлла, секретаря Тобина, и его жену в оперу. — Опера? — усмехнулась она. — Я не интересуюсь оперой.

Черити так редко бывала в обществе, что Тобин подумал, что ей может понравиться это развлечение. — Хауэллы хотели бы, чтобы ты присоединилась к ним, — сухо сказал он. Разве она не понимает, что он хочет, чтобы она пошла? Разве она не догадывается, почему? Разве она не может, хотя бы раз, исполнить его желание?

— Твоя опозоренная сестра, твой секретарь и его робкая жена. Смешно.

— Вопрос не обсуждается, — сурово сказал он, вызвав ее удивленный взгляд. Тобин сжал руки вместе. — Я понимаю твое несчастье, — сказал он. — Бог свидетель, я понимаю его лучше, чем кто-либо. Всю свою взрослую жизнь я старался загладить свою вину перед тобой. Но в этом одном я не могу тебе угодить, Черити.

Ее лицо вытянулось. Слезы навернулись на глаза. — Ты думаешь жениться на ней? — спросила она почти шепотом.

Волна паники пронеслась по телу Тобина. — Если она согласится выйти за меня, — признался он.

Черити покачала головой, по ее щекам потекли слезы. — О, Тобин, пожалуйста, только не это. Только не она.

— Я хотел бы, чтобы мое сердце было устремлено к более подходящей перспективе…

— Но почему? — закричала Черити. — Что в ней есть такого, без чего ты не можешь жить? У тебя есть все, что тебе может понадобиться! Что буду делать я…

В словах Черити было что-то, что отозвалось где-то глубоко внутри Тобина. Он внезапно понял, что его сестру так расстроило не то, что он влюбился в Лили, а то, что он вообще влюбился. Она была всем, что было у него и Кэтрин, и она боялась, что с ней станет.

Он быстро подошел к ней через всю комнату. Черити отступила назад, пытаясь убежать от него, но Тобин поймал ее и крепко обнял. Он почувствовал, как ее колотит от рыданий, почувствовал, как напряжение начинает покидать ее тело. — Я никогда тебя не брошу, Черити, — сказал он. — Никогда.

— Я не понравлюсь ей, — печально сказала Черити ему в пальто. — Она подумает, что Кэтрин слишком шумная, или что я слишком навязчивая…

— Не Лили, — успокоил ее он.

— Откуда ты можешь знать наверняка?

— Я знаю ее. И я уверен.

На самом деле он не был так уверен, как казалось. Оставалось так много вопросов без ответов, так много вещей, о которых он не подумал. Единственное, что он знал — это то, что он безумно влюблен в Лили. Он не мог этого отрицать; он не мог втоптать ее в грязь, ибо она продолжала прорастать. Так много маленьких обнадеживающих ростков — если он вырвет один, то появятся еще два.

Черити небрежно вытерла слезы из-под глаз и попыталась улыбнуться. — Я молюсь, чтобы ты оказался прав, — грустно сказала она и коснулась его щеки. Она подошла к двери, остановилась и, взглянув на него через плечо, спросила: — В котором часу мне ждать Хауэллов?

Он улыбнулся. — Спасибо тебе. В семь часов. — Он смотрел, как его сестра выходит из салона, а затем перевел взгляд в окно на верхушки труб Дарлингтон-Хауса. Он не знал, придет ли Лили сегодня вечером. Он не позволял себе даже размышлять об этой возможности, боясь боли.

Боль. Как любопытно, подумал он, что он вообще может ее чувствовать.

Если Лили придет, он сделает все, чтобы она больше никогда не ушла.

Восстань.

56
{"b":"969234","o":1}