Литмир - Электронная Библиотека

Он начал пить виски, чтобы успокоиться, а поскольку он не был пьющим человеком… ну, все очень быстро пошло к черту.

В Лондоне Тобин никогда не испытывал странного чувства удушья, как с первого дня в Хэдли-Грин. Он не мог сказать, почему это так, но инстинктивно понимал, что это каким-то образом связано со смертью его отца и присутствием Лили Бодин. Так что для его здоровья и его все более хрупкого душевного спокойствия было лучше уехать отсюда. Просто уйти от всего этого и оставить прошлое в прошлом.

Но он не мог уехать, не поговорив с Лили. Он не мог уехать, не взглянув ей еще раз в глаза. Тем не менее, пока Черити становилась все более беспокойной, Тобину потребовалось два дня, чтобы нанести визит в Эшвуд. Его нежелание отчасти объяснялось тем, что он понятия не имел, что сказать. Это была новая для него территория — эти чувства, эти стремления к женщине. Она сказала, что любит его. Она любит его! Его!

Он снова и снова повторял про себя эти слова, слыша ее голос, видя мягкость в ее глазах. Ночью он слышал, как она произносила эти слова, и представлял ее рядом с собой, их тела сплетены, и выражение удовлетворения на ее лице. Я люблю тебя, Тобин.

Он не знал, как сможет оставить это позади, но ради нее он должен был это сделать. У него было поврежденное тело и поврежденвшее прошлое.

В четверг днем, когда Черити распорядилась отнести багаж ее и Кэтрин в холл, готовясь к отъезду, Тобин поехал в Эшвуд.

Линфорд встретил его у двери слегка натянутым поклоном. «Милорд».

«Я приехал навестить вашу хозяйку», — чопорно сказал Тобин. — Мне подождать внутри?

«Леди Эшвуд сейчас нет».

— Нет? — повторил он. — А где же она?

"В Лондоне".

Тобин остолбенел, пытаясь осознать эту новость. Прежде чем он успел найти слова, мистер Фиш вышел в холл из-за спины Линфорда, его лицо сияло улыбкой.

«Лорд Эберлин, как ваши дела, — четко сказал он. — Почему бы вам не войти?

Фиш никогда не был рад его видеть, и Тобин сразу насторожился. Он вошел внутрь и взглянул на лестницу, прежде чем сосредоточиться на мистере Фише.

— Не могу передать, как рада была ее светлость получить ваше письмо о том, что вы не будете использовать свою мельницу так, как первоначально намеревались. Это было правильно, — продолжил Фиш. — Я думаю, что есть достаточно прибыльных начинаний, которые позволят нашим поместьям процветать бок о бок.

Тобин забыл об этой чертовой мельнице, выбросил ее из головы. Он поручил мистеру Хауэллу написать письмо после того, как Лили заболела, и Люси уехала, потому что Лили казалась такой расстроенной. Это письмо было первой уступкой первой маленькой трещине в его грязи. Тобин покачал головой и посмотрел в сторону двери. "Могу я узнать, — сухо спросил он, — куда именно в Лондоне уехала леди Эшвуд?"

"Она гостья лорда и леди Дарлингтон", — усмехнулся Фиш. "Я думаю, что есть движение, направленное на то, чтобы найти подходящую пару для ее светлости".

Эта новость была как удар под дых Тобину. Она сама говорила об этом, и теперь, когда он отослал ее от себя, слишком боясь взглянуть правде в глаза на то, что он чувствует.. Он стиснул челюсти. "Понимаю".

"Я ничуть не удивлюсь, если она получит предложение к началу нового года", — легкомысленно продолжал мистер Фиш. "Возможно, я немного предвзят, но я считаю, что нет никого более желанного, чем она, по внешности и положению".

Нет. Другой такой не было. И вот она в Дарлингтон-Хаусе, чертовой крепости, где живет грозное семейство. Тобин мог представить себе Лили, мило сидящую за каким-нибудь элегантным столом, смеющуюся и беседующую с мужчинами, обладающими властью и богатством. За столом, где ему никогда не будут рады. Он мог себе представить, как Лили развлекала их всех рассказом о том, как она сражалась с торговцем оружием с купленным титулом и превзошла его в его собственной игре. Тепло улыбаясь, очаровывая знатных мужчин, наматывая ее предложения на удочку.

Грудь Тобина сжалась при мысли о ней в объятиях кого-то другого. Чего же он, черт возьми, ожидал? "Спасибо", — сказал он и направился к двери.

"У вас есть сообщение, милорд?"

"Нет". Он вышел и направился к своей лошади. Он хотел уехать как можно дальше от этого дома, от этой деревни. От невозможной, абсурдной мысли, что он может любить кого-то. Что он может просыпаться с одной женщиной всю свою жизнь и ложиться с ней в постель каждую ночь, и давать ей детей и нежность, и получать ее нежность в ответ.

Вот что таилось в нем, не так ли? Запретное желание, секрет, который он нес глубоко внутри, под грязью и тиной.

Какой же он осел.

Тобин вскочил на коня и пустился галопом по дороге. Холодный ветер обжигал щёки, ноздри. Именно этого он и хотел — ощутить, как холод проникает внутрь, замораживая его, сковывая те невозможные чувства, что начали пробиваться сквозь трещины в душе, словно травинки среди грязи.

24 глава

24 глава

Благодаря значительной помощи герцога Дарлингтона, Лили смогла найти Уолтера Минглкрофта. Это потребовало немало усилий, но, наконец, секретарь герцога обнаружил офисы Минглкрофт & Гросс в Саутуарке. "Я совершенно уверен, что это он", — сказал молодой мистер Патчетт. "Однако, к сожалению, должен сообщить вам, что он скончался несколько лет назад".

"О, нет", — сказала Лили, приуныв.

"Хорошая новость, — продолжил мистер Патчетт, — заключается в том, что его партнер все еще находится в офисах. Может ли он чем-нибудь помочь?"

"Разумеется, он поможет", — заверила Лили Кейт. У нее на коленях была ее дочь, леди Аллисон, которую она подбрасывала.

"Я не могу себе представить, что он может знать об Эшвуде", — неуверенно сказала Лили. "Это было так давно".

"Да ладно, вам нечего терять, поговорив с ним, не так ли?" Кейт взглянула через плечо на высокого лакея с кудрявыми каштановыми волосами. — Бенджамин, проводите леди Эшвуд в офис мистера Минглкрофта, не так ли?

"С удовольствием, мадам", — сказал Бенджамин, поклонившись.

"Ты вернешься к ужину, Лили? Я так понимаю, к нам присоединится Меррик".

Это был третий раз на этой неделе, когда лорд Кристофер присоединялся к ним, устало подумала Лили. "Конечно".

Кейт улыбнулась, как кот, объевшийся сметаны. "Замечательно! Я с нетерпением жду ваших новостей".

Она с нетерпением ждет ее сватовства, подумала Лили, но выбросила это из головы, собирая свои вещи.

Мистер Гросс был полным и общительным человеком, явно жаждущим компании, который настоял на том, чтобы угостить Лили чаем. Он сдвинул стопку гроссбухов со стула и принялся энергично протирать сиденье. "Вам следовало вызвать меня, мадам", — радостно сказал он, неустойчиво складывая гроссбухи на ящик с бумагами. — Я был бы рад приехать к вам".

"Я бы не осмелилась причинить вам эти хлопоты", — сказала Лили. У нее возникло подозрение, что если бы мистера Гросса пустили в Дарлингтон-Хаус, то вытащить его оттуда было бы довольно сложно, возможно, потребовалась бы помощь как минимум пары лакеев.

Он уселся в кресло напротив нее, положив пухлые руки на колени. "Чем я могу быть полезен?"

"Я надеюсь узнать, какое дело было у мистера Минглкрофта с Эшвудом лет пятнадцать назад".

"О, это практически невозможно сказать", — тут же сказал мистер Гросс. "Боюсь, наши архивы были не такими упорядоченными, как мы надеялись". Он улыбнулся.

Сердце Лили упало. — Может быть, какая-нибудь подсказка найдется в роде занятий мистера Минглкрофта в то время?

"Он был торговцем, мадам. В основном торговал хлопком и углем, но также занимался и серебром".

"Полагаю, это и есть мой ответ", — сказала она. "Полагаю, он продавал серебро графу". Она выдавила улыбку. "Спасибо за ваше время, мистер Гросс–"

52
{"b":"969234","o":1}