"Я не могу быть уверен, что именно в этом заключалась его сделка с лордом Эшвудом. Однако дочь мистера Минглкрофта может быть полезной. Она живет здесь, в Лондоне. Я как раз здесь знаю ее местонахождение, — сказал он, подпрыгивая и наклоняясь над деревянной коробкой, наполненной бумагами. "Я уверен, что она здесь".
"Я не хочу доставлять вам никаких хлопот", — повторила Лили. Она не могла себе представить, чтобы дочь Минглкрофта знала, какое дело было у ее отца со старым графом.
"Ни малейших хлопот!" — заявил мистер Гросс. "Бедный старик Минглкрофт. Он был бы вне себя от восторга, получив такую знаменитую гостью, как вы". Мистер Гросс продолжал неистово копаться в коробке. — Ага! Вот она, как я и знал! — воскликнул он торжествующе, вытаскивая бумагу из-под стопки и размахивая ею в воздухе. "Ее зовут миссис Прусилла Бреййнтри. Как я мог забыть ее имя, совершенно непостижимо. О, но я перевез ей целые коробки с записями и тому подобным после кончины ее отца. Я просто запишу инструкции, ладно тебе?" — спросил он, поднимая перо и обмакивая его в чернила.
Лили улыбнулась и снова поблагодарила его, засовывая пергамент в свою сумочку. Она догадывалась, что это ни к чему не приведет, но, с другой стороны, она зашла так далеко.
* * * *
Господин Гросс был круглым и общительным человеком, казавшимся вечно жаждущим компании. Услышав, что Лили нуждается в помощи, он тут же предложил ей чаю. Убрав стопку бухгалтерских книг с кресла, он энергично протёр сиденье рукой. «Вы непременно должны были позвать меня, мадам, — сказал он радостно, небрежно свалив книги на коробку с бумагами. — Я бы искренне обрадовался возможности прийти».
«Ни за что не стала бы утруждать вас хлопотами», — ответила Лили. Она подозревала, что если бы господину Гроссу позволили войти в Дарлингтон-Хаус, то выгнать его оттуда было бы весьма затруднительно, возможно, потребовалось бы вмешательство пары лакеев.
Он устроился напротив неё, положив пухлые руки на колени. «Чем могу служить?»
«Я хотела бы выяснить, каким именно делом занимался господин Минглкрофт с Эшвудом около пятнадцати лет назад».
«Ох, это практически невозможно установить, — немедленно ответил господин Гросс. — Боюсь, наши записи велись далеко не столь аккуратно, как нам хотелось бы». Он улыбнулся.
Сердце Лили упало. «Может быть, подсказку даст род занятий мистера Минглкрофта в тот период?»
«Он был торговцем, мадам. В основном хлопком и углём, но также имел дело с серебром».
«Думаю, вот мой ответ, — сказала она. — Предположу, что он продавал серебро графу». Лили вымученно улыбнулась. «Спасибо вам за уделённое время, господин Гросс…»
«Я не могу точно утверждать, что именно такова была природа его бизнеса с лордом Эшвудом. Однако дочь мистера Минглкрофта вполне может оказаться полезной. Она живёт здесь, в Лондоне. У меня записано её местоположение прямо здесь», — воскликнул он, подпрыгнув и наклонившись над деревянным сундуком, полным бумаг. «Я абсолютно уверен, что оно находится именно здесь».
«Я вовсе не хочу доставлять вам беспокойство», — снова повторила Лили. Ей трудно было представить, что дочь Минглкрофта знает подробности деловых связей своего отца с прежним графом.
«Нисколько!» — провозгласил господин Гросс. «Бедняга старый Минглкрофт. Как бы он был счастлив принять такую именитую гостью, как вы». Господин Гросс продолжал рьяно рыться в коробке. «Ах! Вот оно, именно там, где я знал, что найду!» — торжественно объявил он, вытаскивая лист бумаги из-под груды и размахивая им в воздухе. «Её зовут миссис Присцилла Брентри. Совершенно непостижимо, как я мог забыть её имя. О, да ведь я отправил ей целые коробки записей и документов после смерти её отца. Сейчас быстренько запишу адрес?» — спросил он, взяв перо и окунув его в чернила.
Лили вновь поблагодарила его, спрятав в свою сумочку пергамент. Вероятно, это ни к чему не приведёт, однако, раз уж зашла так далеко…
* * * * *
Из окна салона таунхауса Тобина в Мейфэре можно было увидеть лишь верхушку Дарлингтон-Хауса. В нем было столько же дымоходов, сколько в Тайбер-парке. Он знал это, потому что пересчитал их.
Сегодня он смотрел на верхушки дымовых труб сквозь пелену легкого дождя, который шел уже два дня. Он не знал ни герцога, никого из его семьи. У него не было необходимых связей, чтобы добиться представления. У Тобина был дом в Мейфэре; у него было богатство, которое временами казалось ему неизмеримым. Но у него не было того, что требовалось тону, чтобы включить его в свой круг. Он был изгоем и, вероятно, навсегда им останется.
Лили была в Дарлингтон-Хаусе. Она могла бы быть и через Ла-Манш. Тобин не мог ее видеть, не мог ей позвонить. Он метался, как кошка, перед этим окном, время от времени останавливаясь, чтобы снова посмотреть на верхушки дымовых труб. Впервые с тех пор, как он сколотил свое состояние, он не мог купить то, что хотел, и это приводило его в ярость.
— Дядя!
Тобин отвернулся от окна и усмехнулся, увидев, как Кэтрин вбежала в комнату. Ничто так не заставляло его забыть о своих проблемах, как улыбка этой девочки. Он подхватил ее и крепко обнял, пока она не начала вырываться. — Что ты задумала, милашка? — спросил он, опуская ее на пол и проводя рукой по ее макушке.
— Мама сказала, что я могу зайти к тебе, пока не пойду на уроки. Смотри, — сказала она и протянула руку. В ее ладони был красный камешек. — Я нашла его вчера в парке. Я еще не видела красных. А ты?
— Я нет, — солгал он и взял отшлифованный камень из ее руки, чтобы внимательно его рассмотреть. — Агат, думаю.
— Это очень ценно? — спросила Кэтрин, приподнимаясь на цыпочках, чтобы заглянуть на камень в его ладони.
— Чрезвычайно, — сказал Тобин. — Это драгоценный камень. Сундуки короля полны агатами. Смотри, положи его в надежное место.
Кэтрин широко раскрытыми глазами смотрела на камень, когда он отдал его обратно.
— Ну же, Тобин, зачем ты рассказываешь ей такие небылицы?
Тобин подмигнул своей сестре, когда она вошла в комнату. — Я уверен, что не знаю, о чем ты говоришь.
— Ты прекрасно знаешь, — отчитала его Черити. — Кэтрин, милая, это всего лишь камень. Я подозреваю, что королю было бы трудно даже назвать, что это за камень. А теперь иди к миссис Ханикатт. Она ждет, чтобы ты начала свои уроки. — Она поцеловала макушку головы своей дочери.
— Я думаю, ты ошибаешься, мама. Он очень драгоценный, — сказала Кэтрин, бросив на мать уничтожающий взгляд, когда выходила.
Черити нахмурилась, глядя на Тобина. — Она верит каждой нелепой вещи, которую ты говоришь, знаешь ли ты об этом?
Тобин улыбнулся. — Я не вижу вреда в том, чтобы позволить ей думать, что она нашла сокровище, — сказал он. — Есть чай, если ты хочешь. — Он указал на сервиз, который принес Карлсон, затем повернулся обратно к окну.
— На что ты смотришь? — спросила Черити и присоединилась к нему у окна. Она выглянула в серый день. Ее взгляд скользнул вверх, затем вниз. А затем она повернулась и встала лицом к брату. — Ты снова думаешь о ней, не так ли?
— О ней?
— О ней. Лили Бодин.
Когда Тобин не ответил сразу, Черити вздохнула и отвернулась от окна. — Я не слепая, дорогой. Мне совершенно очевидно, что ты стал другим человеком, чем тот, который уехал отсюда много недель назад. А после этого проклятого бала ты ходишь как побитый пес.
— Черити…
— Чего я не могу понять, так это почему она? — сказала Черити, отходя от окна. — Она причина всего нашего несчастья.
Тобин удивленно поднял бровь. — Ты так несчастна?
Черити нетерпеливо нахмурилась и скрестила руки на груди. — Конечно, нет. Я совершенно счастлива, запершись в этом большом доме со своей дочерью. Зачем мне компаньон?
— Мне жаль…
"В этом-то и вся суть, Тобин", — сказала Черити. "Тебе не за что извиняться. Ты всячески пытался вернуть мне ту жизнь, которую она украла у нас, обвинив отца в том, что он покинул Эшвуд той ночью".