Литмир - Электронная Библиотека

Когда ее карета подъехала к двери, лакей из Тибер-Парка тут же помог ей выйти. Лили вышла и на мгновение остановилась, чтобы поправить плащ и юбку платья. Она пожелала Престону спокойной ночи и положила руку на руку, которую предложил лакей из Тибер-Парка. Они поднялись по ступенькам, и, когда они подошли к дверям, которые были открыты, чтобы пропускать постоянный поток гостей, она увидела Тобина, стоящего прямо внутри.

Он стоял, расставив ноги, руки за спиной. На нем был строгий черный фрак и галстук, а также жилет из черного шелка, расшитый слоновой костью. Он выглядел высоким, гордым и невероятно красивым, когда наклонил голову, чтобы выслушать слова гостя. Он улыбнулся тому, что сказала женщина, его чайные глаза заблестели. Но, когда женщина ушла, Тобин повернул голову, и его взгляд упал на Лили.

При виде его кровь бросилась ей в голову. Она видела его удивленный взгляд и то, как его взгляд поглотил ее, опустившись до самых пальцев ног и снова поднявшись. Она чувствовала голод, стоящий за его взглядом. Она улыбнулась, искренне счастливая видеть его. Но, когда она вошла внутрь, его выражение лица закрылось. — Добро пожаловать, леди Эшвуд, — сказал он, склонив голову.

Лили сузила глаза. Он примет эту роль, не так ли? Безразличного повесы? — Лорд Эберлин, — сказала она и сделала реверанс. — Как поживаете?

— Очень хорошо, спасибо. Надеюсь, вы в порядке?

— Очень, — подчеркнуто сказала она.

Он снова окинул ее взглядом. — Могу я представить свою сестру? — спросил он и посмотрел на женщину, стоящую рядом с ним.

Забавно, что за мгновение до того, как Лили посмотрела на нее, она бы сказала, что не может вспомнить лицо Чарити Скотт. Но на самом деле она узнала Чарити в тот момент, когда увидела ее. Маленькая девочка со светло-русыми волосами выросла в медоволосую, красивую женщину с бледно-янтарными глазами, такую же привлекательную, как ее брат был красив. И, как и у Тобина, намек на усталость обрамлял ее глаза.

Было и еще одно сходство с Тобином — мисс Скотт смотрела на нее с тем же презрением, которое Тобин проявил к ней при их первой встрече спустя пятнадцать лет. О нет. Ты тоже не свалишь вину за поведение твоего отца на меня.

— Чарити. — Лили протянула руку. Чарити взглянула на нее, но не взяла. — Сколько времени прошло. Я так рада, что ты в порядке.

— Да, — произнесла Чарити, скользнув взглядом по Лили. — С нашей последней встречи прошла целая вечность, леди Эшвуд. — Она не предприняла никаких усилий, чтобы продолжить разговор с Лили. Фактически, Чарити смотрела за Лили на того, кто был следующим. Лили отправили в отставку.

— Я надеюсь, что у нас появится возможность поговорить позже, — сказала Лили, заставив Чарити снова посмотреть на нее. Она улыбнулась. — Я уверена, нам есть что сказать друг другу.

Волны негодования, казалось, исходили от Чарити. — Не могу себе представить, о чем это может быть.

Лили продолжала улыбаться. — Приятно видеть, что ты в порядке, Чарити. Я говорю это совершенно искренне. — Она оглянулась на Тобина, но он приветствовал супружескую пару позади нее, его выражение лица было нечитаемым.

С горящими от позора щеками Лили пошла дальше, высоко подняв голову.

Вновь встав в очередь, она передала свой плащ лакею. Она почти не замечала никого вокруг себя; она знала только, что ее сердце бешено колотится от гнева, возмущения и сокрушительного разочарования. Но она улыбалась, когда остановилась у входа в бальный зал, чтобы дворецкий объявил о ней.

— Леди Эшвуд, — провозгласил он громовым голосом, и Лили скользнула в комнату так же, как они с Кирой тренировались, когда были девочками, когда они притворялись, что их пригласили на грандиозные балы, подобные этому. Она вежливо кивнула знакомым, сохраняла невозмутимую улыбку и была благодарна, когда рядом с ней появилась Дария Бэбкок.

— Ваша светлость, вы — звезда среди довольно тусклых планет, — восторженно воскликнула мисс Бэбкок, восхищаясь платьем Лили.

— Как любезно с вашей стороны, — сказала Лили. — Я рада увидеть подругу среди такого количества незнакомых лиц.

— Но здесь почти никого нет, не так ли? — с кривой улыбкой спросила мисс Бэбкок.

Лили огляделась. Мисс Бэбкок была права — в комнате было не так многолюдно, как можно было ожидать.

— Они все из Сассекса, — сказала мисс Бэбкок и взяла Лили под руку. — Из города не приехал никто важный.

— Нет? — с любопытством спросила Лили, внимательнее изучая толпу.

— Никто, из-за его титула и профессии, — мудро добавила мисс Бэбкок. — Они не хотят быть связанными с ним.

Как получилось, что Дария Бэбкок, казалось, знала то, что она всегда, казалось, знала?

Мисс Бэбкок мило улыбалась, хитро оценивая толпу. — Я слышала, как лакей сказал, что сегодня вечером в зале не более ста человек, — небрежно сказала она. — А он пригласил триста.

Лили не знала, что и думать об этих новостях, но они ее обеспокоили. Независимо от того, что она чувствовала к Тобину, она была потрясена ограничениями, которые общество налагало на таких, как он. Что он должен сделать, чтобы его сочли приемлемым?

— Ну? — игриво ткнула Лили плечом мисс Бэбкок. — Вы познакомились с сестрой графа?

— Да, — ответила Лили и почувствовала, как покраснели ее щеки.

— Она довольно милая, — сказала мисс Бэбкок. — Я не видела даже краешка ее дочери, — добавила она, как будто ожидала, что девочку проведут через толпу, чтобы они все могли на нее взглянуть. — Мне кажется невыносимо грустным, что мисс Скотт никогда не будет принята в приличное общество.

Лили оторвала взгляд от великолепных украшений и хрустальных снежинок над головой. — Она здесь, на этом балу, не так ли? Это сделает ее принятой для меня.

— Ну конечно, она здесь, — сказала мисс Бэбкок, теребя пальцами свисающую сережку. — Мы в Хэдли Грин простили Скоттам их скандал, потому что они хорошо себя зарекомендовали и были довольно щедрыми. Но в Лондоне все совсем по-другому. — В ответ на продолжающееся молчание Лили мисс Бэбкок пожала плечами. — Обстоятельства с титулом и профессией ее брата. И если этого было недостаточно, у мисс Скотт есть внебрачный ребенок. Это о ней плохо говорит.

Именно такое мышление могло довести Лили до безумия. Общество простит незаконные связи, если они будут осуществляться осмотрительно, но, не дай Бог, женщина родит ребенка в результате этого. — Разве украшения не великолепны? — спросила она, меняя тему.

— О, действительно! — с большим энтузиазмом сказала мисс Бэбкок. — Я слышала, что сегодня вечером на самом деле будет идти снег, — можете себе представить? В какой-то момент он упадет на танцоров. Разве это не божественно?

— Леди Эшвуд! Вы пришли! — Лили узнала голос миссис Мортон и повернулась, чтобы увидеть, как она спешит сквозь толпу, таща за собой мистера Мортона.

— Добрый вечер, миссис Мортон.

— Я так рада вас видеть, — сказала миссис Мортон, быстро присев в реверансе. — Я сказала миссис Огл, что уверена, что вы придете, потому что вы не из тех, кого сильно беспокоит приличия, но миссис Огл была убеждена, что вы не придете без должного сопровождения. И я была права. — Она широко улыбнулась, лишив Лили дара речи. — Вы рассказали ей новости, Дария?

— Какие новости? — спросила Лили, будучи уверенной, что ей не понравятся новости.

— О, мы были очень рады увидеть мистера Роберта Андерса сегодня вечером, — сказала миссис Мортон. — Вы познакомились с ним?

Чтобы эти женщины не забыли, у Лили почти не было знакомых, так как все относились к ней так, словно у нее была проказа, когда она впервые приехала в Эшвуд. — Я нет.

— Правда? Тогда, конечно, ваша кузина благоприятно упоминала о нем, — сказала миссис Мортон.

— Мадам, вы окажете нам всем большую услугу, если перестанете трещать, прежде чем скажете что-нибудь, о чем мы все пожалеем. — Мистер Мортон пробормотал эти слова таким образом, как будто он говорил их так много раз, что мог говорить их и почти не осознавать, что он это сделал.

46
{"b":"969234","o":1}