— Но он мой жених, — возразила Арабелла.
— Он ваш жених только на бумаге, — жёстко сказал Деймон. — И вы это знаете.
Она не ответила. Потому что он был прав.
Однажды, когда они с Деймоном обсуждали очередное донесение, в комнату ворвался Адриан. Он был бледен, глаза горели.
— Я знал, — сказал он, глядя на них. — Я знал, что вы встречаетесь за моей спиной.
— Это не то, что ты думаешь, — начал Деймон, но Адриан перебил:
— Не то? Вы вдвоём в полутьме, шепчетесь, когда я пытаюсь спасти свою помолвку? Ты, мой брат, и ты, моя невеста? — он рассмеялся, но смех был горьким. — Вы оба лицемеры.
— Адриан, — Арабелла встала, — мы обсуждаем Алиссандру.
— Алиссандру? — он усмехнулся. — Вы обсуждаете девушку, которая ни в чём не виновата, и строите козни, потому что я посмел обратить на неё внимание?
— Ты слеп, — сказал Деймон, вставая. — Она играет с тобой. Мы пытаемся это доказать.
— Не нужно ничего доказывать, — Адриан покачал головой. — Я сам разберусь.
Он развернулся и вышел, хлопнув дверью.
Арабелла опустилась на стул.
— Он не разберётся, — сказала она тихо. — Он влюблён.
— Знаю, — Деймон сел напротив. — Это делает его уязвимым.
Они молчали. Арабелла думала о том, что в прошлой жизни всё было так же. Адриан увлёкся, потом влюбился, потом бросил её. И она, ослеплённая ревностью, взяла яд. Теперь она не возьмёт яд. Но остановить его она не могла.
— Что нам делать? — спросила она.
— Продолжать наблюдать, — ответил Деймон. — Ждать, пока она ошибётся.
— А если она не ошибётся?
— Тогда мы проиграли.
Глава 13. Фарс
Встречи с Деймоном стали для Арабеллы привычкой. Они виделись почти каждый вечер — то в доме коменданта, то в саду Рейвенскрофт-хауса. Деймон приносил донесения своих людей, Арабелла делилась наблюдениями. Но в этот вечер она приехала не с пустыми руками.
Они сидели в дальней комнате дома коменданта. Дождь барабанил по крыше, в камине потрескивали дрова. Арабелла положила на стол свёрток.
— Что это? — спросил Деймон, разворачивая платок.
— Флакон, который я нашла сегодня утром среди своих духов, — ответила она. — Его там не было. Кто-то подбросил.
Деймон взял флакон, повертел в руках, открыл, понюхал.
— Духи, — сказал он. — Обычные духи.
— Я знаю, — Арабелла сжала пальцы. — Но я уверена, что это не просто духи. Этот флакон — либо улика, которую подбросят мне, либо сам яд.
— Вы не можете этого знать, — возразил он.
— Могу, — твёрдо сказала она. — И прошу вас: примите меры, немедленно. Мы не знаем, кому можно доверять во дворце. Но если кто-то захочет отравить короля, или Вас, или Адриана… Вы должны быть готовы.
Деймон посмотрел на неё долгим взглядом. Потом кивнул.
— Хорошо. Я проверю, что это за жидкость. Возможно Вы просто мнительны. И я приму меры безопасности…
— Спасибо, — она выдохнула.
Он спрятал флакон в карман.
— Вы сегодня бледны, — заметил он. — Что-то ещё?
— Нет, — она покачала головой. — Просто устала.
Она не стала рассказывать ему о прошлой жизни. Это было её тайной, слишком опасной, чтобы делиться даже с ним.
***
Она вышла от Деймона и уже садилась в карету, когда на дорожке показался Адриан. Он шёл один, без свиты, и его лицо было хмурым.
— Арабелла, — окликнул он. — Я хотел поговорить с вами.
— Говорите, — ответила она, не выходя из кареты.
— Вы слишком часто видитесь с моим братом, — сказал он, подходя ближе. — Люди начинают замечать. Это неприлично.
— Неприлично? — Арабелла усмехнулась. — А ваши тайные прогулки с Алиссандрой в парке — это прилично?
Адриан побледнел.
— Это не то, что вы думаете. Я просто… она нуждается в поддержке.
— Не буду спорить, — отрезала Арабелла. — У нас был уговор, Адриан. Если вы встретите ту, кто заставит вас сомневаться в нашем союзе, мы расторгнем помолвку. Вы уже встретили. Давайте закончим этот фарс.
— Я не хочу расторгать помолвку, — он шагнул ближе. — Я симпатизирую Алиссандре как доброй, несчастной девушке. Но даже мысли не имею о разрыве.
— Тогда что вы предлагаете? — Арабелла посмотрела ему в глаза. — Чтобы я молча смотрела, как вы проводите время с другой? Чтобы я была посмешищем всего двора?
— Никто не смеётся над вами, — сказал он, но в его голосе не было уверенности.
— Вы слепы, — она покачала головой. — Хорошо. Если Вы боитесь отца, я сама пойду к королю и откажусь от помолвки.
— Бесполезно, — Адриан вздохнул. — Мой отец считает, что любовь в браке не обязательна. Он не расторгнет помолвку, даже если вы попросите. Ему нужны ваши земли.
Арабелла замолчала. Она знала, что он прав.
— Тогда не жалуйтесь, что я общаюсь с вашим братом, — сказала она наконец. — Мы оба заложники этой ситуации. Но я хотя бы не притворяюсь, что мне это нравится.
Она захлопнула дверцу кареты, и кучер тронул лошадей. Адриан остался стоять на дорожке, глядя ей вслед.
***
Домой Арабелла вернулась расстроенная. Разговор с Адрианом не принёс облегчения. Она понимала, что он прав: король не расторгнет помолвку. Их земли слишком важны для короны. А она сама — слишком удобная пешка.
Она поднялась в свою комнату, легла, но сон не шёл. В голове крутились обрывки мыслей: флакон, Алиссандра, Адриан, Деймон. И главное — все повторяется.
Около полуночи она встала, накинула халат и спустилась на кухню. Хотелось пить, и она надеялась найти молоко или хотя бы воду.
Коридоры Рейвенскрофт-хауса были погружены в полумрак. Горели только редкие масляные лампы, отбрасывая длинные тени. Арабелла шла тихо, чтобы не разбудить слуг.
Проходя мимо кабинета отца, она заметила свет, пробивающийся из-под двери. Дверь была притворена не до конца. Арабелла хотела пройти мимо, но вдруг услышала голоса.
— … вы знаете это, — говорила женщина. Голос принадлежал домоправительнице, старой миссис Харгрейв, которая служила в их доме много лет.
— Я знаю, — ответил отец. Его голос был глухим, почти безжизненным. — Я любил её мать. Но девочка… она мне не родная. Они могут использовать это.
— Кто? — голос домоправительницы стал тише.
— Не важно, — отец резко оборвал разговор. — Иди. Нам не стоит обсуждать это здесь.
Арабелла прижала руку ко рту, чтобы не вскрикнуть. Она хотела слушать дальше, но в кабинете заскрипел стул — кто-то вставал. Она услышала шаги, направляющиеся к двери.
Быстро, почти бесшумно, она метнулась за угол, прижалась к стене. Дверь открылась. Миссис Харгрейв выглянула в коридор, посмотрела в обе стороны. Арабелла затаила дыхание.
— Никого, — сказала домоправительница. — Вам показалось.
— Мне никогда не кажется, — ответил отец. — Будьте осторожнее. Никто не должен знать.
Дверь закрылась. Арабелла постояла ещё несколько секунд, потом на ватных ногах вернулась в свою комнату.
Она села на кровать, глядя в одну точку. Её отец — у него есть ещё одна дочь? Или он это о ней - это она не родная дочь? Она не знала. И теперь кто-то, кому известно это, угрожает отцу.
— Они могут использовать это, — прошептала она.
Она вспомнила флакон, подброшенный в её комнату. Вспомнила Алиссандру, которая так быстро вошла в доверие к Адриану. Вспомнила кузин, которые всегда подталкивали её к скандалам.
Она легла, но сон не приходил. Перед глазами стояли обрывки прошлой жизни: эшафот, толпа, равнодушное лицо Адриана.
Только под утро она забылась тяжёлым, беспокойным сном.
Глава 14. Ловушка
Бал у герцога Веллингтона был в самом разгаре, когда Арабелла поняла, что её план не сработал. Она надеялась, что сплетни, пущенные среди дам, заставят Алиссандру притихнуть, а Адриана — образумиться. Но вышло наоборот. Алиссандра стала ещё более скромной и печальной, а Адриан — ещё более заботливым. И теперь, когда они танцевали в центре зала, — Арабелла стояла у колонны и сжимала бокал с лимонадом так, что костяшки побелели.