— Мне только что позвонил Дин Джонсон, — сказал он.
— Ааа. — Теперь этот визит и его хмурое выражение лица обрели смысл.
Дин был отцом Пола. Он звонил сегодня утром, чтобы надрать мне задницу за то, что я выгнала Пола с урока. Дин не называл меня сукой. Нет, он использовал более громкие слова. Некомпетентная. Непрофессиональная. Невежественная.
Этот телефонный звонок в обеденный перерыв стал для меня самым тяжелым моментом за весь день. Хотя у меня было предчувствие, что этот разговор может опустить меня на самое дно.
— Он очень расстроен оценкой, которую вы поставили Полу за недавний тест, — сказал Харлан.
А, так Дин не разболтал о том, что я выгнала Пола с первого урока. Он позвонил по поводу проваленного теста.
— Ну, он неправильно ответил на вопросы. — Именно это я и сказала двум другим родителям, которые позвонили мне сегодня, чтобы пожаловаться на оценки своих детей.
Математика — прекрасная штука.
Был только один правильный ответ. Никакой субъективности. Никаких неясностей. Алгебра, казалось, была единственной постоянной и надежной частью моей жизни в эти дни, и, если Харлан хотел отнять ее у меня, ему придется вырвать ее из моих холодных, мертвых рук.
— Как так получилось, что перед зимними каникулами у Пола были прекрасные оценки, но потом он вернулся к новому учителю и провалил первый тест в выпускном классе? — Харлан постучал себя по подбородку. — Объясните мне это, мисс По.
Мне очень,
очень
не понравилось, как он произнес мое имя. «Мисс По» прозвучало с таким сильным ударением на «П», что я испугалась, как бы слюна не вылетела у него изо рта и не попала мне на лицо.
— Вы хотите, чтобы я была честна или сказала то, что вы хотите услышать? — Слова вырвались так быстро, что я не успела их остановить.
Дерьмо.
Обычно я держала язвительные комментарии при себе.
У Харлана отвисла челюсть, глаза вспыхнули. Затем его щеки приобрели отвратительный оттенок красного.
— Извините?
Нищие не выбирают.
Я подавила желание швырнуть его же заявление в его покрасневшее лицо.
Эта временная работа может оказаться более временной, чем планировалось. Если Харлан меня уволит, думаю, следующие полгода я проведу без работы и буду использовать свои сбережения. Папа оставил мне все свое имущество по завещанию — я не ходила в банк, так что сколько там денег по-прежнему оставалась под вопросом.
Но деньги были здесь не единственным движущим фактором. Идея проводить весь день, каждый божий день, в хижине отца? Нет. Я хотела получить эту работу просто для того, чтобы иметь возможность выходить из дома.
И мне нравилось преподавать. Я любила детей. Но я не собиралась выполнять дерьмовую работу только потому, что миссис Райли считала ее эталоном совершенства.
— Я уже решила сделать пересдачу, — сказала я Харлану. — Студенты смогут повторить его на следующей неделе. Но, мистер Харлан, я тестировала студентов по тому материалу, который они должны были пройти в прошлом семестре, согласно записям миссис Райли. Ни у кого из этих ребят нет тех оценок, которых я ожидала от них.
Всем моим ученикам, от первокурсников до старшекурсников, не хватало основ, которые они должны были усвоить в младших классах средней школы.
— Миссис Райли работает с нами уже много лет, — сказал он. — Ее любят в этой школе и сообществе.
— Это замечательно. — Я одарила его слащавой улыбкой. — Но это не меняет того факта, что эти студенты отстают.
Губы Харлана скривились.
— По мнению кого? Вас?
— Да. Я потратила годы…
— Вы же учитель. Вот и подтяните их.
Мои руки сжались в кулаки на коленях.
Уволиться. Или не увольняться.
Черт возьми.
Я не была лодырем.
— Хорошо.
Харлан спрыгнул с моего стола и, выпятив подбородок, направился к двери.
— Могу я, пожалуйста, получить список учеников каждого класса? — спросила я.
— Зачем? — Он даже не обернулся, когда говорил. — Вы видите студентов каждый день.
Я зажала руки между бедер, чтобы не показать ему средний палец.
— Как насчет новых учебников? Книги второкурсников разваливаются на части. У большинства старшеклассников их даже нет.
— Миссис Райли ими не пользовалась, — сказал он и вышел.
Ирония этого заявления была ошеломляющей. Я подождала, пока звук его шагов не затих в коридоре, прежде чем наклониться вперед и уткнуться лбом в стол.
— Придурок.
— Вы так приветствуете всех своих посетителей, мисс По? — глубокий, хрипловатый голос заставил меня подпрыгнуть.
Я выпрямилась, когда в мой класс вошел не кто иной, как невероятно стройный и привлекательный шериф Далтона.
— Шериф Рэйнс. Извините. Я думала, что я одна.
Он шел неторопливо и уверенно. В его походке не было высокомерия или развязности, просто походка человека, которому вполне комфортно в собственной шкуре. Эта уверенность была почти такой же привлекательной, как его точеный подбородок и густые темные усы над верхней губой.
Черты, которые я упустила прошлой ночью в темноте, в страхе и панике, были в полной мере видны под флуоресцентными лампами.
Широкие плечи, обтянутые открытой фланелевой рубашкой, под которой виднелась белая футболка. Выцветшие джинсы облегали длинные ноги и объемные бедра. Потертые ковбойские сапоги и кожаный ремень с тиснением, на котором висели значок и пистолет.
Его нос был идеальной классической формы, от которого у любого художника потекли бы слюнки, и располагался точно в центре лица. Его волосы были насыщенного каштанового цвета, а пряди слегка вились на затылке. Пряди, которые так и просились в женские пальцы.
Только не в мои.
После всех взлетов и падений с Троем, после потери отца, я была не в том положении, чтобы заводить отношения. Так что, хотя шериф Рэйнс, без сомнения, был самым красивым мужчиной, которого я когда-либо видела в своей жизни, я буду любоваться его привлекательностью издалека.
— У вас есть какая-то информация о прошлой ночи? — спросила я.
— Нет. — Он покачал головой, присаживаясь на край стола в первом ряду. Когда он скрестил руки на груди, ткань рубашки натянулась на его бицепсах. — Я послал помощника осмотреть помещение. Но, кроме ваших с Ларри следов, он ничего не смог найти.
В общем, я сходила с ума и представляла себе лица в масках за окнами. Прекрасно.
— Что ж, хорошо. Я ценю ваши усилия.
Когда он закончил с сообщением, я ожидала, что он уйдет. Но он остался на месте, глядя на меня долгим взглядом. Достаточно долгим, чтобы я смогла разглядеть серо-зеленые искорки в его карих глазах. Достаточно долгим, чтобы я начала ерзать. То, чего директору Харлану не хватало в плане естественного устрашения, шериф Рэйнс восполнил с лихвой.
— Что-то еще, шериф Рэйнс?
— Каси.
Это было замечательное имя. Уникальное. Смелое. Подходящее для такого выдающегося человека.
Каси Рэйнс.
Я не могла себе представить, чтобы его звали как-то иначе.
Он пошевелился и достал из заднего кармана своих «Рэнглеров» сложенный листок бумаги.
Мне не нужно было, чтобы он показывал его, чтобы распознать тест прошлой недели.
— Ого. Это плохо, если родители звонят в местные правоохранительные органы, чтобы сделать выговор школьному учителю математики.
Каси встал и принес мне его. От него исходил лёгкий аромат кедра, можжевельника и гвоздики.
Конечно, от него пахло невероятно. Этот запах был таким же ярким и незабываемым, как красная буква «F», обведённая кружком на тесте.
— Спенсер Майкл, — прочитала я имя вслух.
— Спенсер — мой сын.
— А. — Так этот визит на самом деле не был связан с моим вчерашним звонком в полицию. Он был здесь, чтобы поговорить об успеваемости своего сына. Из-за разных фамилий я не связала их.
— Его фамилия Рэйнс, — сказал он, как будто прочитал мои мысли.
— Тогда почему он написал Майкл?
— Это его второе имя. Ему нравится забывать о Рэйнсах, когда он злится на меня.