Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Урсус сочинил специально для Гуинплена интерлюдию, которая ему очень нравилась. Это было его лучшее произведение. Он вложил в него всю свою душу. Выразить всего себя в своем творении – существует ли большее торжество для творца? Жаба, производящая на свет другую жабу, создает шедевр. Вы сомневаетесь? Попытайтесь сделать то же.

Эту интерлюдию Урсус тщательно отделывал, стараясь довести ее до совершенства. Его детище носило название «Побежденный хаос».

Вот содержание пьесы.

Ночь. Раздвигался занавес, и толпа, теснившаяся перед «Зеленым ящиком», сначала не видела ничего, кроме темноты. В этом непроглядном мраке ползали по земле три еле различимые фигуры: волк, медведь и человек. Волка изображал волк, медведя – Урсус, человека – Гуинплен. Волк и медведь были воплощением диких сил природы, грубых инстинктов, первозданного невежества; оба набрасывались на Гуинплена – хаос боролся с человеком. Лиц не было видно. Гуинплен отбивался, закутанный в саван, лицо его скрыто густыми длинными волосами. Да и все кругом было объято мраком. Медведь ревел, волк скрежетал зубами, человек кричал. Звери одолевали человека, он изнемогал, молил о помощи, о поддержке, он бросал в неизвестность душераздирающий призыв. Слышался его предсмертный хрип. Зрители присутствовали при агонии первобытного человека, еще мало чем отличавшегося от дикого зверя; это было страшное зрелище; толпа смотрела на сцену, затаив дыхание; еще мгновение – и звери восторжествуют, хаос поглотит человека. Борьба, крики, вой – и вдруг полная тишина. Во мраке раздавалось пение. Проносилось какое-то веяние, и слышался нежный голос. В воздухе реяли звуки таинственной музыки, вторившие напевам незримого существа, и вдруг неведомо откуда, неизвестно каким образом возникло белое облачко. Это белое облачко было светом, этот свет – женщиной, эта женщина – духом. И вот появлялась Дея, спокойная, чистая, прекрасная, грозная в своей красоте и в своем целомудрии, окруженная сиянием. Лучезарный силуэт на фоне утренней зари. Голос принадлежал ей. Нежный, глубокий, невыразимо пленительный голос. Из незримой став видимой, она пела в лучах зари. Это пение было подобно ангельскому или соловьиному. Она появлялась, и человек, ослепленный дивным видением, вскакивал и ударами кулаков повергал зверей.

Тогда видение, скользя по сцене неуловимым для публики движением, возбуждавшим ее восторг именно этой неуловимостью, начинало петь на испанском языке, чистота которого у слушателей, английских матросов, не вызывала никаких сомнений:

Ora! llora!
De palabra
Nace razón,
De luz el son[129].

Затем Дея опускала глаза и, точно увидав пропасть у себя под ногами, добавляла:

Noche, quita te de allí!
El alba canta hallalí[130].

Она пела, а человек выпрямлялся: он уже не был простерт на земле, он стоял коленопреклоненный, протянув руки к видению, попирая коленями обоих неподвижно лежавших, как бы сраженных молнией животных. А она продолжала, обращаясь к нему:

Es menester a cielos ir
Y tu que llorabas reír[131].

Тут она приближалась к нему с величием светила:

Quebra barzón!
Dexa, monstro,
A tu negro
Caparazón[132].

И возлагала руку ему на лоб.

Тогда во мраке раздавался другой голос, более низкий и страстный, сокрушенный и восторженный, трогательный и призывный. Это была песнь человека в ответ на песнь звезды. Все еще стоя на коленях во мраке и пригибая к земле побежденных зверей – медведя и волка, Гуинплен, на челе которого покоилась рука Деи, пел:

О ven! ата!
Eres alma,
Soy corazón[133].

И вдруг, прорезав темноту, яркий свет падал прямо на лицо Гуинплена.

Из тьмы внезапно возникала смеющаяся маска чудовища.

Невозможно передать словами волнение, охватывавшее зрителей. Над толпою поднималось солнце смеха. Смех порождается неожиданностью, а что могло быть неожиданнее такой развязки?

Сноп света, падавший на шутовскую и вместе с тем ужасную маску, производил невообразимое впечатление. Хохотали всюду: наверху, внизу, в передних и в задних рядах; хохотали мужчины и женщины, лысые старики и розовощекие дети, добрые, злые, веселые и грустные люди; даже прохожие на улице, которым ничего не было видно, начинали смеяться, услыхав этот громовой хохот. Ликованье зрителей выражалось бурными рукоплесканиями и топотом ног. Когда занавес задергивался, Гуинплена бешено вызывали. Он имел огромный успех. «Видели „Побежденный хаос“?» Все спешили посмотреть Гуинплена. Приходили посмеяться люди беззаботные, приходили меланхолики, приходили люди с нечистой совестью. Этот неудержимый хохот можно было принять за болезнь. Но если существует на свете зараза, которой человек не боится, то это зараза веселья. Впрочем, Гуинплен имел успех только у бедноты. Большая толпа – это мелкий люд. «Побежденный хаос» можно было посмотреть за один пенни. Знать не посещает тех мест, где за вход платят грош.

Урсус был не совсем равнодушен к своему драматическому произведению, которое он долго вынашивал.

– Это в духе Шекспира, – скромно заявлял автор «Побежденного хаоса».

Контраст между Деей и ее партнером усиливал поразительное впечатление, производимое на зрителей Гуинпленом. Лучезарный образ рядом с уродом вызывал чувство, которое можно было бы определить как изумление при виде божества. Толпа взирала на Дею с тайной тревогой. В ней было нечто возвышенное, она казалась девственной жрицей, не ведающей людских страстей, но познавшей Бога. Видно было, что она слепа, но вместе с тем чувствовалось, что она все видит. Казалось, она стоит на пороге в мир сверхъестественного; казалось, ее освещает нездешний свет. Она опустилась из звездного мира, чтобы принести благо, но так, как это делает небо: разливая вокруг сияние зари. Она нашла отвратительное чудовище и вдохнула в него душу. Она производила впечатление созидательной силы, удовлетворенной и в то же время ошеломленной собственным творением. На ее прекрасном лице отражалось восхитительное смущение, твердая воля совершить благо и изумление перед тем, что она сотворила. Чувствовалось, что она любит своего урода. Знала ли она, что он – урод? Да – ведь она прикасалась к нему. Нет, – ведь она не отвергала его. Сочетание этих противоположностей, тьмы и света, порождало в сознании зрителя сумрак, в котором вырисовывались беспредельные дали. Каким путем божество соединяется с первичным веществом, как происходит проникновение души в материю, почему солнечный луч является своего рода пуповиной, как преображается урод, как бесформенное становится райски совершенным? Все эти тайны, возникавшие в виде смутных образов, внушали почти космическое волнение, усиливавшее судорожный хохот, который вызывала маска Гуинплена. Не вникая в сущность авторского замысла – зритель не любит утруждать себя глубоким проникновением, – публика все-таки постигала нечто выходившее за пределы того, что она видела на подмостках: этот необычайный спектакль приподымал завесу над тайною преображения человека.

Что касается чувств Деи, то их трудно передать словами. Она ощущала вокруг себя большую толпу, не зная, что такое толпа. Она слышала гул – и больше ничего. Толпа для нее была лишь дуновением, и, в сущности, это так и есть. Смена поколений не что иное, как дыхание вечности. Человек делает вдох, выдох и испускает дух. В толпе Дея чувствовала себя одинокой и трепетала от страха, словно под ногами ее зияла разверстая пропасть. Но и в состоянии смятения и скорби, когда невинное существо, возмущенное возможным падением в бездну, готово бросить упрек неведомому, Дея сохраняла присутствие духа, преодолевала сознание своего одиночества, смутную тревогу перед лицом опасности и вдруг, снова обретая уверенность и точку опоры, хваталась за спасительную нить, кинутую ей в беспредельном мире мрака, и, простирая руку, возлагала ее на могучую голову Гуинплена. Несказанная радость! Ее розовые пальцы погружались в лес курчавых волос. Прикосновение к шерсти вызывает всегда ощущение чего-то нежного. Дея ласкала густое руно, зная, что это – лев. Ее сердце было переполнено неизъяснимой любовью. Она чувствовала себя в безопасности, она нашла своего спасителя. А публике представлялось совсем иное: для зрителей спасенным был Гуинплен, а спасительницей – Дея. «Не беда!» – думал Урсус, понимавший, что́ происходит в сердце Деи. И Дея, успокоенная, утешенная, восхищенная, преклонялась перед ангелом, между тем как толпа видела перед собой чудовище и, тоже зачарованная, но совсем иначе, испытывала на себе воздействие этого титанического смеха.

вернуться

129

Молись! плачь!

Из слова

Родится разум,

Из света – песня (исп.).

вернуться

130

Ночь, уходи!

Заря поет победную песнь (исп.).

вернуться

131

Вознесись на небо

И смейся, плакавший (исп.).

вернуться

132

Разбей ярмо!

Сбрось, чудовище,

Свою черную

Оболочку (исп.).

вернуться

133

О, подойди! люби!

Ты – душа,

Я – сердце (исп.).

68
{"b":"962383","o":1}