Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

12. Тутикану[545]

Что на страницах моих ни разу ты не упомянут,
В этом, друг, вини трудное имя[546] свое:
Первым бы ты среди всех такой удостоился чести —
Если и вправду честь в нашем стихе прозвучать.
5 Строгий закон стопы и твое злополучное имя
Доступ закрыли тебе в мой элегический лад.
Стыдно мне имя делить и одним обрубком закончить
Длинный стих, а вторым стих усеченный начать;
Стыдно имя твое, долгий слог заменивши коротким,
10 В меру стиха уложить: стал бы Тути́каном ты.
Или же слог сократить не первый, а третий: насильно
В Тутикана́ превратив, дать тебе место в стихе;
Или же краткий второй удлинить: три долгие кряду
Могут лечь в строку, не нарушая размер.
15 Имя осмелься я так исказить, заслуженно на смех
Поднят я был бы людьми и полоумным прослыл.
Вот оправданье, зачем тебя не спешил я отметить,
Но возместить с лихвой долг мой готова любовь:
Песню тебе я пошлю, означив ясной приметой,
20 Другу, которого знал чуть не с мальчишеских лет
И через всю череду годов, прожи́тых бок о бок,
Я, как брата брат, преданным сердцем любил.
Сверстник мой, поощрял ты меня, как добрый вожатай,
Только я робкой рукой новые взял повода.
25 Часто свои выправлял я стихи по твоим наставленьям,
Часто и ты у себя черкал, доверясь моим,
В дни, когда, ученик Пиэрид, ты слагал «Феакиду»,
Песнь, достойную стать хоть с меонийскою в ряд.
Это согласье и лад мы с юности нашей кудрявой
30 И до седых волос, не расшатав, пронесли.
Все еще ты не растроган ничуть? Значит, грудь оковал ты
В стойкий булет, в адамант несокрушимый одел.
Только скорее мороз да война в этих землях иссякнут
(То, чем гостя Понт не устает привечать),
35 Зноем дохнет Борей или Нот леденящею стужей,
И милосердней ко мне станет скорее судьба,
Нежели ты охладеешь душой к усталому другу,
Круг его тяжких бед этой тягчайшей замкнув.
К нам преклони богов, на того всех верней положившись,
40 Чьим попеченьем всегда твой возрастает почет,
И не оставив забот о сосланном, ветру надежды
Утлый мой корабль не позволяй покидать.
Спросишь: а что поручу? Хоть умри, сказать не умею
(Если тому, кто мертв, можно еще умереть).
45 Не приложу ума… Что начать, чего пожелать бы?
Что, гадаю, пойдет в пользу, а что навредит?
В горе прежде всего изменяет нам ясность рассудка:
Счастье ушло, а вослед благоразумье бежит.
Сам разведай, прошу, чем хоть сколько-то можно помочь мне,
50 Брод любой отыщи, только сбылась бы мольба.

13. Кару[547]

Кар! Привет мой тебе, кого я к друзьям причисляю
Без колебанья и кто назван не зря Дорогим![548]
Чей и откуда привет, тебе приметою будет
Строй моего стиха, песни звучанье моей.
5 Пусть не слишком она поражает, зато необычна,
Лучше ли, хуже ль иных, а не сокроешь: моя!
Так и с тобой: убери заголовок страницы, ужели
Я не смогу распознать произведенье твое?
Сколько угодно стихов разложи — накопил я немало
10 Разных примет и по ним сразу твои отличу.
Выдаст создателя мощь, достойная впрямь Геркулеса, —
Пел ты героя и стал силой подобен ему.
Ну, а Муза моя, если чем особливо приметна,
То отличают, боюсь, только изъяны ее.
15 Столь же укрыться от глаз мешало Терситу уродство,[549]
Сколь красотою всегда взоры Нирей привлекал.
Но не дивись, что стихи с изъянами: пишет их ныне,
Чуть ли не гетом став, сосланный римский поэт.
Даже я — стыдно сказать! — написал посланье по-гетски,
20 В наш уложив размер варвара трудную речь.
Можешь поздравить, стихи понравились; дикие геты
Стали поэтом меня с этой поры величать.
Спросишь, каков предмет? Похвали: я Цезаря славил.
В новом деле меня сам он, наш бог, поддержал.
25 Август-отец, я учил, был смертен телом, но жив он
Как божество и от нас в дом свой небесный ушел.
Доблестью равен отцу, я учил, кто, послушен призыву,
Принял власти бразды[550], им отклоненной не раз;
Вестой чистых матрон я Ливию нашу восславил:
30 Мужу ли духом она, сыну ль равна — кто решит?
Пел и юношей двух[551], родителю ставших опорой,
Дать успевших в бою доблести верный залог.
Только прочел я стихи, не родной напетые Музой,
Только нижний конец свитка рукою зажал —
35 Каждый, гляжу, закачал головой и полным колчаном,
В гетских устах вскипел ропот и долго не молк.
Кто-то в толпе сказал: «Если так ты о Цезаре пишешь,
Должен бы Цезарь тебя властью своей воротить».
Кто-то сказал, но меня, мой Кар, изгнанником видит
40 Вот и шестая зима возле оси ледяной.
Проку нет в стихах. Стихи навредили когда-то,
Ссылки горькой моей первопричиной они!
Общим для нас двоих заклинаю делом священным,
Дружбой, которую ты не оскорбил никогда, —
45 Да закует врага в латинские цепи Германик,
Для вдохновений твоих новый доставив предмет,
Да расцветут его сыновья[552], надежда народа,
Да удостоишься ты, их воспитатель, хвалы —
Только сил не щади, моему помогай вызволенью:
50 Я обречен, если мне места не переменить!

14. Тутикану[553]

Снова пишу я тебе, кому пенял уже в песне,
Что невозможно в размер имя твое[554] уложить.
Но ничего письмом приятного я не открою,
Разве что все еще жив, хворь кое-как одолев.
5 Только здоровье тому не в утеху, кто молит последней
Милости: дайте скорей эти покинуть места!
Мне безразлично, куда, в какие направиться земли, —
Будет любая милей той, что простерлась вокруг.
Прямо в Сирты ладью или прямо в Харибду гоните —[555]
10 Лишь бы в глаза не видать этой немилой страны.
Я бы с радостью Истр хоть на Стикс обменял, если есть он,
В глубях под Стиксом найди реки — сменяю на них.
Хуже, чем ниве сорняк, ненавистней, чем ласточке стужа,
Мне этот край, где гет марсолюбивый живет.
15 Через такие слова на меня в обиде томиты,
Снова народный гнев я навлекаю стихом.
Так вот и буду всегда попадать в беду из-за песен,
Будет всегда мне во вред неосмотрительный дар?
Пальцы б отсечь, чтобы бросить писать, но медлю зачем-то,
20 Снова, безумный, иду грудью на то же копье,
К тем же снова плыву берегам, в то гиблое море,
Где на подводный утес днище ладьи посадил?
Я не виновен ни в чем и чист перед вами, томиты,
Мне ваш край опостыл, вас же я, право, люблю.
25 Сколько ни разбирай мои многотрудные песни,
В них не найдешь строки с жалобой на горожан!
Жалуюсь на холода, на то, что набегов должны мы
Ждать отовсюду, что враг вечно в ворота стучит.
Ваши места, не людей справедливым стихом осудил я —
30 Вы же и сами подчас землю браните свою.
Вот же посмел тот пахарь-старик[556] стихами поведать,
Что навлекла на себя ненависть Аскра не зря.
А ведь поэт говорил о стране, что его породила,
Аскра ж не стала в ответ гневом поэта казнить.
35 Родину кто сильнее любил, чем Улисс? А не он ли
Скудость родной земли[557] в повести запечатлел?
Едким словом своим не край — авзонийские нравы
Скепсий[558] клеймил и Рим требовал гневно к суду.
Ярый этот навет народ пропустил равнодушно,
40 Не повредил истцу неугомонный язык.
А на меня навлекли всенародный гнев кривотолки,
Новою наши стихи отяготили виной.
Столько бы счастья мне, насколько чист я душою!
Я никого никогда словом одним не задел.
45 Впрочем, будь я и впрямь черней иллирийского дегтя,
Преданных мне друзей кстати ли было б хулить?
В горькой моей судьбе вы меня обласкали, томиты,
Видно, у вас в крови эллинская доброта.
Даже родной Сульмон, родное племя пелигнов,
50 Не проявили б ко мне столько участья в беде.
Мне недавно у вас оказана честь, на какую
Благополучный гость вряд ли б рассчитывать мог.
Сняты налоги с меня![559] Кроме тех, кого по закону
Не облагают у вас, этим я взыскан один.
55 Сам не искал я, но в знак всенародного благоволенья
Мне на седые виски вы возложили венок.
Знайте: как Делос[560] был гонимой угоден Латоне,
Остров единственный тот, давший скиталице сень, —
Так Томида для нас дорога́: в далеком изгнанье
60 Нам неизменно была доброй хозяйкой она.
Только дали бы ей небожители мирную долю,
Да от оси ледяной перенесли бы к теплу!
вернуться

545

Уверение в дружбе. Адресат — поэт, чья «Феакида» — на сюжет, в котором приходилось соревноваться с «Одиссеей», — упоминается в сходных выражениях и в «Письмах с Понта», IV, 16, 27. Заканчивается стихотворение любопытным обнажением приема — поэт обращается с просьбой (31—50), а предмет просьбы остается не назван.

вернуться

546

трудное имя… — в имени «Тутикан» один краткий слог лежит между двумя долгими, а такая последовательность слогов не укладывается в гекзаметрический ритм. Шутки над подобными именами встречались уже у Луцилия и Горация.

вернуться

547

О стихах своих на гетском языке. Писано зимой 14—15 гг. (ст. 40). Адресат — поэт, воспитатель детей Германика (ст. 48), автор поэмы о подвигах Геркулеса (ср. «Письма с Понта», IV, 16, 7).

вернуться

548

назван не зря Дорогим! — Имя «Кар» по-латыни значит «Дорогой» (ср. прим. к «Скорбным элегиям», III, 5, 17).

вернуться

549

Мифологическая параллель: Терсит был безобразнейшим из греков под Троей, Нирей — прекраснейшим (после Ахилла).

вернуться

550

власти бразды… — после смерти Августа сенат отдал всю полноту власти Тиберию, и тот принял ее после нескольких отказов.

вернуться

551

юношей двух — т. е. Германика и Друза Младшего.

вернуться

552

его сыновья — т. е. сыновья Германика — восьмилетний Нерон, шестилетний Друз и двухлетний Гай (будущий император Калигула).

вернуться

553

О дурном крае и хороших людях. Начало стихотворения (1—14) — порицание земле Томов, конец (45—62) — похвала людям Томов, середина (15—44) заостряет этот парадокс и украшает его тремя историческими параллелями.

вернуться

554

имя твое — см. прим. к «Письмам с Понта», IV, 12, 1.

вернуться

555

Сирты — отмели у берегов Африки, Харибда — легендарный водоворот в Мессинском проливе; названы как примеры опасных для мореплавателя мест.

вернуться

556

пахарь-старик — Гесиод из Аскры, упоминающий в своей поэме «Труды и дни» о неправедном суде, которому он подвергается на родине.

вернуться

557

скудость родной земли… — имеется в виду начало рассказа Улисса перед феаками («Одиссея», IX, 21—28), где об Итаке говорится: «Лоно ее каменисто, но юношей бодрых питает…».

вернуться

558

Скепсий — Метродор Скепсийский (ок. 100 г. до н. э.), греческий философ на службе Митридата Понтийского, имевший прозвище «Римоненавистник».

вернуться

559

Сняты налоги с меня! — Обычное в греческих городах средство выразить почет гражданину или гостю; кто еще в Томах не облагался налогами, неизвестно.

вернуться

560

Делос — остров, который дал приют Латоне, чтобы она могла родить Аполлона и Артемиду.

47
{"b":"961009","o":1}