Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

9. Царю Котису[436]

Котис, потомок царей, чьей знатности корень восходит
Вплоть до Евмолпа[437] и в нем происхожденье берет,
Если болтливой молвой до твоих ушей донесен был
Слух, что в соседней с тобой я обитаю земле,
5 Выслушай эти мольбы изгнанника, юноша добрый,
И чем ты можешь (а ты — можешь!) ему помоги.
Был я судьбою в твои — на что не жалуюсь — руки
Передан: в этом одном мне не враждебна она.
Пусть же твой берег меня, разбитого бурей, приветит,
10 Чтобы надежней земли не оказалась вода.
Верь мне, достойно царей помочь тому, кто ошибся,
Это пристало таким доблестным людям, как ты,
Это и доле твоей подобает — высокой, но все же
Вровень которой не стать с духом высоким твоим.
15 Мощь никогда и ни в чем не бывает столь очевидной,
Чем когда нашим мольбам тщетными быть не дает.
Этого требует блеск твоего старинного рода,
В этом — знатности долг, вспять восходящей к богам.
Это тебе и Евмолп, основатель прославленный рода,
20 И Эрихтоний[438], что жил прежде него, завещал.
Это ведь общее с богом у вас, что в ответ на молитвы
Оба вы тем, кто молил, можете помощь подать.
Ради чего божествам воздавать обычную почесть,
Если они не хотят тем, кто их чтит, помогать?
25 Если Юпитер к тому, кто молит, глух остается,
То для чего на алтарь жертвы ложатся к нему?
Если бы волны в пути не оставили судно в покое,
Разве Нептуну я стал зря бы курить фимиам?
Если б усердных крестьян мольбы обманула Церера,
30 Кто супоросой свиньи ей бы принес потроха?
И не подставит козел гортань кудрявому Вакху,
Если под гнетом ноги сока не даст виноград.
Молим мы, чтобы бразды в руках удерживал Цезарь,
Ибо на благо всем нам правит отчизною он.
35 Значит, богов и людей великими делает польза,
Как и готовность прийти нашей на помощь нужде.
Будь же опорой тому, кто попал в твое укрепленье,
Котис, отца своего отпрыск достойный во всем.
Чем человека спасти, человечнее радости нету,
40 Нету надежней пути расположенье снискать.
Кто из людей не клянет Антифата[439], царя лестригонов?
Может ли вызвать хулу щедростью царь Алкиной?
Не из Кассандрии был твой отец, не из Фер, не оттуда,[440]
Где изобретший быка сам от быка и погиб![441]
45 Нет, как ты пылок в бою, как не ведаешь в нем пораженья.
Так же, мир заключив, крови не жаждешь ничьей.
Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам
Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав?
Нет никого из царей, кто был бы в них более сведущ,
50 Кто бы мирным трудам больше часов отдавал.
Песни порукою в том: ведь, скрой ты от нас твое имя,
Я б не поверил, что их юный фракиец сложил.
Значит, Орфей не один был этих мест песнопевцем:[442]
Твой поэтический дар — гордость Бистонской земли[443].
55 Так же, как хватит тебе присутствия духа, коль надо,
Взять оружье и меч кровью врагов обагрить,
Как ты умеешь метнуть копье простертой рукою
Или коню на скаку поводом шею согнуть,
Так, положенный срок отдав наследным занятьям,
60 С плеч привычных свалив тяжесть достойных трудов,
Ты и досугу не дашь увядать во сне бесполезном:
Путь по сиянию звезд держишь в Пиэрию[444] ты.
Это занятье твое укрепляет союз между нами:
Оба мы — словно жрецы перед одним алтарем.
65 Я как певец к певцу простираю молящие руки,
Чтобы в изгнанье меня дружески принял твой край.
Я не за чью-нибудь кровь был сослан к берегу Понта,
Яда смертельного я ни для кого не смешал,
В том, чтобы перстнем моим на шнурах подложных табличек
70 Лживо оттиснуть печать, я не бывал уличен,
Я ничего не свершил из того, что закон запрещает,
Но за собою вину бо́льшую должен признать.
Спросишь ты, в чем она? Я — неразумной создатель «Науки»:
Это препятствует мне чистыми руки считать.
75 В чем я еще согрешил, искать ответа не нужно,
Пусть за «Наукой» моей спрятана будет вина.
Что там ни будь, но судья проявил умеренность в гневе:
Им, кроме почвы родной, я не лишен ничего.
Ныне, ее потеряв, твоим да буду соседством
80 Я защищен и спасен в этой опасной стране.

10. Макру[445]

Сможешь ли ты угадать, увидев оттиск на воске,
Макр, что эти слова пишет далекий Назон?
Если же перстень тебе ничего не сказал о владельце,
Руку узнал ли мою ты в начертании букв?
5 Или память о них у тебя похитило время,
И не припомнят глаза прежде знакомых примет?
Пусть бы равно ты забыл мою печать и мой почерк,
Лишь бы забота жила в сердце твоем обо мне.
К ней призывает тебя, во-первых, давняя дружба,
10 То, что моей жене ты не чужой[446], во-вторых,
В-третьих, общность трудов, в которых ты был осторожней
И вредоносным, как я из-за «Науки», не стал.
Ты ведь поешь обо всем, что пропущено вечным Гомером,[447]
Чтоб довести до конца песни Троянской войны, —
15 Глупый Назон между тем науке любви обучает
И за науку свою горькую плату берет.
Общие все же для всех святыни есть у поэтов,
Как бы различны порой ни были наши пути.
Кажется мне, что о том, хоть я теперь и далеко,
20 Ты не забыл и что мне хочешь судьбу облегчить.
Видел Тринакрию[448] я, путешествуя вместе с тобою,
В Азии вместе с тобой видел я блеск городов.
Видел я небеса, озаренные пламенем Этны,
Что изрыгает из уст, лежа под нею, гигант,
25 Энну с вода́ми озер и болота зловонной Палики,
Дол, где сливает Анап струи с Кианской струей,
Нимфу от них невдали, что в Элиде спаслась от потока,
Скрывшись под гладью морской; здесь она льется ручьем.
Там я бо́льшую часть провел быстротечного года.
30 Как это место, увы, с гетской несхоже землей!
Это лишь малая часть того, что мы видели вместе.
Рядом с тобой для меня радостным делался путь.
Темные волны морей расписное ли резало судно,
Мчало ли нас колесо резвой двуколки вперед,
35 Часто нам короток путь в непрерывных казался беседах:
В нем ведь вмещалось — сочти! — более слов, чем шагов.
Часто бывал разговор длиннее, чем дань, и в беседе
Нам не хватало часов долгого летнего дня.
Значит немало — вдвоем морских бояться напастей,
40 Вместе обеты давать грозным морским божествам,
Делом заняться вдвоем, а потом, по его окончаньи,
Скромною шуткой в речах вместе его поминать.
Вспомнишь едва обо всем — и я, как прежде бывало,
Встану опять пред тобой, как бы я ни был далек.
45 Что до меня, то и здесь, под звездой, вкруг которой вертится
Мир и которой нельзя к зыбким спуститься волнам,
Часто я вижу тебя, пускай одним только сердцем,
И под студеным с тобой небом беседы веду.
Здесь ты со мной, не зная о том, что из Города к гетам
50 Гостем желанным сюда часто приходишь ко мне.
Так же в ответ поступи и, поскольку край твой счастливей,
Памятью сердца меня там навсегда удержи.
вернуться

436

Просьба о помощи. Царь Восточной Фракии Котис принял власть в 12 г.; по-видимому, послание Овидия написано именно по этому случаю. Котис, действительно, был известен как молодой любитель искусств: так обращается к нему и Антипатр Фессалоникийский («Палатинская антология», XVI, 75).

вернуться

437

Евмолп («сладкопевец») — сын Посейдона и Хионы, дочери Борея и Орифии, царь Фракии, а потом аттического Элевсина, считавшийся родоначальником как фракийских царей, так и элевсинских жрецов.

вернуться

438

Эрихтоний — древнейший афинский царь (см. прим. к «Скорбным элегиям», II, 293), по-видимому, отождествлен здесь с позднейшим Эрехтеем, воевавшим против Евмолпа.

вернуться

439

Антифат и Алкиной — злой и добрый цари из «Одиссеи».

вернуться

440

Не из Кассандриине из Фер — знаменитые жестокостью тираны: Аполлодор из фессалийской Кассандрии (III в.; см. прим. к «Ибису», 461), Александр из Фер (IV в.).

вернуться

441

изобретший быка сам от быка и погиб! — Фаларид из Акраганта (см. прим. к «Скорбным элегиям», III, 11).

вернуться

442

Орфейбыл этих мест песнопевцем… — Орфей считался уроженцем и жителем Фракии.

вернуться

443

Бистонская земля — Фракия.

вернуться

444

Пиэрия — родина Муз, тоже часть Фракии.

вернуться

445

Воспоминание о юношеском путешествии. Адресат — Гней Помпей Макр, сын блюстителя Палатинской библиотеки и стихотворец; его не следует путать с Эмилием Макром, поэтом старшего поколения, упоминавшимся в «Скорбных элегиях», IV, 10, 43.

вернуться

446

жене ты не чужой… — родство (?) Помпея и жены поэта неясно.

вернуться

447

поешь обо всем, что пропущено вечным Гомером… — Ср. «Письма с Понта», IV, 16, 6 и «Любовные элегии», II, 18, 1—4; Макр сочинял, по-видимому, поэму о событиях, предшествовавших началу «Илиады».

вернуться

448

Тринакрия — Сицилия с горою Этной, под которой дышит огнем гигант Тифоэй, и с местами, где Плутон похитил Прозерпину, — полем Энны, озерами Палики и источниками нимф Кианы (супруги Анапа) и Аретусы (будто бы притекшей в Сицилию под землей из Элиды); ср. изложение этого мифа в «Метаморфозах», V.

35
{"b":"961009","o":1}