Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

7. Аттику[425]

Первым делом — привет передаст тебе это посланье.
Аттик, из гетской земли, незамиренной досель;
А во-вторых, разузнает о том, как жив ты, чем занят,
И меж занятий своих помнишь ли, друг, обо мне?
5 Не сомневаюсь, что помнишь, но знаешь ведь сам, опасенье
Часто наводит на нас и неоправданный страх.
Так извини же меня, что я через меру опаслив, —
После крушенья пловец робок и в тихой воде;
Рыба, крючком рыбака хоть раз уязвленная скрытым,
10 В каждом съедобном куске станет страшиться крючка;
Часто овца далекого пса принимает за волка
И убегает сама из-под защиты своей;
Раненым нашим телам и мягкое страшно касанье —
Так и страдальческий дух страхам подвержен пустым.
15 Вот потому-то и я, не в меру гонимый судьбою,
Сердцем, истерзанным в кровь, властен лишь чувствовать боль.
Ясно уже для меня, что судьба не собьется с дороги,
Будет ее колесо той же катить колеей;
Боги сами следят, чтоб не выпало мне послабленья,
20 И не помогут слова, как я судьбу ни моли.
Хочет она меня погубить и, упорствуя в злобе,
Свой позабыла она прежний изменчивый нрав.
Трудно моим поверить словам о моих злоключеньях,
Но умоляю, поверь молвящим правду устам:
25 Ты перечислишь скорей колосья в степи кинифийской[426]
Или в гиблейских горах стебля тимьяновых куп,
Скажешь, сколько в выси крылатых крыльями машет,
А в океанских волнах скрыто чешуйчатых рыб,
Нежели сможешь назвать все муки, какие изведал
30 Я и на твердой земле, и над морской глубиной!
Нет на круге земном народа грубее, чем геты,
Но и они над моей погоревали судьбой.
Если бы я захотел излить тебе всю мою память —
Долог был бы рассказ, как илионская песнь,
35 Вот откуда мой страх. Не ты, конечно, мне страшен,
Тысячекратно свою мне доказавший любовь, —
Просто всегда боязлив, кто много изведал несчастий,
А для меня уж давно счастье захлопнуло дверь.
Горе мое в привычку вошло. Как падают капли,
40 Твердый камень долбя частым паденьем своим,
Так и мне за ударом удар наносит Фортуна,
Не оставляя уже свежего места для ран.
Меньше изъезжен плитняк на дороге, что вымостил Аппий[427],
Меньше тупится сошник, в жесткой влачась борозде,
45 Нежели сердце мое истоптано бегом несчастий,
Ибо ни в ком и ни в чем не было помощи мне.
Дар благородных искусств, столь многих возвысивший к славе,
Только мне одному бедственной пагубой стал.
Вся моя прежняя жизнь была прожита непорочно,
50 Но оправданьем моим это служить не могло.
Многим прощалась вина, когда появлялся заступник, —
Но для меня одного голос защиты молчал.
Многие легче справлялись с бедой, представ перед нею, —
Я же был далеко в час, когда встала гроза.
55 Страшен Цезаря гнев, когда он безмолвствует даже, —
Мне же суровая речь тягостней делала казнь.
Время для бегства бывает сносней — а мне из пучины
Бурный грозился Арктур после заката Плеяд.[428]
Даже зимой кораблям порой выпадает затишье —
60 Я же средь злобных зыбей горше страдал, чем Улисс[429].
Верность достойных друзей могла облегчить бы несчастье —
Нет: их коварной толпе сам я добычею стал.
Мягче изгнанье в иных краях — но этого края
Хуже не видывал мир ни под какою звездой.
65 Близость к отчим местам бывает порой утешеньем —
Я же томлюсь вдалеке, там, где кончается свет.
Даже изгнанники в мире живут под цезарским лавром —
Здесь же, в понтийской земле, смежный свирепствует враг.
Благо тому, кто может свое возделывать поле, —
70 Здесь же, пред вражьим лицом, празден над почвою плуг.
Теплый воздух порой ласкает нам тело и душу —
А на сарматских брегах царствует вечный мороз.
Пресная даже вода для нас — завидная сладость:
Здесь мы болотную пьем с солью морской пополам.
75 Нет у меня ничего. Но способна душа к одоленью,
Даже и телу она силы умеет придать,
Чтоб не склонить головы под бременем давящей доли,
Ибо расслабить себя — значит согнуться и пасть.
А у меня еще есть надежда, что время поможет
80 Цезарю гнев свой смягчить: это спасает мне жизнь.
И в ожиданье моем немалое мне утешенье —
Вы, моя горстка друзей, верных и в тяжкой беде.
Будь же таков, как ты есть, не покинь пловца среди моря
И, сохраняя меня, веру свою сохрани.

8. Котте Максиму[430]

Были получены мной недавно с Цезарем Цезарь —
Боги, которых мне ты, Котта, из Рима послал,
И, чтобы в должном числе на твоем они были подарке,
Есть меж любимых своих Цезарей Ливия там.
5 Счастливо ты, серебро, ты блаженнее всякого злата:
Прежде лишь ценный металл, стало святыней теперь.
Дай ты сокровища мне, твой дар не стал бы дороже
Тех, что сейчас у меня перед глазами, богов.
Радость немалая — видеть богов, в их присутствие верить,
10 Словно с живым божеством, с ними порой говорить.
Ты мне от края земли помог домой возвратиться:
В Городе вновь я живу, словно и не было бед,
Цезаря вижу в лицо, как видывал в прежнее время, —
А ведь на это надежд я уж почти не имел, —
15 Как приветствовал встарь, божество приветствую снова:
Сможешь ли больше мне дать, если я даже вернусь?
Лишь Палатина мои глаза не видят отныне —
Впрочем, что Палатин, если там Цезаря нет?
Вот я гляжу на него и, кажется, Рим предо мною,
20 Ибо в себе воплотил облик отечества он.
Чудится ль мне или вправду глядит на меня он во гневе,
Вправду ль суровость видна в изображенье его?
Сжалься же, доблестью всех превышающий в мире огромном,
Не опускай на меня мщенья законного плеть!
25 Сжалься, молю, надо мной, украшенье нашего века,
Ты, кто весь мир подчинил мудрой заботой о нем!
Ради отчизны — ее ты ценишь более жизни, —
Ради богов, что к твоим не были глухи мольбам,
Ради супруги твоей, тебе единственно равной,
30 Бремя величья с тобой не устающей нести,
Ради того, кто тебе подобен доблестью вящей,
В ком по уму и делам виден твой подлинный сын,
Ради внуков твоих[431], отца и деда достойных,
Что, повинуясь тебе, шествуют быстро вперед, —
35 Ты хоть немного смягчи и уменьши мое наказанье,
Дальше от скифских врагов место изгнанья назначь.
Если возможно, и ты, ближайший к Цезарю Цезарь,
К просьбам, что я приношу, недружелюбен не будь;
Пусть в триумфе твоем Германия дикая скоро
40 Перед упряжкой коней робкой рабыней пройдет;
Пусть до пилосских отец, до кумских — мать невредимо[432]
Лет доживут, чтобы ты был еще долго их сын.
Также и ты, что одна под стать могучему мужу,
Слух свой, прошу, не замкни перед смиренной мольбой.
45 Здрав да будет твой муж, здоровы дети и внуки,
Здравы невестки[433] и все, кто народится от них;
Друз[434], что был у тебя похищен Германией лютой,
Пусть изо всех твоих чад будет потерян один;
Пусть поскорее тебе предстанет мстителем братним,
50 Белой упряжкой влеком, в пурпур одетый твой сын.
К робким склонитесь мольбам, о вы, милосердные боги,
Пусть принесет мне добро ваше присутствие здесь!
Если сам Цезарь глядит на борьбу, гладиатор уходит
Целым с арены, спасен Цезаря взором одним.
55 Также во благо и мне то, что ваши лица я вижу,
Что из всевышних тремя сразу мой дом посещен.
Счастливы те, кто богов, а не только их образы видят,
Те, кто их во плоти могут самих созерцать.
Этой возможности я лишен завистливым роком,
60 Я лишь подобиям лиц, дару искусства, молюсь.
Людям так ведомы боги, сокрытые горним эфиром,
Вместо Юпитера все образ Юпитера чтут.
Кстати, коль скоро со мной есть и будут образы ваши,
Вы потревожьтесь, чтоб им здесь под угрозой не быть.
65 Ибо раньше моя голова расстанется с телом,
Раньше глаза у меня вырвут из полых глазниц,
Чем я грабителям вас отдам, всенародные боги, —
В ссылке вы будете мне пристанью и алтарем.
Вас обниму я с мольбой, окруженный ордами гетов,
70 Вы для меня и орлы, вы и знамена мои.[435]
Или я тешу себя, обманутый пылким желаньем,
Или надежда не лжет, ссылку терпимей суля,
Ибо чеканенных лиц все светлей и светлей выраженье,
Ибо мне боги в ответ, кажется, могут кивнуть…
75 Пусть не обманут, молю, предчувствия робкого сердца,
И да смягчится скорей праведный гнев божества.
вернуться

425

Оправдание своих тревог. Послание, целиком построенное на риторическом развертывании ряда простых мотивов: «тревоги понятны среди невзгод (1—16 — четыре параллели) — невзгоды мои бесчисленны (17—30 — четыре сравнения “от невозможности”) — горе привычно душе (31—46 — три параллели) — страдаю я больше, чем кто-либо (47—74 — детализация по 14 пунктам) — но надежда меня не покидает (75—84)». Любопытно, что обычный фонд параллелей — мифология — при этом почти не тронут.

вернуться

426

в степи кинифийскойв гиблейских горах… — Киниф — река в хлебородной Триполитании; о Гибле см. прим. к «Скорбным элегиям», V, 6, 38.

вернуться

427

Аппий — слепой консул конца IV в. до н. э., образец староримской доблести, строитель Аппиевой дороги (см. прим. к «Письмам с Понта», I, 8, 68).

вернуться

428

Об Арктуре и Плеядах см. прим. к «Скорбным элегиям», I, 11, 13.

вернуться

429

Улисс — ср. «Скорбные элегии», I, 5, где Овидий впервые применил такое же детализованное сравнение по пунктам, как и в этом стихотворении.

вернуться

430

О медали с изображением Цезарей. Серебряные изображения, в точности соответствующие описанию Овидия, неизвестны, но приблизительно подобные довольно многочисленны. На медали, присланной Овидию, изображены были Август, Тиберий и Ливия; мольбы, обращенные к ним сперва порознь, а потом вместе, составляют центральную часть стихотворения (19—62), изъявление восторга — начальную и заключительную.

вернуться

431

внуков твоих… — см. прим. к «Письмам с Понта», II, 2.

вернуться

432

до пилосскихдо кумскихлет… — лета Нестора (три людских поколения) и Сивиллы (700 лет): образцы мужского и женского долголетия.

вернуться

433

невестки — см. прим. к «Письмам с Понта», II, 2.

вернуться

434

Друз — Друз Старший, брат Тиберия, погибший в Германии в 9 г. до н. э.

вернуться

435

орлы — знаки легионов, знамена — более мелких отрядов римской армии.

34
{"b":"961009","o":1}