Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

5. Котте Максиму[481]

Спросишь, откуда пришло письмо, что теперь ты читаешь?
Издалека, где с морской синью мешается Истр.
Если страна названа, то припомниться должен писавший:
Публий Назон, поэт, сгубленный даром своим.
5 Как бы хотел он тебе не с берега гетов косматых,
Котта, привет передать, но повстречаться с тобой.
Юноша, отчее в ком возрождается вновь красноречье,
Я прочитал твою речь, людный пленившую суд.
Мой торопливый язык[482] читал ее более часа,
10 Но и такая она слишком была коротка.
Я ее вздумал продлить, читая снова и снова, —
С каждым разом она нравилась мне все сильней.
Прелести не отнимает у ней повторное чтенье —
Значит, пленяет она силою, не новизной.
15 Счастливы те, кто ее от тебя на форуме слышал:
Им насладиться пришлось уст красноречьем таких.
Ибо, хотя хороша на вкус вода и в сосуде,
Много приятнее пить из самого родника.
Яблоки нам приятней срывать с ветвей наклоненных,
20 Чем из чаши резной брать за обильным столом.
Не провинись я, не будь моя муза причиной изгнанья,
То, что прочитано мной, слышал бы я от тебя,
Может быть, вновь в суде ста мужей[483] заседая привычно,
Речи твоей бы внимал, прежнюю должность заняв,
25 Чувствовал, как наслажденьем мое наполняется сердце,
И, увлеченный, с тобой был бы согласен во всем.
Но, коль судьба отняла у меня и вас, и отчизну
И захотела, чтоб я с дикими гетами жил,
Чаще, прошу я тебя, плоды твоего прилежанья —
30 Чтобы казалось, что мы свиделись, — мне присылай.
Так же, как делаю я, — если ты не сочтешь недостойным
Мой пример, ибо сам лучший мне мог бы подать.
Я ведь, хотя и давно для вас, мой Максим, потерян,
Свой напрягаю талант, чтобы не сгинуть совсем.
35 Тем же и мне ответь, чтобы чаще плоды твоих бдений
Впредь и сосланный друг брал благодарной рукой.
Юноша милый, кому больше всех посвящал я усилья,
Не ради них ли, скажи, ты вспоминаешь меня?
Кажется ль мне, что, друзьям читая новую песню
40 Или, как делать привык, их заставляя читать,
Чувствуешь ты иногда, забыв душой об утрате,
Вдруг, что чего-то тебе близкого недостает?
И как, бывало, при мне ты привык говорить о Назоне,
Все ль у тебя на устах имя его и теперь?
45 Пусть мне смерть принесет стрела из гетского лука
(Видишь, за лживую здесь клятву расплата близка!),
Если и в ссылке тебя не вижу я постоянно,
Благо свободен идти дух мой, куда захочу.
Так, не зримый никем и духом Рима достигнув,
50 То я внимаю тебе, то я с тобою говорю.
Как мне бывает тогда хорошо, передать я не в силах;
Самыми светлыми мне кажутся эти часы.
Веришь ли, мнится тогда, что я очутился на небе,
Что получил я удел в сонме блаженных богов.
55 Но возвращаюсь сюда, небеса и богов покидаю…
Как недалеко течет Стикс от Понтийской земли!
Если ж из этой земли мне вернуться препятствуют судьбы,
Тщетной надежды меня, Максим, скорее лиши!

6. Неизвестному[484]

С моря Евксинского шлет Назон приятелю (имя
Чуть было я не назвал) краткие эти стихи.
Если бы, кто ты такой, рука написала оплошно,
Эта учтивость твой вызвать могла бы упрек.
5 Но почему не как все, кто опасности в этом не видит,
Просишь ты имя твое в наших стихах утаить?
Если не ведаешь ты, сколь милостив даже во гневе
Цезарь, то в этом бы мог ты убедиться на мне.
Кару, что ныне терплю, ни на сколько я не смягчил бы,
10 Если бы вынужден был сам свой проступок судить.
Помнить далеких друзей никому не препятствует Цезарь,
Не запрещает писать письма ни мне, ни тебе.
Нет преступления в том, чтобы другу подать утешенье,
Тяжкую участь его ласковым словом смягчить.
15 Что же напрасный твой страх обращает простое участье
В нечто дурное в глазах наших высоких богов?
Видим же мы иногда, что сраженные молнией — живы
И что Юпитер восстать им не мешает ничуть.
Было Нептуном в куски разбито судно Улисса,
20 Но Левкофея[485] пловцу не отказалась помочь.
Верь мне, боги щадят небожители смертных несчастных
И сокрушенных гнетут бедами не до конца.
Нет никого из богов снисходительней принцепса нравом,
Силы свои умерять он правосудьем привык.
25 Цезарь недавно почтил Правосудье мраморным храмом,
Прежде во храме души с честью его водворив.
Многих Юпитер разит по прихоти молнией жгучей,
Кем по размеру вины не был заслужен удар,
Многих пловцов владыка морей схоронил под волнами —
30 Многими ль вправду была эта заслужена смерть?
Если гибнут в бою храбрейшие, Марс этот выбор
Будет и сам принужден несправедливым признать.
Только меж нас если ты любого спросить пожелаешь,
Вряд ли кто скажет, что казнь терпит без всякой вины.
35 И ведь того, кто убит водой, огнем или Марсом,
Не возвратит ни один вновь наступающий день —
Многих зато возвратит и многим смягчит наказанье
Цезарь… Молю, чтобы мне быть среди них он велел!
Ты же в то время, когда подобный принцепс над нами,
40 Ссыльному слово послав, сам себя видишь в беде?
Был бы, наверно, ты прав, будь у нас Бусирид[486] господином
Или правитель, что жег запертых в меди мужей.
Доброй души не порочь перед всеми измышленным страхом.
Что ты опасных камней в мирных боишься водах?
45 Даже и то, что не начал я сам письмо с обращенья,
Кажется мне, извинить можно с великим трудом.
Но пораженного страх лишил способности мыслить,
В нем рассудок угас перед нашествием бед,
И уж не гнева судьи, а судьбы своей опасаясь,
50 Собственной подписи я начал бояться и сам.
После упреков таких благодарному сердцем поэту
В книгах позволь называть милых друзей имена.
Стыд на обоих падет, если, близостью долгой со мною
Связанный, в этих стихах назван не будешь ты мной,
55 Все-таки я, чтобы сна тебя не лишила тревога,
Буду, насколько ты сам хочешь, с тобою учтив
И умолчу, кто ты есть, пока ты не дашь разрешенья:
Я не стремлюсь никому силой свой дар навязать.
Ты же того, кого мог бы любить без опаски открыто,
Если опасность тебе мнится, люби хоть тайком.
вернуться

481

Похвала красноречию друга. Стихотворение ближе всего перекликается с «Письмами с Понта», II, 3: там поводом для похвалы Котте служили общие рассуждения о дружбе, здесь (1—36) — конкретный повод, речь его в суде; там письмо кончалось воспоминанием о разлуке, здесь (37—58) — воспоминанием о близости; и там и здесь отсутствует мотив просьбы о помощи (ср. ст. 57—58).

вернуться

482

Мой торопливый язык… — античность не знала чтения «про себя», даже наедине с собой люди читали вслух.

вернуться

483

в суде ста мужей… — см. прим. к «Скорбным элегиям», II, 94.

вернуться

484

Другу, не в меру осторожному. Разработка темы, уже использованной в «Скорбных элегиях», IV, 4 и V, 9; на фоне «Писем с Понта» с их именными обращениями это безымянное выделяется еще ярче. Однако главная тема стихотворения — не дружба, как там, а милосердие Августа; ему посвящена центральная часть (6—44) с трижды использованным сравнением с гневающимися Юпитером, Нептуном и Марсом (17—20, 26—32, 35).

вернуться

485

Левкофея, спасающая в бурю Одиссея, — эпизод из «Одиссеи», V.

вернуться

486

Бусирид — о нем и Фалариде см. прим. к «Скорбным элегиям», III, 11, 39.

40
{"b":"961009","o":1}