Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

7. Весталису[516]

Присланный ныне к нам, на берег Евксина, Весталис,
Здесь, под Полярной звездой, римский закон утвердить,
Сам ты узнал, каков этот край, где меня поселили,
И справедливость моих жалоб везде подтвердишь.
5 Юный внук альпийских царей![517] Если ты мой свидетель,
Веру скорей обретет наша неложная речь.
Видел и ты, как в лед застывает Понт на морозе,
Как без кувшина вино форму кувшина хранит.
Видел, как груженый воз с воловьей упряжкой по Истру —
10 Посуху стрежнем реки гонит отважный язиг.
Знаешь и то: в кривом острие здесь яд посылают,
Чтобы, вонзаясь, стрела смертью грозила вдвойне.
(Только об этой беде ты издали знай: самолично
Не довелось бы тебе с нею спознаться в бою!)
15 «Первый метатель копья манипула первого»[518] — этим
Званьем недавно тебя воинский труд увенчал.
И означает оно немалый почет — но достойна
Трижды славнейших наград ратная доблесть твоя.
Помнит Дунай, как сильной рукой ты в пурпур недавно
20 Воды окрасил его, с гетскою кровью смешав.
Помнит мятежный Эгисс, как его усмирил ты — и ложен
Был тот смелый расчет на неприступность горы:
За облака вознесен, не так в оружии город
Видел надежный оплот, как в положенье своем.
25 Дерзкий враг отобрал Эгисс у царя ситонийцев[519]
И, отобрав, держал взятое в цепких руках;
Но по реке на судах пришел Вителлий[520] и грозно
Против гетских рядов выстроил свой легион.
И у тебя, достойнейший внук благородного Донна[521],
30 Жажда зажглась в груди ринуться в сечу мужей.
Издалека приметный для глаз сверканьем доспехов,
Не пожелал ты скрыть храбрость свою хоть на миг;
Шел напролом, одолев и булат, и гордую кручу,
Шел сквозь частый град падавших с выси камней.
35 И не явились тебе помехой дротиков стаи,
Черные тучи стрел с кровью змеи в остриях.
В шлеме тростинки торчат, многоцветными перьями вея,
Негде в разбитый щит новой вонзиться стреле.
Он и от прежних тебя не укрыл. Но с думой о славе
40 Боль пламенеющих ран ты не хотел замечать.
Так, мы помним, Аякс[522] против Гектора бешено бился,
Факелоносцев разил — и отстоял корабли!
Грудь на грудь пошли. Скрестили мечи в рукопашной.
Время железу решить яростной битвы исход.
45 Что ты в бою тогда совершил, обо всем не поведать,
Скольких убил врагов, как и кого одолел:
Ты бы считал и не счел те груды порубленных гетов,
Всех, кого попирал в битве победной стопой.
Младшие брали пример со старшего: в сечу кидались,
50 Много приняли ран, подвигов много свершив.
Ты же настолько всех превзошел отвагой, насколько
Самых ретивых коней в беге обгонит Пегас.
Вновь покорен Эгисс, и, подвига верный свидетель,
Стих мой векам передаст славу, Весталис, твою.

8. Суиллию[523]

Долго, ученейший муж, не слал ты мне вести, Суиллий,
Но запоздалому все ж рад я письму твоему:
В нем обещаешь ты нам, что помощь подашь, если вышних
Благочестивой мольбой к милости можно склонить.
5 Пусть не успеешь ни в чем, я в долгу у душевного друга,
Ибо в заслугу зачту эту готовность помочь.
Только б на долгий срок твоего достало порыва,
Не охладили б его вечные беды мои.
Тесная связь родства (да продлится она нерушимо!)
10 Мне как будто дает право на дружбу твою.
Та, что тебе женой, для меня как дочка родная,
Та, что женою мне, зятем тебя назвала.
Горе! Ужель, прочитав эти строки, лицо покривишь ты
И устыдишься признать наше с тобою родство?
15 Только в толк не возьму, чего здесь можно стыдиться, —
Разве того, что на нас счастье не хочет смотреть?
Станешь ли ты выверять родословную нашу, увидишь:
Всадниками искони прадеды были мои.[524]
Ну а захочешь узнать о нравах моих, убедишься:
20 Нет на мне пятна, кроме оплошности той.
Если надеешься впрямь что-то выпросить нам у бессмертных,
Ты обратись к божеству голосом истой мольбы.
Юноша Цезарь — твой бог! Его склони к милосердью!
Этот алтарь ты чтишь, знаю, превыше других.
25 Цезарь молящим не даст возносить напрасно молитву
Пред алтарем. Ищи помощи здесь для меня.
Благоприятное пусть оттуда дойдет дуновенье,
И затонувший челн вмиг из пучины всплывет.
Я на высоком огне воскурю торжественный ладан,
30 Буду свидетелем я силы всевластных богов.
Камня паросского храм я тебе не воздвигну, Германик, —
Средства мои подточил горький судьбы поворот.
Пусть тебе города, процветая, храмы возводят —
Благодарит Назон тем, что имеет, — стихом.
35 Знаю, скуден мой дар, я малым плачу за большое,
За возрожденную жизнь только слова приношу.
Но кто лучшее дал, что мог, свою благодарность
Этим сполна изъявил — тщетной не будет она.
Ладан, в горсти бедняком принесенный, не меньше угоден,
40 Нежели тот, что богач чашами сыплет в огонь.
Агнец молочный и бык, растучневший на травах Фалерий[525],
Оба Тарпейский алтарь кровью своей оросят,
Впрочем, властитель порой из услуг наиболее ценит
Ту, что окажет ему, песни слагая, поэт.
45 Песня деянья твои широко прославит по свету,
Песня в смене веков славе померкнуть не даст.
Песнями доблесть жива; через них далеким потомкам,
Тленья избегнув, она весть о себе подает.
Старость все сокрушит, растлит и железо и камень,
50 Сила не может ничья времени силу сломить.
Но письмена живут. По ним Агамемнона знаем,[526]
Знаем и тех, кто пошел с ним или против него.
Кто бы без песни знал о дерзких семи ратоборцах —
Как они в Фивы пришли, что их постигло потом?
55 Да и богов творит, если молвить дозволено, песня:
Все их величье мертво без воспевающих уст.
Знаем: Хаос был, изначальной природы громада, —
Был, и распался, и стал сонмом своих же частей.
Знаем: дерзнувших достичь небесной державы гигантов
60 В Стикс каратель низверг, грянув из тучи огнем.
Знаем: бессмертье дала победа над индами Вакху;
Знаем: Эхалию взяв, стал олимпийцем Алкид.
Если, о Цезарь, твой дед вознесен за свою добродетель
В небо звездой, то и здесь праздною песнь не была.
65 Пусть же, если есть в нашем гении жизни толика,
Пусть, Германик, тебе отдана будет она.
Сам поэт, отвергать ты не станешь услуги поэта
И по достоинству их можешь ты сам оценить.
Если бы имя тебя не призвало к делам высочайшим,
70 Стал бы ты, как обещал, славой и гордостью муз.
Ты нам не песню давать предпочел — но предметы для песни:
Вовсе расстаться с ней разве ты можешь, поэт?
То сраженье ведешь, то слова под размер подбираешь[527],
Что для другого труд, стало досугом твоим.
75 И, как привержен равно Аполлон кифаре и луку —
Ту ли, другую ль струну тут же готов натянуть, —
Так и в поэзии ты преуспел, и в искусстве правленья,
С Музой в сердце твоем рядом Юпитер живет.
Но коль скоро и нам испить дозволено влаги
80 Той, что забила ключом из-под копыта коня, —
Пусть мне поможет она предаться единому делу,
Вместе святыне служить, общей и мне и тебе.
Край покинуть пора, слишком близкий к диким кораллам[528],
В шкуры одетым, от вас, лютые геты, уйти!
85 Если нельзя в отчизну вернуть, пусть изгнаннику место
Ближе к Риму дадут и к авзонийским лугам —
Место, откуда б Назон героя подвигам новым
Незапоздалую мог песнями дань приносить.
А чтоб моя молитва дошла, ты тоже, Суиллий,
90 Бога проси за того, кто тебе чуть ли не тесть.
вернуться

516

На подвиг при Эгиссе. Весталис, примипил римского легиона, отличившийся в 12 г. при отвоевании Эгисса на Дунае (Тульча), вслед за тем был послан в Томы и другие приморские города подготавливать включение их в римскую провинцию; его приезд Овидий приветствует этим стихотворением.

вернуться

517

Внук альпийских царей! — Весталис был потомком Донна, кельтского вождя из Коттийских Альп.

вернуться

518

«Первый метатель копья» (примипил) — звание командира первого подразделения в легионе, старшего из легионных офицеров.

вернуться

519

царь ситонийцев — Котис; Ситония — южная Фракия.

вернуться

520

Вителлий — один из четырех братьев Вителлиев, делавших быструю карьеру при Тиберии, дядя императора 69 г.

вернуться

521

Донн — см. выше, прим. к ст. 5.

вернуться

522

Аякс — герой «Илиады», отразивший троянцев, пытавшихся поджечь греческие корабли («Илиада», XV, 414—745).

вернуться

523

Слава поэзии. Публий Суиллий, муж падчерицы Овидия, был квестором при Германике в 15 г. н. э.; Овидий просит у него заступничества, обещая отблагодарить стихами. Симметричная пятичастная композиция: обращение к Суиллию (1—22), похвала Германику (23—34), прославление поэзии (35—66 — с мифологическими примерами), похвала Германику (67—78), просьба о смягчении ссылки (79—80).

вернуться

524

всадниками искони прадеды были мои. — См. прим. к «Скорбным элегиям», IV, 10, 7.

вернуться

525

на травах Фалерий — см. прим. к «Письмам с Понта», IV, 4, 29.

вернуться

526

Но письмена живут. По ним Агамемнона знаем… — перечисляются мифы, прославленные поэтами: о героях (Троянская война и поход семерых против Фив), о богах (теогония и гигантомахия), о героях, ставших богами (Вакх и Алкид-Геркулес), и, наконец, обожествление Августа (приемного деда Германика). Рассказом о Хаосе начинались «Метаморфозы» Овидия, пророчеством об апофеозе Августа они кончались.

вернуться

527

слова под размер подбираешь… — имеются в виду стихотворения Германика, из которых сохранился лишь перевод «Небесных явлений» Арата.

вернуться

528

к диким кораллам… — см. прим. к «Письмам с Понта», IV, 2, 37.

44
{"b":"961009","o":1}