— Змей, — вырвалось у Фреда. — Биг, я и забыл. Ты же у нас сговорён. Что скажешь, Лили?
И он повернулся к цыганке.
— Отпущу, если пообещаешь мне одну вещь, — ответила та.
— Всё, что угодно. Слово Данмора.
— Отныне — больше никогда никаких клятв, слов и обещаний, и тем более обрядов. Ты понял?
Фред расцвёл в улыбке.
— Да, моя принцесса. Ваше слово — закон. Обе…
Биг закашлялся, пытаясь сдержать смех.
— А теперь езжай. Раз твой отец уже кому-то что-то пообещал, тебе придётся не ударить в грязь лицом. Но это в последний раз, так ему и скажи. Мы с девушками побудем с принцем.
— Биг, едем вместе. Отошли отцу ответ — я буду там. И готовь лошадей.
— И всё-таки вы братья, — прошептал Леандр упрямо. Эти парни даже улыбались одинаково. Сейчас их сходство не заметил бы разве слепой.
— Ну да, мы Данморы, — признался Фред и обнял Бига за плечи. — Хотя "молодой господин Адэр" идёт тебе больше, кудряш.
— А тебе идёт "Командир", Улька, — отозвался Биг. — Кстати, о приказах.
Он протянул Лили какой-то свёрток.
— Волк, то есть принц Гарольд, велели передать.
— Гарольд? Мне?
— Это женское, так что нам никому не пойдёт.
— Ой, какая красота! — воскликнула Лили, разворачивая подарок. Это было то самое свадебное платье Лорены Адэр, пережившее немало приключений. От времени вышивка потускнела, да и само платье замялось. Цыганка выглянула из шатра, чтобы похвастаться перед подругами. — Девушки, посмотрите, что мне братец Биг принёс.
Биг покраснел. Фред удивлённо кашлянул.
— Лили, как ты узнала?
Глава 36. Неожиданная помощь
— А разве мы все тут не одна семья? — спокойно ответила Лили. Подружки тем временем приступили к оценке наряда. Платье было когда-то действительно великолепным. Серебряная парча, потемневшая от времени, золотые змеи сверху донизу, струи воды из бисера и цветы из жемчуга. Фред усмехнулся. Правильно мама говорила, не спеши с выводами. Тёмная вода, змеи и кувшинки. Болота Адэров, змеи Сигленнидов и цветы Лили. Всё, как ему и снилось. Но было ли это видение предсказанием их счастливой встречи или нет — уже не имело значения.
— Богатое платье. Сколько вышивки. Не иначе, для принцессы, — зашумели цыганки. — Змеи сплошные. Страшновато. Но парча заморская. И бисера сколько нашито.
— Подруга, оно совсем старое, — заключила практичная Роза. — И эти жемчужины едва держатся. Того гляди кто-нибудь оторвёт. Вот эта, смотри, раз… — и жемчужина исчезла в рукаве цыганки.
— Зачем нам наряды богатеев? Но жемчуг пригодится. На него сотню таких платьев можно купить, — и цыганки сноровисто принялись обдирать жемчуг с парчи.
— Эй, девицы. Нитки не забудьте смотать, — поддразнил их Леандр.
— Зачем переводить дорогую ткань, красавчик? — возразила Ясмин. — Мы это всё портным продадим. Они сошьют новый наряд. Никто и не узнает.
— Вот и хорошо, что не узнает. Командир, сюда, — принц с усмешкой поманил Фреда. Тот с готовностью наклонился к нему. — Ближе.
Леандр почувствовал боль, видя, что его оруженосец продолжает беспрекословно повиноваться. Он предпочёл бы, чтобы Фред сам перестал признавать его своим господином. Но Фред был аристократом. Он не мог делать то, что хотел, как бы сильно этого ни желал. Обряд продолжал действовать, связывая их обоих. Ч и т а й на К н и г о е д . н е т
Фред опустился на колени и склонился к самому лицу принца, глядя прямо в его светлые глаза цвета замерзшей воды. Он больше не боялся утонуть в этой полынье. Леандр, продолжая улыбаться, протянул руку и медленно стянул с его волос нитку жемчуга, которую когда-то сам так старательно в них вплетал. Спустя много дней, проведённых в магических путах, в которые Принцесса завлекла Охотника, Леандр обнаружил, что самые заветные желания пропадают, как только исполняются.
— Сестрёнка, он теперь твой, — сказал он, протягивая Лили жемчуг.
— О, братец, ты отдаёшь своей сестричке такую ценность? — переспросила цыганка.
— Уверен, ты сумеешь правильно его использовать.
От того, что девушка назвала его братом, в груди принца разлилось непривычное тепло. Имели ли силу обычные слова, произнесённые вне храма, в простом цыганском шатре? Для некоторых очень даже да.
— Прошу прощения, но я вынужден вас покинуть, — Фред прервал эту трогательную сцену. — Позвольте удалиться, ваше высочество.
Леандр устало кивнул и прошептал:
— Удаляйся сколько хочешь. Теперь ты навсегда мой… зять.
Фред вышел из шатра, и самоуверенная улыбка тут же покинула его лицо.
— Змей, — прошептал он. — Мы не успеем! Как попасть в собор к условленному часу? Позора не оберёмся. Папаша меня с потрохами сожрёт. Да вся империя меня уничтожит!
"Успокойся, — приказал внутренний голос. — Просто делай что должен. Всё получится."
— Как получится, как? — причитал Фред в волнении. — Слишком поздно это письмо дошло!
"Иди собирайся, седлай лошадей. Оружие не забудь и накидку. Перевязь износилась — сделай из платка Лили. Давай, действуй."
Фред был вынужден слепо положиться на императора. Он снарядился в дорогу и проверил, что его горцы готовы следовать за ним. Подъехал Биг на Ночке, ведя Бурку. Фред поднялся в седло и оглядел пустынный берег.
— И что дальше? — спросил Биг с сомнением в голосе.
— Да чтоб я знал! — вырвалось у Фреда.
— Ого! — раздалось сзади. Наш герой обернулся и не поверил своим глазам. Вдоль дороги к лагерю мела позёмка. Или это белые лепестки сливы завивались в лёгком танце над болотами? С каждой секундой ветер становился всё сильнее, белые искры поднимались в воздух и свивались в вихрь. И из этого вихря на дорогу ступил чудесный конь, словно вырезанный из белого перламутра, убранный золотом похлеще Бурки. В золотом седле сидел юноша с золотистыми волосами, спадающими каскадом по широким плечам, облачённый в синие одежды. Его яркие глаза цвета аквамарина сверкали как два драгоценных камня. — Смотрю, вы уже готовы. Значит, мы можем ехать прямо сейчас.
— Уолтер? — Фред чуть не упал с Бурки. — Это ты?
— И впрямь как бог, — пробормотал впечатлённый Биг.
— Вот ведь! — вырвалось у горцев.
Волшебный конь приблизился к ним и замер, изящно изогнув свою лебединую шею.
— Я слышал, у Красного Рыцаря небольшое затруднение, — сказал Уолтер с таким видом, словно появляться из ниоткуда в империи Рангард — обычное дело. — У меня как раз занятие на эту тему. Куда вы спешите? Я проведу вас.
— К главному собору Рангарда? Но как?
— Следуйте за моим конём и не останавливайтесь, что бы ни случилось.
И переливающийся жемчужной шерстью жеребец важно зашагал вдоль берега.
— Эх ма… Где наша не пропадала… Данморы, вперёд! — скомандовал Фред застывшим от изумления горцам.
Глава 37. Свадьба Бига
В то февральское утро главный Собор Рангарда был непривычно полон, ведь свадьбы в последнее время случались редко. Местные зеваки смогли лицезреть цвет императорского двора, принцев и их приближённых. Не всех, конечно, но и то хлеб, ведь в обычный день этих аристократов из их замков ничем не выгонишь. В соборе были представлены самые известные семьи Рангарда — Реймдали, Торкели, и рядом три брата Гейргеля: первый министр Родерик, комендант Клербурна Седрик, оруженосец императора Эрик, и их младшие отпрыски, Гильденстерн и Бригитта. Все одеты как на парад. А чем не парад — ведь сегодня дочь коменданта должна была выйти замуж. Правда, жених задерживался…
— Где же он? — бормотала Фриг, вертя головой. Но её избранник всё не появлялся. Только когда часы начали бить десять, Фриг заметила движение в нише напротив. Перед семейством Гейергелей предстал белокурый красавчик в старинном камзоле, богато расшитом канителью. Фриг неверяще распахнула глаза.
— Биг? Это ты?
Он улыбнулся и кивнул. Кримхильда помахала ему, и он подошёл.