— А я что говорила? Вот она, долгая дорога! — причитала гадалка.
— В наш лагерь у реки, — предложил Дюк. — Там всё устроено. Вода рядом, дров запасено. И гвардейцам из замка не добраться. Что скажешь, командир?
— Совсем и не долгая, — упокоила подруг Роза. — Дюк уже всё предусмотрел.
— Ты прав. Веди людей туда, — распорядился Фред. — А я останусь здесь. Зло должно быть наказано.
— Горячий у нас зятёк! — заметила Ясмин.
— Я с вами, господин Фред, — сказал Рей. — Я видел управляющего. Перед пожаром он бродил по кладбищу.
— Этот гад ползучий? Наверняка прячет остатки клада Адэров.
— Фред, — Лили повисла на его обнажённом плече. Данмор нагнулся к ней, поцеловал в дрогнувшие губы. — Будь осторожен, — и она натянула ему на плечи шерстяной плащ, пропахший дымом.
Фред кивнул и приказал Рею:
— Показывай дорогу.
Прихватив факел, Рейнард повёл Данмора на кладбище. Под ногами хрустел иней, разукрашенный отсветами пожара. Надгробия отбрасывали причудливые тени. Последнее пристанище Геральта возвышалось посреди этого сада камней унылой массой, оживляемой рощицей вездесущего березняка на крыше. Рейнард остановился рядом со входом, не желая идти внутрь. Наш герой взял факел и отважно отправился навстречу приключениям. И на первой же площадке наткнулся на Дункана. Похоже, управляющий уже сделал своё дело и собирался улизнуть. Старик было растерялся, но тут же в его глазах полыхнуло бешенство.
— Ты жив, оруженосец? Зря вернулся. Скоро ты последуешь за всеми ними. Наследие Сигленнидов будет моим. Дом Адэров падёт!
И он накинулся на нашего героя, размахивая кинжалом. Но Фред, раздражённый испорченной свадьбой, увидев перед собой возможного виновника этого несчастья, не стал разбираться в его бреду. Когда встречаешь зверя на узкой тропе, уже не до сантиментов. Достаточно было одного удара палаша.
Дункан рухнул как подкошенный. Фред перевёл дыхание, и вдруг ему в голову пришло — а что если старикашка не один? Не зря он угрожал Фреду расправой. Юноша огляделся. Кроме хрипов умирающего в темноте Дункана, ничего не было слышно. Всё же стоило проверить склеп. Фред принялся осматривать подземелье и решил спуститься к гробницам. Факел в руке зачадил и погас, но Данмора было уже ничем не остановить.
Глава 30. Спящая принцесса
Держа палаш наготове, Фред прошёл дальше. Пол под ним снижался. Впереди забрезжил слабый свет. Наверняка это тайник, где старикашка прятал сокровища. Сюда по ночам таскал награбленное у своих хозяев. Вот сейчас мы и разгадаем все тайны Муркастеля…
Перед нашим героем открылась пещера, точнее склеп, судя по стоящему в центре высокому надгробию. Фред бросил взгляд вглубь помещения и замер. По спине побежали мурашки, дыхание сбилось. Перед ним, под слабым светом, струящимся с потолка, лежала в гробу та самая фея, видение его мальчишеских снов, которое он столько лет безуспешно искал, чей ускользающий образ пытался поймать… Белое платье, расшитое золотом и жемчугом. Светлые локоны, закрывающие грудь. Ожерелье из крупных топазов. Его фея существует, она лежит здесь, в склепе на западных болотах.
Мама была права. Не торопись и жди, когда встретишь свою мечту. Но, похоже, он опоздал — или, точнее, ждал слишком долго. Блондинки уже не вызывали такой трепет, как раньше. Оставалось только попрощаться с детством. Отдышавшись, он подошёл ближе, пытаясь разглядеть покойную. А, приглядевшись, растерялся ещё больше. Как ни пробуждала его память старые образы и прекрасные видения, он не мог не признать в мёртвой царевне приёмного сына Императора.
— Леандр? — прошептал Фред. Он и здесь его нашёл. Продолжает напоминать об обещании? Но он же сам… Стоп. Что-то тут не так.
Данмор склонился над телом. Это точно Леандр, его Принцесса, которая сделала его своим оруженосцем и столько мучила своим нежным обликом. Его фарфоровое личико, капризные губки, длинные ресницы… Платье Фред узнал — у его матери было подобное, тогда как раз была мода на богатую вышивку. Эти жемчуга он помнил с детства. Но интуиция охотника твердила — дело нечисто. Проблема не в платье. Откуда оно вообще на мальчишке? Он не мог заиграться настолько, и ничего не знал о фантазиях Фреда.
Леандр говорил, что ему снился плохой сон. Вот он и сбылся. А Фред… обещал же быть рядом, а сам…
— Эх, ваше высочество, — вырвалось у Фреда. Вот и конец его приключениям. Все его феи разлетелись, как искры от костра. Остался только хладный труп его господина.
Труп? Но почему сразу труп? Его фея не может умереть так просто. Фред пощупал — пульс медленный, но есть. Их высочество пребывает в глубоком сне. Неужто…
Вот Змей!
Среди болот, в заброшенном полуразваленном замке, у свихнувшихся старикашек откуда-то обнаружилось зелье. Его принцессу решили извести давно испытанным способом — подсыпать отравы и бросить остывать в одиночестве.
— Господин Фред! — раздалось сверху. — Вы живы?
— Рыжик, это ты? — отозвался Фред. — Я сейчас.
Данмор в задумчивости взъерошил свои вихры. Он знал про зелье только то, что у него омерзительный ванильный запах, и если съешь слишком много этой дряни, то неминуемо помрёшь. Принц как-то сказал, что зелье ему опасно. От отравленного клинка Леандр очухивался довольно долго. Зелье наверняка требует ещё большего времени. Раз принц сразу не умер, можно закутать его в свой шерстяной плащ и дать отлежаться в фамильном склепе. И вообще, тут, под землёй, вполне уютно. Фред огляделся. Змей не было видно. Наверно, Леандр не успел их призвать. Ну и хорошо.
Охотник покинул гробницу. Наверху его встретил бодрящий морозец, от табора тянуло дымком. Среди могил как ни в чём не бывало пасся посёдланный Бурка, рядом сидел Рей в виде пушистого рыжего волка. Его морда со стоящими торчком ушами выражала полную боевую готовность.
— Рыжик, друг, покарауль их высочество, пока они просыпаются, — попросил Фред. — Проследи, чтобы они вернулись в замок в целости и сохранности. Потом всё расскажешь. А я — к Лили.
И как был, обнажённый по пояс и с верным палашом в руке, вскочил в седло. Жеребец быстро перешёл в галоп и помчался вдоль полей, сбивая с травы и веток иней. Теперь, когда Фред удостоверился, что его бывший господин в сравнительной безопасности, можно было думать и об остальных. Пора расставаться со своим прошлым и с головой окунаться в настоящее.
Глава 31. Принц Гарольд
Наступило утро. Начался первый день пребывания Уилфреда Данмора в новом для него амплуа женатого мужчины. Но он был так занят проблемами пострадавших от пожара, что сначала не почувствовал ничего. Только внутренний голос отвлекал его от забот неприлично радостными воплями.
Пока Фред обустраивал новый табор на берегу реки, его Принцесса медленно просыпалась в своём гробу. Открыв глаза и оглядевшись, Леандр обнаружил, что находится не в замке. Вокруг царил полумрак и тишина. Сквозь трещины, которые своими корнями устроили разросшиеся на крыше строения берёзы, струился тусклый свет. Юноша медленно поднялся. То, что он лежал рядом с телом собственного отца, не слишком его впечатлило. Да сейчас его вообще мало что могло бы потрясти. Ему потребовался ещё час, чтобы покинуть гробницу и выбраться наружу…
Принц Гарольд, внук Верховного короля Запада, ехал, с озабоченным видом оглядывая белую равнину. Выпавший ночью снег запорошил всё так, что ничего было не разобрать. Только слева от дороги возвышалось какое-то странное сооружение. Внезапно конь под принцем вздрогнул и шарахнулся в сторону. Почуял зверя? Из сугроба возле сооружения медленно появилась женщина в белом… Гарольд узнал призрака и удивлённо спросил:
— Леандр?
— Гарольд, — пробормотал блондин и беспомощно огляделся. Его окружил отряд гвардейцев Джордана, а возглавлял этих воинов его сводный брат собственной персоной. Как они тут оказались?
— Значит, эта башня впереди…
— Муркастель.
Конь под Гарольдом нетерпеливо переступил, почуяв окончание долгой дороги.