— Моя мать владеет даром предвидения, а я — её сын. Сам император подтвердил. Дело выгорит.
Биг засопел.
— Извини, но леди Элеонора — странная женщина. Она покинула Рангард и уехала с мужем в ссылку, в Серый замок. Она не знала, что её ждёт?
Фред закутался в свою накидку и молчал с видом упёршегося осла.
— Ты тоже такой же странный, как она, — продолжал Биг. — Веришь своим видениям.
— Пока всё получалось, — упорствовал Фред.
— Что? Сбежать со свадьбы? Найти принцессу?
— Победить в турнире.
— А теперь вместо принцессы — цыганка?
— Ну, она оказалась в таборе. Чем я рискую? В худшем случае буду мужем цыганки. В лучшем — стану цыганским бароном.
— Ах ты ж! — Биг хлопнул себя по бокам.
— Нормальное желание. Я сын лорда, моё призвание — управлять людьми. Зато не буду комнатной собачкой при Торкелях.
— Так всё дело в Торкелях.
— Нет, всё дело в моих желаниях.
— Ты сам себя послушай! Назло тёще вырву себе глаз…
— Просто немного помоги мне, и всё. С цыганами я сам разберусь. Надо только принести выкуп, а там…
Биг схватился за голову. Его братец своими фантазиями кого хочешь с ума сведёт!
Глава 21. Выкуп
Как только закончилась Длинная ночь, Фред отправился в табор с оставшимся золотом императора, прихватив с собой Рыжика в качестве охранника.
Они шли вдоль покрытых инеем стен замка и беседовали. Фред оглядывал окрестности, Рыжик шёл позади. Фред устал ловить на себе его пристальный взгляд и наконец остановился.
— Эй, рыжий, что такое? Опять меня заморочить пытаешься?
— Прошу прощения, задумался, — смущённо извинился Флинк.
— Кстати, что за видение ты наслал, когда мы приехали в Муркастель?
— А что вы увидели?
— Старый замок посреди лесной чащи.
— Это Флинкстоун, обитель моей семьи.
— Флинки обитают в лесу? Хорошие у вас укрепления.
Фред усмехнулся и зашагал дальше. Рыжик пошёл рядом.
— Господин Фред, — начал Рейнард. — Я хотел бы попросить у вас прощения. В том, что с вами произошло, моя вина. Это я пригласил Маргариту в Клербурн. Вы ей понравились, вот и… но она не могла появиться в замке открыто. Если бы узнали, что я провёл её…
— Тебя бы казнили. И разразилась бы война Запада с Рангардом. Я понимаю.
— Я хотел, чтобы вы стали моим зятем. Как Моркар. Но не думал, что вы встретите госпожу Лили. Простите. Я поговорил со своими. Они не станут вам мешать.
— Зятем? — переспросил Фред. — Удивительно, как много людей в Империи жаждут сделать меня своим зятем, при этом даже не спрашивая моего согласия. Что во мне такого особенного, а, Рейнард?
— Вам можно доверять. Многие хотели бы иметь рядом с собой надёжного человека. И многим бы хотелось иметь таких же храбрых и умных детей, как вы.
— Значит, решил с моей помощью улучшить породу Флинков?
— Люди тоже так делают. Даже Император…
Рей замолчал. Фред понял, что слишком глубоко копнул. Наследственность — любимая тема для всех в Рангарде.
— Где они сейчас? Маргарита и её детишки? Они же не ушли?
— Нет, они рядом с вами. В заброшенном поместье на болотах. Госпожа Лили знает это место.
— Госпожа Лили? Почему ты так её называешь?
— Вы ведь сами… вы ведь поняли…
— Что я должен понять?
— Что госпожа Лили — не дочь цыганского барона.
Молодые люди переглянулись. Рей — с тревогой, Фред — с облегчением.
— Ты тоже так решил. Но почему?
— У меня хороший нюх. Госпожа Лили не такая, как другие цыгане.
— Я так и думал, — пошептал Фред. — Ну что же, скоро мы всё выясним. Хотел у тебя спросить. Ты слышал что-нибудь о матери Леандра? Как она умерла?
— Служанки говорили, она приехала уже больной, да так и не выздоровела. Император навещал её.
Конечно! Император неспроста поселил вдову Геральта в загородном поместье Свенсонов. Первая красавица северной провинции не могла не обратить на себя внимание молодого правителя. Но этот голос, который Фред слышал в замке, а потом и на болотах. Голос, зовущий кого-то… мог это быть голос Лорены?
— Говорят, императрица отравила соперницу, — продолжал Рейнард. — Я подозреваю, это потому что госпожа Лорена понесла. Но никто в замке не расскажет вам правды.
— Правда в том, что Клербурн — настоящее змеиное гнездо, — хмуро бросил Фред. У него дома хотя бы всё по-честному. Все знают, кто с кем и от кого. А здесь…
Он вспомнил самую высокую башню Клербурна — Башню Принцессы, обиталище Леандра Сигленнида, который призывает змей. Так и представляются длинные скользкие твари. Струятся в траве, догоняя жертву, резким броском настигают и впиваются в плоть ядовитыми зубами. А потом медленно заглатывают… Фреда передёрнуло от отвращения.
— И не надоело вам сплетничать? — раздался знакомый голос, звонкий, как весенний ручей, и такой же обжигающе холодный.
Глава 22. Слово принца
У главного шатра табора стоял принц Леандр в изумрудном камзоле, расшитом серебряной канителью. И снова грудь Фреда сжало странное оцепенение. Может, Флинки и способны очаровать кого-то, но только не Уилфреда Данмора — его уже очаровала Принцесса. Правда, после знакомства с Лили Фред всё чаще стал ловить себя на мысли, что его восхищение Сигленнидом слишком смахивает на отравление змеиным ядом…
— И почему ты вечно заставляешь нас ждать? — спросил Леандр со своим обычным выражением избалованной красотки.
— Прошу прощения, ваше высочество, относили дичь на кухню. А вы как тут изволили оказаться?
— Твой слуга доложил нам, что ты пошёл в табор покупать себе невесту, — сказал принц. — Мы решили проследить, чтобы ты не ввязался в очередную драку.
Гости прошли в шатёр. Там на почётном месте сидел в кресле барон — пожилой мужчина весьма интересной наружности. Его окружали старики, остальные члены табора живописной группой расположились вокруг них. Фред увидел Лейлу и хотел было подойти к ней, но барон покачал головой. Девушка осталась стоять рядом с подругами.
— Приветствуем, — поклонился Данмор предводителю. Леандр небрежно кивнул.
— За этого гулящего ты хочешь замуж, дочка? — спросил барон Лейлу. — Он уже связался с другой женщиной. Ты не можешь разрушать в их семью.
— Нет у них никакой семьи, — возразила юная цыганка. — Та женщина — колдунья. Негоже позволять нечисти окручивать хороших парней. Отец, он нам пригодится. Позволь мне взять его в табор.
— Ты согласен остаться с нами? — обратился барон к Фреду. Тот честно ответил:
— Если разрешит мой господин.
— То есть, ты не свободен в своём решении?
— У меня есть некоторые обязательства перед их высочеством, — Фред поклонился Леандру. — В остальном я свободен. Император позволил мне самому выбрать себе жену, и я сделал свой выбор. Вот доказательство серьёзности моих намерений, — и Данмор протянул барону тяжёлый кошель, набитый золотом.
Кошель выглядел внушительно. Старики одобрительно зацокали. Барон посмотрел на Лейлу.
— Что скажешь, дочка?
— Отец, он мне нравится.
— Хорошо. Мы давно подыскивали Лейле достойного жениха, и наконец она нашла себе парня по сердцу. Как я вижу, ты человек надёжный. Хороший друг, храбрый воин, меткий стрелок, заботливый командир и верный слуга. Самому мне пора на покой, и я буду рад, если ты займёшь моё место. Уверен, такая ответственность тебя не испугает.
— Я готов, отец, — ответил Фред. Леандр приподнял бровь. А его оруженосец и в чистом поле сделает карьеру!
— Тогда я отдаю тебе в жёны Лейлу, которая была поручена нашим заботам много лет назад.
— Поручена вам? — переспросил Фред. — Вы хотите сказать, Лейла вам не родная дочь?
Барон кивнул.
— Шестнадцать лет назад мы остановились под стенами Клербурна. И однажды ночью служанка из этого замка принесла нам только что родившегося младенца. Она сказала, что её госпожа, знатная дама, умерла во время родов, и теперь служанка опасается за жизнь ребёнка. Мы обещали позаботиться о малыше. Это оказалась девочка. Мы назвали её Речной Кувшинкой, Лейлой. Много лет мы ждали, что её отец придёт за ней. Но за ней пришёл другой, не менее достойный человек.