Если ты хранишь в своей душе какую-то боль, какие-то обиды — прости и освободись от них. Не стоит копить в себе такой тяжелый груз, такую боль, если в итоге мы никогда не знаем, сколько времени нам остается, чтобы осмыслить все и обрести спокойствие, ибо часы нашей жизни бегут без остановки. Бог — единственный, кому известно, когда остановится твое время, так что будь свободным, будь самим собой; будь храбрым и не сдерживай своих желаний НИ В ЧЕМ, живи полной жизнью; наслаждайся ею так, будто каждый твой день — последний. Ничего не оставляй на завтра, потому что кто знает, наступит ли оно? Каждый день открывай что-то новое, поражайся, веселись; оставь вину в прошлом; начни жить одним днем, и строй свою жизнь на любви; прими все из рук Божьих и в полную силу наслаждайся этим приключением под названием… ЖИЗНЬ!
Благодарности
Двум моим семьям… Моей семье по крови, из которой я происхожу:
Моей маме, которая всегда была и будет рядом со мной всю мою жизнь.
Моим сестрам, их детям и бабушке, которые разделяли со мной радости жизни.
И семье, которую я выбрала и сознательно, с любовью, создала:
Моему Томми, который был надежной опорой при любых обстоятельствах, с которыми я столкнулась, начиная с той минуты, как я решила идти вместе с ним.
Моей дочери Сабрине, которая каждый день напоминает мне что-то забытое из моего детства, и которая своей улыбкой освещает каждый день моей жизни.
Мэтью, моему чудесному сыну. Находясь у меня на руках, ты даешь мне повод всегда бороться за то, чтобы мои мечты стали реальностью.
Моей огромной семье, моим поклонникам (родственникам, друзьям, детям, мечтателям), которые находились на каждой грани моих перемен и поисков, были любящими, пылкими и проявляли ко мне безграничное внимание.
Моему отцу, который посеял во мне страсть к поиску, к размышлению по поводу сомнений и к значимости роста в любой области жизни, будь то личная жизнь или профессиональная, хотя он и не находился рядом со мной в самые знаменательные моменты, являющиеся вершиной моей жизни.
Федерике Соди, моей сестре, за то, что помогла найти мне яркий и жизнерадостный путь в написании этой книги… Бобу с другой стороны горы! Тебе, Сэм!
Раю Гарсия за понимание моей точки зрения и желание донести ее до людей интересным и доступным образом. Ким Суарес и всей команде «пингвинов», которые работали над этой книгой с полной самоотдачей.
Андреа за ее острый глаз, улучшающий и усиливающий каждую деталь, каждую историю, каждую мысль.
Марии Кристине за прекрасные беседы с ней и за раскачивание на трапеции, чтобы я оказалась на своем месте.
Всем тем, кто донесет эту книгу до рук моих читателей.
Некоторым из многих, кто своими словами и поступками учил меня жизни: Джоэлу Остину[87] за то, что приглашал нас на свои мессы; Алис Миллер[88] за то, что разрешила мою «Драму одаренного ребенка»; Беатрис Шеридан[89] за то, что дала мне силы осознать свои возможности, свой потенциал; Эдмунда Дж. Борна за его книгу «Тревога и фобия, рабочая тетрадь», мой рабочий инструмент; доктору Горовицу и доктору Патрисии Волков за их обширные познания о болезни Лайма; Свами Шиванда Сарасвати[90] за его мысли и его практику; Артуру Шопенгауэру за то, что придал смысл моим скрытым, потаенным мыслям.
Богу за то, что он является центральной осью, вокруг которой я вращаюсь под действием силы притяжения его мощи и величия. Так планеты притягиваются силой гравитации к Солнцу. Не будь Солнца с его притяжением, и у планет не было бы постоянной траектории. Они блуждали бы по необъятной Вселенной и затерялись бы в ее просторах. Так и Бог сияет каждый день, чтобы освещать и согревать мою жизнь, чтобы обновлять и оживлять мою душу, чтобы сердце мое зеленело, как весной деревья.
Словарь
Глава 1
espectral (=fantasmal, misterioso) — призрачный, таинственный preguntón — человек, задающий слишком много вопросов, надоедающий своими вопросами camellón — разделительный газон с насаждениями на проезжей части улицы pulgas vestidas — миниатюры tortillas de harina — блины fayuca — (лат. ам.) места для розничной торговли в каких-либо заведениях talavera (= mayólica) — керамика из обожженной глины с использованием расписной глазури chicloso — (мекс.) сладости yuya (на языке племени майа= calandria) — степной жаворонок.
Глава 2
estudiantina — группа студентов, образующих музыкальную группу, выступающая на улицах города. Это движение зародилось в 1963 г и стало настолько популярным, что с 1968 г до конца 70-х проводился музыкальный конкурс «Estudiantinas que estudian» среди студенческих групп, транслирующийся по мексиканскому телевидению почти каждое воскресенье.
chocho — здесь: длинная конфета-леденец programa de variedades — цикл программ, каждая из которых посвящена одной определенной теме güerita — обобщающее слово типа «бледнолицый», обозначающее светловолосого или светлокожего человека, не имеющее обидного значения.
ANDA (Asociación Nacional de Actores) — национальная ассоциация актеров.
ANDY (Asociación Nacional de Interpretes) — национальная ассоциация певцов preadolescente — переходный возраст co-protagonista — один из главных персонажей фильма или спектакля, но не самый главный.
UCLA (University of California, Los Angeles) — Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса.
Pero todo tiene su por qué (= su causa o su motivo) — на все есть своя причина, всему своя причина.
¡san se acabó! (expresión con la que se pone término a una discusión; se terminó!) — ходовое выражение, означающее конец спора caló (=lenguaje del hampa en México) — уличный жаргон подонков и преступного мира Мексики señito — очень популярное в Мексике разговорное обращение к женщине, семейное положение которой не берется в расчет hacer agosto — устоявшееся выражение, означающее какую-то выгоду или получение прибыли antro — в Латинской Америке общее название разных мест развлечения, в данном случае дискотеки flores de azar (досл: цветы случая, цветы удачи) — здесь, скорее всего, имеются в виду цветы привезенные из арабских стран, поскольку слово azar пришло в испанский язык из арабского и первоначально имело значение «цветок», и Талия просто иронизирует по поводу слухов nomás (в лат. ам.=no más=nada más, solamente) — только tiradero — мусорная свалка (мекс.).
oiga(mira) qué onda (=1. -Que haces; 2.-Como estas; 3. -Que cuentas; 4.-Hola.) — здесь: что вы делаете.
Глава 3
tocar fondo (=alcanzar una situación crítica) — дойти до точки, до предела morbo — в Мексике используется, если кто-то проявляет к чему-то большой, зачастую нездоровый интерес alzar la vista — здесь: искать, высматривать traer de cabeza — это выражение используется в Латинской Америке, когда что-то очень сильно, до потери разума, волнует человека dejar plantado (в Мексике=dejarlo esperando por horas y horas y nunca llegar a la cita) — не явиться на свидание, заставив человека напрасно ждать sacar la vuelta (в Мексике=evitar, eludir) — избежать чего-либо, предотвратить ni tardo ni perezoso — ни медля ни секунды, не теряя времени даром, не откладывая дела в долгий ящик.
quedarse vestido y alborotado — досл: брошенный у алтаря, это выражение используется, если кто-то не приходит на встречу или нарушает договор licuado — сок или молочно-фруктовый коктейль.
Глава 4
echar un clavado (в Лат. Ам.=zambullirse) — нырнуть, окунуться hilo de caña — здесь: леска pozolazo — посоле, мексиканское блюдо из мяса, кукурузы, перца и воды, традиционно подаваемое на свадьбах cortar cartucho (мекс. = amartillar) — держать на мушке, взводить курок globo — здесь: воздушный шарик.