В углу залы, под светом каминного пламени сидел мужчина в расстегнутой сорочке и читал книгу с погруженностью человека неглупого десятка. Красивые выразительные черты лица, непослушные вихры темных волос, недюжинный ум, сказывающийся в серых глазах, и даже круглые очки в серебряной оправе — все тонкости его наружности невольно приковали взгляд Амари. На обнаженной мускулистой груди виднелась цепочка с крестом, дополняя представление о прекрасном незнакомце. Мужчина бегло окинул прибывших в свой дом и тут же опустил нос в пожелтевшие страницы, не выказывая видимого любопытства.
— Лирой, — обратился он приглушенным, но звучным голосом, — пропадаешь днями, чтобы вернуться с подругой? Неужели наш мальчик повзрослел?
— Зато ты, братец, не повзрослеешь никогда, — отозвался Лирой с напускной обидой.
— Ты ведь знаешь, что меня этим не задеть? — усмехнулся мужчина, не отрываясь от книги.
— Клайд — вечный недотрога, — поспешил объяснить Амари Лирой. — Раб обета безбрачия. И в кого он такой набожный?
— Угомонись, бога ради, — проворчал Клайд.
Амари смотрела на него, как очарованная, не внимая ничему из сказанного Лироем. В ее глазах Клайд представлялся человеком необычным — не часто ей приходилось встречать в мужчинах безупречное сочетание образованности, красоты и холодного темперамента. Амари приблизилась к Клайду в надежде завязать разговор, который, несомненно, возбудил бы в священнике симпатию к ней.
Но в ее багаже достоинств напрочь отсутствовало женское кокетство.
— Я Амари. К слову, свободна и никому не обещана.
И вдруг только теперь она осознала всю нелепость происходящего, — Амари беззастенчиво разглядывала молодого человека, достойного исключительного внимания и любви самых ласковых губ, сама представ перед ним в дико непотребном виде: на одежде и в волосах осела дорожная пыль, кожа облезала даже на ладонях после засушливых дней в Иристэде, однако ничто так сильно не производило невыгодного впечатления, как полученные в драке синяки, уродующие лицо. Хороша невеста, ничего сказать.
Клайд не шелохнулся.
— Что читаешь? — Амари ожидала увидеть в его руках что-то из богословия, но насеченных на обложке символов совсем не разобрала.
— Ты загораживаешь мне свет, Амари, — проговорил Клайд, так и не подняв на девушку глаз.
Когда в его безукоризненный портрет примешался пренебрежительный тон, Амари словно очнулась ото сна. Она обманулась в мечтаниях столь же быстро, сколь быстро поспешила увлечься священником.
— Ладно, идем, пока не явился старший, — Лирой нетерпеливо подтолкнул Амари в спину.
— Куда пошел, парень?
Сначала прогремел низкий голос, и вслед за ним в зале возник Рю. Широкоплечий, с осанкой благородного господина и не менее благородным лицом в щетине. Теперь Амари было проще судить о его внешности, нежели находясь во мраке улиц скованной когтистыми лапами демона. Старший Моретт обладал особым мужским шармом и, вероятно, был способен влюблять в себя дам не меньше Клайда, но угрюмый взгляд из-под нависших бровей заставлял отводить от Рю глаза.
Столкнувшись с братом, Лирой шумно вздохнул.
— В городе вампиры, мы заступаем в дозор.
— Вы заступаете в дозор, — Лирой нервически собрал волосы в хвост, открыв блестящее колечко в ухе, и вновь разметал по плечам темные волны.
Казалось, воздух раскалился не от жара камина, а вовсе по другой причине — между братьями ощущалось напряжение, которое рисковало разразиться в громкий скандал. Медленно закрыв книгу, Клайд снял очки для чтения и уставился на Лироя с легким наклоном головы, обозначающим ничто иное как интерес к развязке.
— Охота на вампиров? — Тем временем Амари постепенно приходила к пониманию ночных событий и роль, отведенную в них Рю Моретту. — А можно посмотреть?
— Это тебе не цирк, девочка, — хоть Рю ничем не выдавал заочного знакомства с Амари, она чувствовала по взгляду, что он узнал ее.
— Цирки я давно переросла.
— Тогда не понимаю, что ты нашла в Лирое…
Лирой громко прокашлялся, отвлекая внимание девушки от замечания.
— Рю любит изображать из себя умного, — он схватил Амари за руку и кинулся прочь, стремясь избежать неловкого разговора.
Они быстро вышли из зала и, поднявшись на второй этаж, оказались в длинном коридоре со множеством закрытых комнат. Относительно количества дверей дом чудился местом совершенно необитаемым. Не совладав с зашевелившимся внутри любопытством, Амари выскользнула из хватки Лироя и легонько приоткрыла одну из спален. Вглядываясь в сумрачную тьму пространства, она обнаружила помещение, напоминающее солдатскую казарму, что отнюдь не уменьшило количество вопросов.
— Что это за место?
— Дом «Алой стали», — ответил Лирой и, увидев, что не удовлетворил интереса подруги, пояснил, — некогда известный клан охотников на вампиров, финансируемый бургомистром. Роль главы «стали» передавалась в семье Моретт из поколения в поколение, от прадедов к нашему отцу. Следующим взять на себя руководство должен был Рю, но, когда Иристэд вооружили охранными печатями, в клане отпала какая-либо необходимость. «Алая сталь» распалась лет десять назад, если память верна мне.
— Город должны защищать печати? Звучит, как недешевая магия.
Знания Амари о магии, как и у большинства людей, оставались довольно расплывчатыми.
— Магия, в точку, — подтвердил Лирой. — И только нам троим известно заклятие печатей.
— Может, тогда не следовало говорить мне об этом?
— Действительно, лишнего ляпнул, — задумчиво промолвил Лирой и на полном серьезе добавил, — выходит, теперь я должен убить тебя.
Амари бросила на него исполненный укоризны взгляд, на что Лирой лишь изобразил рассеянность:
— Возможно, не сейчас… — он обернулся во все стороны, точно хотел отыскать кого-то в полутьме и, не найдя, громко воскликнул, — Джосет, ведьма старая, тащи свой зад сюда!
Впервые за двадцать с небольшим лет Амари подверглась нападению настоящего вампира, и оттого беседа с Лироем неподдельно увлекла ее. Девушка была не против продолжить задавать вопросы, но появление в коридоре пожилой женщины заставило отложить этот разговор на потом.
— Лирой, тьфу-ты, бес поганый, — ворчливо сплюнула Джосет, приближаясь, — а я-то думаю, чем в доме засмердело…
— А можно поуважительнее к нашей гостье? Она все-таки с дороги, — Лирой снял перчатки и небрежно швырнул женщине в руки. — Эту прекрасную деву зовут Амари. Иди и приготовь ей спальню.
На Амари смотрело испещренное глубокими морщинами лицо и выражало вялое равнодушие. Простое платье с передником, убранные на затылке волосы, сверкавшие серебром, — вид Джосет подобал служанке и объяснял ее терпение начальственного тона молодого, невоспитанного господина.
— Я бы на твоем месте, дорогуша, поостереглась его, — неожиданно предупредила Джосет.
— Не льсти себе, кляча, — вставил Лирой, демонстративно разглядывая ногти на тонких бледных пальцах. — Ты на ее месте могла бы быть… лет двести назад?
— А в чем, собственно, дело? — Амари не улавливала мысли.
— Пустишь один раз — не прекратит ночами донимать.
— Вырвать бы твой язык, старая, совсем ополоумела? — возмутился Лирой и тотчас бросил на полутоне, — может, она сама не против будет. В конце концов я не так уж и плох…
Джосет презрительно фыркнула, прежде чем окутать свою удаляющуюся фигуру коридорным мраком, расстелившимся приближением позднего часа.
— Она была нашей нянькой, а теперь прислуживает семье.
— Очевидно, для нее это больше, чем работа.
— Я о таких вещах не думаю.
Амари безмолвно смотрела на Лироя, будто пытаясь выявить его истинное нутро за безликой маской и вызывающими манерами. Слой белил не позволял заключить о его внешней схожести с братьями, но что-то подсказывало, что Лирой не был столь красив, как Клайд, или столь мужественен, как Рю. Лицо у него было вытянутое, с высоким лбом и широким подбородком, покрытым пробивающейся щетиной после длительных скитаний по тюрьмам Иристэда. Волосы непослушными волнами ложились на широкие плечи, и хоть Лирой не демонстрировал ярко выраженной атлетический мощи, но сложен был хорошо: с развитой грудью, в меру рельефными руками и осанкой, статностью и достоинством напоминающей портреты королей.