— Пожалуйста, не делайте этого. Манган, я умоляю вас.
— Тогда отвечайте, Мерридит, ради всего святого.
Он кивнул. Медленно повернулся. Устремил взгляд на океан. Во мрак, где должны быть волны.
— Я недавно узнал о своей жизни нечто новое. И никак не могу смириться: эта новость внушает мне стыд. Я никому об этом не рассказывал.
— Так расскажите.
— Надеюсь, наш разговор конфиденциален.
— Естественно.
Мерридит резко опустил голову, точно его вдруг затошнило. Ветер раздувал его волосы, трепал одежду.
— Мерридит, облегчите душу, расскажите мне всё.
Mea maxima culpa et maxima culpa.
— Я не первый в моей семье, кто испытал подобную привязанность. Брак моих родителей омрачила неверность отца. Они с матерью несколько лет жили врозь, я тогда был совсем ребенок.
— Какое отношение это имеет к настоящему делу?
— Отец вступил в связь с крестьянкой из нашего поместья. Я узнал об этом в тот вечер, когда закрывал наш дом в Голуэе. Мне в руки попали некоторые личные бумаги. От этой связи родился ребенок. Девочка.
— И?
— Муж этой женщины считал девочку своей дочерью. Думаю, он ничего не знал Кажется, и моя покойная мать тоже не знала.
— Извините, Мерридит, но я не понимаю, к чему вы клоните.
— Я тоже долго не понимал, в чем тут дело. Но мать той девочки была моей нянькой. И звали ее Маргарет Дуэйн.
Sit laus Deo Patri, summon Christo decus,
Spiritui Sancto, tribus honor unus[103].
Глава 34
ДОКТОР
Новые описания предпоследнего дня путешествия: дословные фрагменты записей Уильяма Джеймса Мангана, доктора медицины, хирурга, члена Королевской коллегии хирургов Ирландии
Dies Iovis ii Dec. xlvii[104]
Сегодня с утра и до самого вечера при содействии миссис Деррингтон осмотрел большое количество пассажиров третьего класса (67 человек). Много обратившихся со скрофулезом, простудой, диареей, лихорадкой, кашлем, сильным насморком, несварением и желудочными коликами; также вши на голове и теле, цинга, рахит, обморожение, заболевания глаз, ушей, горла, носа, грудной клетки и ряд других легких недомоганий.
Один человек с тяжелым дизентерийным колитом. Я уже осматривал его, дал ему бикарбонат калия, но теперь у него сильные боли в области эпигастрия. Живот растирать терпентиновым спиртом с цитратом аммония и 1/2 драхмы[105] морфия. Шансы крайне малы. Наверняка умрет.
Один человек с воспаленным карбункулом в верхней части пениса. Удалил карбункул ножом. Одна женщина двадцати пяти лет скоро родит. Двойня. Муж очень слаб. Отдавал ей весь свой паек. Я сказал ему, что отец детям ей нужен больше нескольких унций галет. Постарается раздобыть молока. Я сказал ему, что, если не получится, завтра сам принесу оставшееся от завтрака. Мужчина (лет 20) с очень сильным лицевым параличом. По-английски не говорит. Ребенок (3 г.) с подозрением на перелом большой берцовой кости. Гангрена. Оч. испуганная девочка (14 л.) сообщила миссис Деррингтон, что умирает. Оказалось, у нее начались регулы, но она не знает, что это такое, мать ее два года как умерла. Значительное количество (человек двадцать пять, среди них дети) нуждаются в срочной госпитализации. Массовая дизентерия. Кишечные колики. Некротические язвы гортани. Десны мягкие, в язвах. Все осмотренные страдают от недоедания, имеют серьезный недовес, у некоторых угрожающий. Рацион состоит из воды и галет: никуда не годится. Категорически не хватает чистых одеял. Нет спокойного чистого угла, где можно было бы хранить или готовить провизию, которую они взяли с собой. Нет спокойного чистого угла для личной гигиены и сопутствующих нужд. Вообще негде уединиться, и это очевидно причиняет страдания, особенно женщинам. В трюме темно, не хватает свежего воздуха. Некоторые несчастные неумеренно пьют. Негде постирать одежду.
Затем нанес «дежурный визит» в первый класс, на что лорд К. по моему настоянию согласился. Осмотрел дстпчт. Роберта и дстпчт. Джонатана Мерридита Кингскорта (Роб-т 6 л. 10 мес., Джнтн. 8 л.). Зубы, глаза, горло здоровы. Волосы чистые. В Винчестерском колледже в Гэмпшире, где Дж. раньше учился, его часто лечили от «нестерпимого кожного зуда». (Прописали болеутоляющие мази.) Однажды, играя в футбол, получил трещину в ключице. У каждого небольшие кожные воспаления на шее, лице и верхней части туловища, сухие, от красноватых до серо-бурых, плотные или чуть шелушащиеся. Некоторые с водянистыми выделениями. У Роб-та крупная папула в верхней части спины. Беспокоит. В пузырьках, чешуйках, но ничего, что заставило бы заподозрить врожденный унаследованный С. Дети у столь серьезно больных родителей зачастую рождаются без симптомов, со временем у них развивается тяжелый ринит (и прочие заболевания), но у меня сложилось впечатление, что оба здоровы.
Когда мы прибудем в Нью-Йорк, обоих следует показать венерологу для более тщательного осмотра (я порекомендовал Фредди Меткэфа из Мерси, он весьма тактичен), пока же диагноз таков: обычная атопическая себорейная экзема. Миссис Д. со мной согласилась.
Р. полноват, показана грубая пища и рыбий жир. Дж. жалуется на непроходящую раздражающую сыпь в верхней части правого бедра. Явно вызвана ночным недержанием мочи, осложняется экземой. Стеснялся открыто обсуждать этот вопрос, пока я не признался ему, что некий доктор У. М. из анатомического театра на Питер-стрит в Дублине до двенадцати лет страдал от того же недуга. Попросил меня объяснить, чем отличаются отношения доктора и пациента и что такое клятва Гиппократа. Исполнил. Выслушал с интересом. Милый живой мальчик. Я сказал, что доктор никому не раскроет состояние пациента, как генерал — планы боя или китайский фокусник — свои секреты. Спросил, побьют ли доктора его коллеги, если он нарушит правила. Я ответил, что поколотят как барабан, подожгут, встанут кругом и помочатся на него, распевая во все горло аллилуйю. (Миссис Деррингтон не присутствовала при нашем разговоре.)
Осмотрел служанку семьи, мисс Дуэйн, в свободной каюте, поскольку в ее собственной слишком тесно: размером не больше шкафа. Мисс Дуэйн вдова, тридцати пяти лет, довольно тихая и спокойная. Вес ниже нормы. Немного испуганная. Интеллект заметно выше среднего. Очень бегло говорит по-английски. Выражения во вкусе Чосера. Осторожная. Заметное внешнее сходство.
Ее осматривали всего раз в жизни — одиннадцать месяцев назад, когда она поступила на службу в дом к лорду и леди К. После смерти мужа (и ребенка) ей пришлось нелегко: сказала, они утонули. В январе 1846 года пришла в работный дом Голуэя. Там поняла, что на втором месяце беременности. Сбежала из работного дома и пешком проделала 180 миль до Дублина. По пути случился выкидыш. В Дублине жила некоторое время в приюте для женщин, потом в женском монастыре, работала там прачкой. (Ни адреса, ни названия приюта и монастыря не помнит.) Сказала, что в январе лорд К. нашел ее «в плачевном положении» на улице Дублина и уговорил вернуться с ним в Голуэй. Леди К., опасаясь за ее здоровье, послала за доктором Скофилдом или Саффилдом из Клифдена. Он диагностировал сильное истощение. Из милости ее взяли в дом служанкой и няней. В апреле вместе с семьей перебралась в Дублин.
Во время осмотра робела, и я попытался завязать разговор, чтобы ее успокоить. По прибытии в Нью-Йорк намерена уйти от Мерридитов. «Просто так, сэр». Не хочет быть прислугой. Прежде в служанках не была и считает, что такая жизнь не по ней. Возможно, переедет в Кливленд, штат Огайо. Насколько ей известно, родни там нет, однако слышала от людей, что там осели многие коннемарцы (я этого не знал). Или, возможно, поедет в Квебек или Нью-Брансуик. Тетя зятя когда-то жила в Кейп-Бретоне, но, возможно, переехала или умерла. Я заметил, что в тех северных эскимосских краях, скорее всего, очень холодно, она коротко рассмеялась. Когда смеется, она удивительная красавица, не хорошенькая, не смазливая, а именно красавица. Хорошенькой ее не назовешь, но она истинная красавица. Но смеялась она недолго, и больше мне не удалось ее рассмешить. У нее есть кое-какие сбережения от жалованья. Хотела бы стать швеей или продавщицей, но согласна на любую работу «кроме домашней прислуги». Я пошутил, что в прислугах она может встретить красивого конюха, камердинера или дворецкого, или кого другого и в конце концов сменить свою фамилию на его. Ответила, что замуж больше не пойдет. Без всякой горечи, буднично, как факт. Я заметил, что американские кавалеры многое потеряют. «Наверное, сэр, наверное».