Литмир - Электронная Библиотека

Они отправились в путь. Чувствовалось, что крупный город все ближе. На пути все чаще встречались деревни и даже одно село, которое оказалось раза в четыре больше Ночеды. По дороге катились крестьянские подводы, полные продовольствия для Мильцгарда.

Первые пару раз Ферк пробовал напроситься, чтобы проехать часть пути в телеге. Но на всех четверых не хватало места, и путешественники общим решением шли дальше пешком. Либо все едут в повозке, либо никто.

В город все ехали гружеными. Ферк отметил про себя, что завтра по пути из Мильцгард можно будет проехать в телеге. Когда наторговавшиеся за день крестьяне поедут домой и в кузовах окажется больше места.

Они шли до заката и заночевали в деревне, попросившись в крайний дом. Хозяева с подозрением оглядели студентов и смягчились только когда рассмотрели венок паломника на шляпе Ферка. На правах лидера и музыканта Клаас и Гирт разместились в доме. Пилигрим и Дедрик отправились на сеновал.

Ферк завернулся в одеяло и перед сном попытался вновь обратиться к архангелу Ларуилу. Но ответа в очередной раз не последовало. Возможно, завтра ученый-богослов подтвердит правоту Ферка и станет легче. Паломник предпочел не думать, что будет, если профессор займет позицию студентов и объявит все выдумкой или наваждением.

Ферк понял, что не сможет уснуть. Он вытащил из котомки уже подсохший лист сонницы, прожевал. Немного подумал, достал и второй, чтобы наверняка погрузиться в глубокий сон без кошмаров.

***

Поздним утром следующего дня компания дошла до Мильцгарда. Первое время Ферк критически осматривался по сторонам. До этого ему не доводилось бывать в городах, но пока увиденное не впечатлило. Все те же крестьянские хозяйства, только в одном месте было собрано не пять-семь, а намного больше. Все та же Ночеда, лишь сильно увеличенная в размерах.

Когда паломник поделился наблюдением со спутниками, те в ответ снисходительно улыбнулись. Клаас хлопнул Ферка по плечу.

— Это всего лишь пригороды. Подожди еще чутка и увидишь настоящий Мильцгард.

И действительно, прошло совсем немного времени, прежде чем впереди показались стены вольного города. Ферк видел высокие замок барона лон Цаарвена и считал, что человек не способен построить ничего больше. Однако городские стены были и выше, и растянулись насколько мог охватить взгляд. Паломнику пришлось сделать усилие, чтобы не сбиться с шага и продолжить идти с равнодушным видом.

Клаас первым отбросил походный посох на обочину. Чуть погодя его пример подхватили оба спутника-студента. Ферк неодобрительно на них посмотрел и только крепче стиснул свой посох.

Чем ближе они подходили, тем выше казалась стена и башни по обе стороны от входа в Мильцгарда. Вскоре Ферк смог рассмотреть вблизи створки городских ворот. Выглядели они очень внушительно. Толстое дерево, усиленное полосами металла. Паломник задрал голову и увидел висевшую сверху стальную решетку.

По поведению Ферка трое стоявших в ворота стражников узнали чужака, который впервые оказался возле большого города. Старший пошел наперерез. Он пока не решил, что делать с деревенским — прогнать, собрать налог и пустить внутрь или попытаться выжать продуктов или денег сверх необходимого.

— Куда идешь?

— Он с нами, — вступил в разговор Клаас.

— К вам троим вопросов нет, уважаемые. Я обращался к этой деревенщине.

— А я вот... — Ферк смутился от напора. Вместо того, чтобы объясняться, он вновь снял шляпу и указал на венок из ириса и сирени.

Стражник сразу поскучнел и отступил. Им строго запретили обирать и даже брать обязательную плату за вход в город с паломников. В другое время может и попробовали бы получить медяки от деревенского недотепы, но сейчас он был в компании трех студентов. Которые явно знали, что паломники проходили свободно.

— Ладно, заходи. Знаешь, как пройти к святым мощам?

— Мы проводим, — ответил Клаас. — Покажем, где лежит апостольский палец.

Когда они вошли в Мильцгард, Ферк почувствовал себя очень неуютно. Слева и справа по узкой улице возвышались двух и трехэтажные дома. Они нависали сверху, так что между крыш едва-едва оставался небольшой просвет. Утоптанная земля под ногами сменилась брусчаткой из крупных булыжников.

— Ферк, иди за нами и постарайся не потеряться. Идем в университетский квартал.

Паломник пристроился за студентами. Город его угнетал. Он пытался ни на шаг не отставать от спутников и достаточно часто наступал на пятки идущему перед ним Дедрику. Поначалу тот понимающе кивал и не злился, но после раза пятого сдержанно попросил выдерживать дистанцию.

Клаас хорошо знал город и поэтому вел компанию по самому короткому маршруту. Он часто сворачивал в малоприметные переулки, протискивался в узкие щели между домами. А улицы Мильцгарда и без того были кривыми и с неожиданными поворотами. Так что Ферк почти сразу перестал понимать, где находится. А над головой между крышами не оставалось достаточно просвета, чтобы ориентироваться по солнцу.

И еще в городе оказалось крайне людно и шумно. Ферк привык к тесной деревенской коммуне, в которой каждый с рождения знал каждого. А за короткую прогулку через Мильцгард паломник увидел в три раза больше людей, чем жило в Ночеде. И всякий без исключения издавал какой-нибудь звук. Торговцы кричали и зазывали покупателей. Уличные музыканты играли на инструментах. Где-то за пределами видимости звучали удары кузнечного молота и звон металла. С грохотом по мостовой катились тяжело груженые телеги.

Вскоре компания дошла до еще одной стены внутри города, которая отделяла университетские владения. На взгляд Ферка, стена была слишком низкой и тонкой для серьезной защиты от вторжения. И больше походило, что ее возвели ради размежевания городских и университетских владений.

Они прошли вдоль каменной кладки до закрытых ворот. Гирт уверенно стал молотить кулаком, с той стороны их окликнули на незнакомом Ферку языке. К удивлению паломника, студенты ответили также непонятно. Они прокричали несколько приветственных фраз, а потом нестройным хором затянули песню. Из-за ворот послышался смех и створки приоткрылись.

— Входите, друзья! Братьям-студентам здесь всегда рады.

Привратник подозрительно покосился на Ферка, но не стал останавливать и запустил внутрь. В университетском квартале людей было все также много, но обстановка выглядела поспокойнее. Пилигриму уже не хотелось зажать уши ладонями, чтобы защититься от постоянного гула и гомона.

— Попробуем найти профессора Бартэля дома.

На территории университета Ферк еще острее почувствовал себя чужаком. Местные студенты сильно разнились по доходу, некоторые одевались богато, как престало аристократам, у других костюмы были пошиты куда скромнее. Но все равно на их фоне пилигрим выглядел как нищий бродяга, каким-то чудом оказавшийся в приличном месте.

Ферк поравнялся с Клаасом и вполголоса спросил:

— Слушай, а на каком языке вы говорили у ворот? Ни слова не понял.

— Это лингва сайента. Мертвый язык, на котором в наши дни разговаривают только в книжники, ученые и церковнослужители. Разве тебе не читали выдержки из Библии?

— Нет. У нашего священника книжек не водится. Он по памяти пересказывает нам притчи и сюжеты из писания.

Они подошли к двухэтажному каменному дому. Дедрик взял подвешенный рядом с дверью молоточек и постучал по медной пластине. Пришлось повторить еще несколько раз, прежде чем дверь приоткрылась и наружу выглянул немолодой мужчина. Поначалу Ферк подумал, что это и есть наставник его спутников уже приготовился согнуться в полконе. Но потом распознал слугу.

— Доброго дня, уважаемый. Мы можем увидеть доктора Бартэля?

— Сегодня доктор участвует в теологическом диспуте с приезжим профессором. Они скоро должны закончить. Как вас представить?

— Мы его студенты из университета города Зольдерц.

— Вы все? — переспросил слуга, не сводя взгляда с Ферка.

— Это достойный пилигрим, хотим представить его мастеру Бартэлю.

26
{"b":"904419","o":1}